Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
- термины (лат. terminus «предел, граница») – слова или словосочетания, являющиеся точными
обозначениями специальных понятий науки, техники, производства, искусства и др.
Например: лазер, флексия, хищение, отчуждение, экспорт, баланс, альянс и т. п.
Лексика ограниченной сферы употребления требует осторожного с ней обращения. Не
нужно полностью исключать ее из речи: если приходится общаться в узкопрофессиональной
среде, то можно свободно использовать в речи принятые там специальные слова, но если нет
уверенности, что все слушатели знакомы со специальной лексикой, то следует объяснить каждое
незнакомое слушателям слово. Диалектные слова, жаргонизмы и арготизмы недопустимы в речи.
Эти элементы могут быть введены в речь только с определенной целью, но делать это следует
осторожно, с пониманием целесообразности и уместности такого применения.
5) В процессе высказывания говорящий выбирает из лексической системы русского языка нужные
слова для достижения цели высказывания и реализации одной из функций языка: функции
общения, функции сообщения, функции воздействия. Данное явление обусловлено
функционально-стилевым расслоением лексики. В зависимости от того, какая языковая функция
реализуется, лексика в стилистическом плане бывает:
53
стилистически окрашенная
собственно
разговорная лексика
обиходно-бытовое
просторечие
разговорная
грубопросторечная
(вульгаризмы)
официально-
деловая
экзотизмы
научная лексика
поэтическая
лексика
газетно-
публицистическая
варваризмы
с общественно-поли-
тическим значением
лексика
возвышенная
с новым качественно-
оценочным значением
термины
аббревиатуры
клише
официально-
документальная
канцелярско-деловая
дипломатическая
судебно-
юридическая
книжная
межстилевая (нейтральная)
Например: канцелярско-деловая – местожительство, предоставить отпуск;
официально-документальная – поручать, надлежит;
судебно-юридическая – нарушение, провести дознание;
дипломатическая – резиденция, деяние;
слова с общественно-политическим значением – борьба, идейность;
возвышенная лексика – вдохновение, возмездие;
с новым качественно-оценочным значением – космический («огромный по
своим масштабам»).
Богатой и разнообразной речь делают фразеологические обороты – устойчивые,
экспрессивные сочетания слов, которые выполняют в предложении единую синтаксическую
функцию и имеют единое целостное значение (т. е. по значению равны одному слову).
Например: бить баклуши, выводить на чистую воду, шарашкина контора,
персона нон грата, закадычный друг, два сапога пара, прописная истина.
Фразеологическую систему в современном состоянии и ее историческом развитии изучает
такой раздел языкознания, как фразеология (греч. phrasis – «выражение», logos – «учение»).
Фразеологические обороты, как и слова, могут быть однозначными и многозначными.
Например: нечистая сила – «черт»,
разинув рот – «1.широко раскрыв рот, 2.в изумлении».
Кроме того, в русском языке встречаются омонимические фразеологические единицы:
например: пускать петуха 1 – «издавать писклявый звук, сорвавшись на высокой
ноте во время пения, речи»,
пускать петуха 2 – «устраивать пожар, поджигать»,
фразеологические синонимы:
«и
например: засучив рукава был таков
«у
в поте лица сердно» след простыл счез»
}
не покладая рук только и видели
}
фразеологические антонимы:
например: с открытой душой – с камнем за пазухой,
черепашьим шагом – семимильными шагами, сломя голову.
Так же, как и слова, фразеологизмы могут быть исконно русскими (под горячую руку, средь
бела дня) и заимствованными (вот где собака зарыта, разбить наголову – нем., иметь зуб –
франц.), а также межстилевыми (сдержать слово, от всего сердца), разговорно-бытовыми
(навострить лыжи, свинью подложить, высосать из пальца) и книжными (мгновение ока,
сложить оружие, игра судьбы).
Красочность и выразительность речи придают пословицы, поговорки и крылатые слова.
Пословицы и поговорки – устойчивые изречения, которые представляют собой сгустки
народной мудрости, выражают истину, проверенную многовековой историей, опытом многих
поколений. В отличие от пословицы, в которой можно выделить две части (в первой – описание
фактов, событий, во второй – обобщения, выводы), поговорка не имеет определенных обобщений
и выводов, характеризуется смысловой незаконченностью, контекстовой и ситуационной
обусловленностью.
Например: Семь раз отмерь – один раз отрежь.
Новых друзей наживай, а старых не теряй.
Кто чужого желает, скоро все потеряет. пословицы
}
Не место красит человека, а человек место.
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
54
В ногах правды нет.
