и Е. Петрова с помощью этого приема создается определение  статистики: «Статистика знает все. Точно учтено количество пахотной земли в СССР с подразделением на чернозем, суглинок и лес. Все граждане
обоего пола записаны в аккуратные толстые книги, так
хорошо известные Ипполиту Матвеевичу Воробьянинову, - книги загсов. Известно, сколько какой пищи съедает в год средний гражданин республики. Известно, сколько этот средний гражданин выпивает в среднем водки с примерным указанием потребляемой закуски. Известно, сколько в стране охотников, балерин, револьверных станков, собак всех пород, велосипедов, памятников, девушек, маяков и швейных машинок»

( гл. ХV, с.92).

Часто сочетание далеких по смыслу слов и фраз используется для характеристики героев:

«Она была старуха, была грязновата, смотрела на всех подозрительно  и любила сладкое» (гл. Х, с. 54).

«Если бы этот человек мог бы остановить себя хоть бы на два часа, произошли бы самые неожиданные события. Может быть Изнуренков присел бы к столу и написал прекрасную повесть, а может быть и заявление в кассу взаимопомощи о выдаче безвозвратной ссуды, или новый пункт к закону о пользовании жилплощадью, или книгу «Уменье хорошо одеваться и вести себя в обществе» (гл. Х, с. 55).

  Усилению комического эффекта способствует алогичное употребление союзов и частиц, при которых сочетание далеких по смыслу, никак внутренне не связанных слов и фраз дается как параллельное, логически осмысленное: «Она принесла с собой морозное дыхание января и французский  журнал мод» (гл. ХХIV, с.158).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?


Каламбуры.

  Каламбумр (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов.15

Пр.:  - Никогда, - принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, - никогда Воробьянинов не протягивал руки.

  - Так протянете ноги, старый дуралей! – закричал Остап. Вы не протягивали руки?

- Не протягивал (гл. ХVIII, с.109).

  Каламбур может быть основан на двуплановости понимания одного слова или словосочетания:

«Слушайте, гражданин, вместо того, чтобы плакать, вы, может быть, пошли бы в баню? Посмотрите, на что вы похожи? Прямо какой-то пикадор!» (гл. ХХVII, с.223).

  Особый тип каламбуров создается при столкновении в пределах одной единицы обычного значения слова и этимологического, при оживлении образа, лежащего в основе слова, или при комическом оживлении внутренней формы слова на основе народной этимологии. Этот прием используется как авторская острота:

«Молодая была уже не молода» (гл. ХIV, с.88).

  Другой тип каламбура возникает при столкновении близких по звучанию слов:

Пр.:  - Фу, как ты меня испугал! А еще на верблюде приехал!

  - Ах, ты заметил, несмотря на темноту?! А я хотел преподнести тебе сладкое вер-блюдо! (гл. ХХХ, с.240).

  Как замечает академик в работе о языке Гоголя, в сущности, близок к каламбуру прием мнимой тавтологии, когда происходит сближение одинаковых слов или выражений, одно из которых понимается переносно или входит в более или менее устойчивое сочетание и имеет значение, отличное от прямого.

Пр.: «Таким образом он добрался до комнаты редактора, который (…) трубил в телефонную трубку» (гл. ХХХVIII, с.215). 

Глава III.

Комизм тропов.

  «У сатиры нет каких-то специальных  средств типизации, присущих только ей и не встречающихся в других поэтических родах… Она широко пользуется «общими» поэтическими тропами, то есть метафорами, эпитетами, сравнениями… В то же время если мы сравним эти «одинаковые» средства, то поймем, что они далеко не тождественны…»16

  Не следует думать, что типичные поэтические средства создают комическое «сами по себе». Необходима соответствующая смешная ситуация, но отнюдь не любая, а такая, в которой проявляется реальное комическое противоречие, находящееся в поле зрения сатирика.

3.1. Сравнения.

  Сравнение, будучи самым простым и наиболее часто встречающимся средством художественности, создается главным образом на основе уподоблений. Трудно найти писателя или поэта, не использующего художественные сравнения.

  Сравнения, используемые в языке сатирической прозы, чаще всего являются средствами выражения отрицательного, сатирического отношения к образам и явлениям, различным предметам, в связи с чем они имеют «вульгарный» характер.

Пр.: «Что вы смотрите на меня, как солдат на вошь?» (гл. XII, с. 69).

  Комические сравнения могут основываться на сопоставлении образа с унизительными для него предметами. и Е. Петрова часты уподобления героев произведения животным. Аномальность этих сравнений связана с антропоцентризмом языка: сравнение человека с животным считается дискредитирующим и допускается лишь в редких случаях и по строго определенным параметрам (он мудр, как змей; Она грациозна, как лань).

Пр.: «Официант стал топтаться, как конь» (гл.  XX, с. 131).

