Лексико-фразеологические средства создания  комического эффекта в индивидуальном стиле

И. Ильфа и Е. Петрова.

Содержание

Введение………………………………………………………………………..….3

Глава I.  Проблема индивидуального стиля писателя.

О языке художественной литературы. Принципы построения словесных образов………………………………………………………….5 Языковые средства и приемы выражения комического в художественном стиле……………………………………………………10 Особенности индивидуального стиля И. Ильфа и Е. Петрова  …………………………………………………………………………...…12

Глава II. Лексико-фразеологические средства создания  комического эффекта в индивидуальном стиле И. Ильфа и Е. Петрова.

2.1.  Комический прием преобразования фразеологизма……………………16

2.2.  Семантические и структурно-семантические преобразования 

  фразеологических единиц в тексте………………………………………18

2.3.  Семантико-синтаксический прием «лепки речевых отрезков»………..23

2.4.  Каламбуры……………………………………………………………...….25

Глава  III. Комизм тропов.

3.1.  Сравнения……………………………………………………………...….27

3.2.  Эпитеты………………………………………………………………...…31

3.3.  Метафоры…………………………………………………………………34

3.4.  Перифразы…………………………………………………….…………..38

Заключение…………………………………………………….………………...40

Список литературы…………….……………………………………………...43

Введение

  Комическое всегда было одним из предметов литературоведческого исследования. Но с течением времени меняется наш менталитет и наше понимание комического. Изменяются не только формы и средства комического, но также стили авторов. Каждый автор использует определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего его стиль и язык становится уникальным и неповторимым.  Язык каждого автора является особенным, поэтому мы решили выявить и проанализировать  некоторые языковые приемы выражения комического, используемые в индивидуальном стиле  И. Ильфа  и Е. Петрова.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

  Изучению средств создания комического эффекта в языкознании уделяется недостаточно внимания, роман И. Ильфа и Е. Петрова ещё не подвергался подобному исследованию.

  Все это и позволяет говорить о новизне и актуальности настоящей работы.

  Целью исследования темы «Лексико-фразеологические средства создания комического эффекта в индивидуальном  стиле И. Ильфа  и Е. Петрова»  является выделение, описание, характеристика разных приёмов комического  употребления лексико-фразеологических средств в романе-дилогии «Двенадцать стульев», отображение их своеобразной эстетической функции в рамках художественного текста.

Все средства, используемые в художественной речи, призваны служить здесь эстетической функции, выражению системы образов, поэтической мысли художника. Попадая в художественное произведение, слово обретает «иную» жизнь: его семантическая структура расширяется, обогащается различными образными ассоциациями.

В связи с поставленной целью были определены следующие задачи:

Отобрать из художественного текста слова и сочетания, комический потенциал которых связан с возможностями их метафоризации и многозначностью. Выявить, как происходит расширение семантической структуры слова в художественном тексте, как создается двуплановость восприятия. Описать языковые приемы, комический эффект которых основан на семантической двуплановости.

Глава I.

Особенности языка художественной литературы.

  Вопрос о языке художественной литературы и его месте в системе функциональных стилей решается неоднозначно: одни исследователи (, , ) включают в систему функциональных стилей особый художественный стиль, другие (, , ММ. Шанский, , ) считают, что для этого нет оснований. В качестве аргументов против выделения стиля художественной литературы приводятся следующие: 1) язык художественной литературы не включается в понятие литературного языка; 2) он многостилен, незамкнут, не имеет специфических примет, которые были бы присущи языку художественной литературы в целом; 3) у языка художественной литературы особая, эстетическая функция, которая выражается в весьма специфическом использовании языковых средств.

Нам кажется весьма правомерным мнение о том, что «выведение художественной речи за пределы функциональных стилей обедняет наше представление о функциях языка. Если вывести художественную речь из числа функциональных стилей, но считать, что литературный язык существует во множестве функций, а этого отрицать нельзя, то получается, что эстетическая функция не является одной из функций языка. Использование языка в эстетической сфере - одно из высших достижений литературного языка, и от этого ни литературный язык не перестает быть таковым, попадая в художественное произведение, ни язык художественной литературы не перестает быть проявлением литературного языка»1.

Действительно, художественная речь использует языковые средства всех других стилей, в том числе и типичные для них. Однако в художественном произведении эти средства выступают в измененной функции – эстетической, образуют иную системность.