пог
Утро вечера мудренее.
Не все коту масленица. оворки
Семь пятниц на неделе.
Сапожник без сапог.
Пословицы и поговорки позволяют: 1) в образной и краткой форме выразить суть
высказывания, 2) начать выступление, тему, 3) обобщить сказанное и закончить речь.
}
Крылатые слова – образные высказывания писателей, ученых, исторических и
общественных деятелей, цитаты из художественных произведений, получившие широкое
распространение, ставшие общеупотребительными.
Например: Из двух зол избрать меньшее. (Аристотель)
Как белка в колесе. (Крылов)
Лучшее – враг хорошего. (Вольтер)
Прибегая к фразеологизмам, пословицам, поговоркам и крылатым словам следует помнить,
что преображают речь они только в том случае, когда кажутся неожиданными для слушателей.
Точность выбора слов играет важную роль при выражении мыслей, особенно в
области юриспруденции (при обозначении действий обвиняемого или
подсудимого, при обосновании квалификации преступления). Неточный выбор
слов может привести к неточным выводам и, следовательно, к неправильным
действиям. Приведем пример из речи адвоката: «Мне бы хотелось в
заключение показать Вам несостоятельность, ненаучность и нелепость
экспертизы по этому эпизоду еще и на другом. По этой пробе, где эксперт констатирует
разбавление коньяка «перцовкой», он, однако, утверждает это в такой форме: «коньяк, по-
видимому, разбавлен перцовкой». Вот уже совсем непонятно: в распоряжении эксперта целая
бутылка коньяка, он производит ее химический анализ, он делает вывод о разбавлении ее на 60-
65% «перцовкой». Почему же и здесь вывод предположительный, вероятный? Это было бы
понятно, если б было незначительное разбавление, ничтожное количество исследуемого образца и
связанные с этим трудности органолептического или дегустационного анализа. Но здесь, когда в
распоряжении экспертов целая бутылка, когда она, по утверждению эксперта, столь значительно
разбавлена, - какие здесь трудности, почему здесь «вероятность», которая, как известно, не может
иметь серьезного доказательственного значения?»
ОШИБКИ,
СВЯЗАННЫЕ С
НАРУШЕНИЕМ
ЛЕКСИЧЕСКИХ
НОРМ
Слово эффективно воздействует в том случае, когда употребляется в соответствии с
присущим ему значением. Употребление слова без учета его семантики (лексического значения)
относится к числу грубых ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК.
Например: На скамье подсудимых – подросток за совершение неприятного
преступления. (Надо: тяжкого преступления.)
Я полагаю назначить Иванову меру наказания в виде 4 лет лишения
свободы. (Надо: считаю необходимым назначить.)
Достаточно большой уровень образования. (Надо: Высокий уровень
образования.)
Нередко используются в несвойственном им значении слова обратно, занимать,
достаточно. (Обратно – «назад, в обратную сторону», НЕ опять; занимать – «брать на время,
взаймы; одолжить – «дать в долг»; достаточно – «удовлетворяющий потребностям, необходимым
условиям»).
Например: Она занимала ей большие суммы денег. (Надо: одалживала, давала в долг)
Достаточно плохое качество. (Надо: очень плохое качество.)
Обратно требуют отчет. (Надо: опять.)
Чаще всего слова употребляются в несвойственном ему значении вследствие незнания
значения слова. Как правило, в неправильном значении употребляются иноязычные слова,
термины.
55
Например: Должна идти селекция рентабельности собственности. (Селекция –
«раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых
сортов и пород (методом отбора)»; рентабельность – «свойство быть
рентабельным (доходным, прибыльным)». (Надо: Должен идти отбор
наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности!
В приведенном примере допущена еще одна ошибка – нанизывание заимствованных слов.
Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные
совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются
экзотизмами. Часто незнание значений экзотизмов приводит к речевым ошибкам.
Например: прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке,
саванны – равнины в Южной Америке и Африке.
Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением
иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно
освоенным заимствованным синонимом.
Например: Презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу и парфюм
продавался хорошо. (Надо дать комментарий: слово парфюм имеет
значение духов особого типа или обозначает какой-то класс
парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь.)
Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, несколько официальнее.
Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных
явлениях, для общения партий и т. п.
Иноязычные слова уместны, если являются терминами.
Например: обвиняется в хищении деталей от компьютерного
томографа.
Одним из условий правильного употребления слов является учет их сочетаемости.
Лексическая сочетаемость определяется значением слов, их принадлежностью к тому или иному
стилю речи, эмоционально-экспрессивной окраской, грамматическими особенностями.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