«Кажется, будут носить длинное и широкое, - говорила Фима, по-куриному окуная голову в плечи» (гл. XXII, с. 147).

«Инженер от удивления выпустил из рук плечи отца Федора, который бухнулся на колени и стал по-черепашьи гоняться за инженером» (гл. XXVII, с. 239).

  Не менее аномальны и  неожиданны сравнения частей тела человека с фруктами и овощами. Эти сравнения возникают на основе уподобления по форме и вызывают сильный комический эффект.

Пр.: «Кислярский вошел и в изумлении остановился. Его яйцевидный животик сразу опал и сморщился, как финик» (гл. VII, с.35). 

«Лицо Гаврилина было похоже на гладко обструганную репу» (гл. XIII, с. 80).

В кругу комических сравнений особое место занимают сравнения различных предметов. Комический эффект создается сопоставлением конкретных и абстрактных предметов. Для абстрактного предмета (явления) объектом сравнения избирается нечто конкретное.

Пр.: «Солнце каталось в ситечке, как яйцо» (гл. XXII,  с.149).

«До самого Батума трепалась белая пена прибоя, словно подол нижней юбки, выбившейся из-под платья неряшливой дамочки» (гл. XXXVII, с.243).

  В сатирических произведениях, где сравнения выполняют функцию средств комического, сатирики, как правило, используют не тонкие и изящные сравнения, отличающиеся лиризмом, а грубые, порой резко вульгарные. Это обстоятельство раскрывает авторское отношение к образу, создает комический эффект.

  Для языка И. Ильфа и Е. Петрова характерно, что комизм их сравнений создается за счет обыгрывания семантики слов, входящих в сравнительную конструкцию.  «Сравнение оживляет форму метафорически употребленного слова (чаще всего глагола), возрождает в контексте его прямое значение и цепь связанных с ним ассоциаций. В результате оба значения –и прямое, и переносное – сталкиваются, как бы накладываются одно на другое, создавая двуплановость слова».17

Пр.: «Вдова стала медленно закипать, как большой монастырский самовар».

  Глагол «закипать» в языке имеет два значения:

начать кипеть, т. е. бурлить, клокотать, испаряясь от сильного нагрева; Перен. Проявляться в сильной степени, с силой (злоба кипит в сердце).

  И. Ильф и Е. Петров берут в качестве исходного переносное языковое значение, но в этом переносном значении оживляется значение прямое. В результате слово делается двуплановым.

  Двуплановость восприятия служит созданию комического эффекта.

  Немалая часть сравнений связана с действиями персонажей и указывает на способ проявления этого действия. Они отличаются своей образностью от обычных слов и выражений, выполняющих ту же функцию.

Пр.: «Ипполит Матвеевич свернулся, как старый отощавший кот после стычки с молодым соперником – кипучим владетелем крыш, чердаков и слуховых окон» (гл. XXXIII, с. 216).

Выражение «старый отощавший кот» и безотносительно к употреблению его в сравнении И. Ильфа и Е. Петрова имеет определенную стилистическую окраску и сферу приложения. Сатирики, привлекая этот речевой «полуфабрикат», оттеняют и усиливают его значение путем включения в оригинальное сочетание и соседство. Выражение становится у сатириков более ярким в том случае, когда оно употребляется при описании жалкого, незавидного положения героя, оказавшегося побежденным в «неравной» схватке. Эта аналогия не только подчеркивает и усиливает потенциальные качества привлекаемого выражения, но и по принципу ассимиляции распространяет признаки старого отощавшего кота на героя, который делается смешным от такого сопоставления.

  Итак, сравнения у И. Ильфа и Е. Петрова, богатые и разнообразные в семантико-стилистическом отношении, отличаются сатирической окрашенностью и поэтому удачно гармонируют с общей направленностью их обличительно-сатирического слога. Сатирическая экспрессия создается путем оригинального взаимодействия разнородных по значению и по стилистической функции речевых средств, которые в силу речевой ассимиляции дают эффектный и качественно новый результат.

3.2. Эпитеты.

  Эпитеты являются прямыми действенными средствами создания художественности изображения предметов. В языке сатиры комические эпитеты связаны с неожиданным характером художественного определения.

  Для углубления сатирического описания писатели прибегали к переносным значениям слов в роли определений, создавая при этом такие контексты, в которых могло одновременно восприниматься слово как в прямом, конкретно-предметном значении, так и в переносном, эмоциональном.

  Так, при характеристике героя «Двенадцати стульев»  Виктора Михайловича  Полесова

«Полесов был самым непроворным и чаще других попадал впросак. Причиной этого служила его кипучая натура» (гл. IX, с.54).

учтено как прямое значение прилагательного «кипучий» - «бурлящий, пенящийся» (это значение  поддерживается дальнейшим контекстом: «Он постоянно пенился…»), так и переносное – «напряженный», «бурный».

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6