Художественный стиль в целом отличается от других функциональных стилей и тем, что если последние, как правило, характеризуются какой-либо общей стилевой окраской, то в художественном – многообразная гамма стилевых окрасок, используемых стилевых средств. Однако это не «смешение стилей». Поскольку каждое средство в художественном произведении мотивировано содержанием и стилистически, все вместе они объединяются общей, присущей им эстетической функцией.

Все те лингвистические ресурсы, которые описаны языковедами, известны художественной речи. Однако в каждом конкретном случае из всего арсенала языково-стилистических средств уместным, единственно необходимым в данном контексте оказывается лишь одно, избранное средство. Причем в понятие высоких качеств художественной речи и непременных ее свойств входят неповторимость и свежесть выражения при создании образа, яркая их индивидуальность. писал: «Попадая в сферу стилистики художественной литературы, материал стилистики языка и стилистики речи подвергается новому перераспределению и новой группировке в словесно-эстетическом плане, приобретая иную жизнь и включаясь в иную творческую перспективу»2.

  Живая речь, попадая в художественное произведение, подвергается определенному отбору и обработке, а главное, подчиняется эстетической функции.  В связи с этим отчетливо проступает та особенность художественной речи, которую назвал внутренней формой художественного слова3. Оно заключается в том, что средства языка, в частности лексические, и их значения оказываются в художественном произведении той основой, отталкиваясь от которой  художник создает поэтическое слово – метафору, целиком «повернутую» к теме и идее конкретного художественного произведения. При этом метафорическое значение слова нередко может быть понято и определено лишь по прочтении всего художественного произведения, т. е. вытекает из художественного целого. Так, по словам ,  смысловое значение слова хлеб, поставленного в заглавие известного романа А. Толстого, означает не то же, что общеизвестное значение этого слова. Но, опираясь на него и отталкиваясь от него, это слово получает в контексте художественного целого способность выражать одно из явлений революции и гражданской войны, представленное в романе.

  На такое свойство художественного слова, как формирование и определение его значения в широком контексте, обратил внимание еще раньше . Он же отметил и системную взаимосвязь слова с другими словами художественного целого, при выражении так называемой сквозной поэтической мысли – идеи, художественного образа. Такое свойство поэтического слова назвал комбинаторными приращениями смысла4. 

  Основная цель литературно-художественного стиля – освоение мира по законам красоты, удовлетворение эстетических потребностей, как автора художественного произведения, так и читателя, эстетическое воздействие на читателя при помощи художественных образов.

В связи с этим можно выделить наиболее широкое свойство художественной речи в целом, названное как художественно – образная речевая конкретизация, которая составляет самую общую основную черту художественной речи. Она же объясняет природу воздействия поэтического слова на читателя.

Слово ( в словаре), как известно, выражает понятие. В контексте же художественной речи слова выражают не просто понятия, представления, а художественные образы. Конкретизация здесь имеет свои средства и способы выражения («переводящие» слово-понятие в слово-художественный образ). Писатель в процессе творчества пользуется теми же словами, что и всякий говорящий на этом языке, однако слова эти оказываются в контексте его произведения выражением не понятий и элементарных представлений, а художественных образов. Как это происходит? Очевидно, дело здесь в особом отборе и организации языковых средств.

Перевод понятийного строя языка в образный происходит при участии единиц всех языковых уровней.  Писатель стремится так построить свою речь, чтобы она способствовала образной конкретизации слов и возбуждала читательское воображение.

Язык художественной литературы, несмотря на стилистическую неоднородность, несмотря на то, что в нем ярко проявляется авторская индивидуальность, все же отличается рядом специфических особенностей, позволяющих отграничить художественную речь от любого другого стиля.

Особенности языка художественной литературы в целом определяются несколькими факторами. Ему присуща широкая метафоричность, образность языковых единиц почти всех уровней, наблюдается использование синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики. В художественном стиле (по сравнению с другими функциональными стилями) существуют свои законы восприятия слова. Значение слова в большей степени определяется целевой установкой автора, жанровыми и композиционными особенностями того художественного произведения, элементом которого является это слово: во-первых, оно в контексте данного литературного произведения может приобретать художественную многозначность, не зафиксированную в словарях, во-вторых, сохраняет свою связь с идейно-эстетической системой этого произведения и оценивается нами как прекрасное или безобразное, возвышенное или низменное, трагическое или комическое.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6