Задачей настоящей главы было изучение семантической структуры глаголов движения португальского и испанского языков на лексико-грамматическом уровне. В процессе исследования мы использовали наиболее яркие примеры для того, чтобы охарактеризовать тот или иной уровень, используемый в работе.

§2 Классификация глаголов движения по параметрам перемещения субъекта

Как было указано в теоретической части,  при проведении данного исследования мы опирались на разработки . С точки зрения её работы, сема "характер перемещения" раскрывается при помощи следующих сем: "среда перемещения", "способ перемещения", "средство перемещения" и "интенсивность перемещения".

В следующий подпунктах мы разберем примеры глаголов движения испанского и португальского языка, в которых реализуется вышеуказанная сема.

1. Характер действия с точки зрения среды перемещения говорит нам о местоположении субъекта в пространстве. В случае глаголов движения, под понятием "среда" обычно подразумевается трехчленная оппозиция "твердая поверхность", "вода", "воздух".

При распределении лексем в рамках данной классификации следует отметить, что не во всех глаголах закодирована информация о среде перемещения. Есть глаголы,  в которых ключевой семой является точка отправления или точка прибытия, но нет указания на способ достижения этой точки. Таким образом, эта точка может быть достигнута при помощи перемещения в любом из вышеуказанных типов среды. Данный вопрос мы рассмотрим в следующем разделе практической части. Как следствие, в данном пункте мы обратили внимание на те глаголы, где тем или иным образом присутствует указание на "среду".

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Самой немногочисленной оказалась группа глаголов, обозначающих перемещение в воздушной среде.

Часть из них в основном своем значении не имеет семы воздуха, но тем не менее такие глаголы могут употребляться "в воздушной среде". Это, например, глагол "abater/ abatir", который означает в первую очередь "падать, спадать". Для осуществления данного действия необязательно находится в воздухе, но движение в таком случае происходит в вертикальной плоскости. Таким образом, многие глаголы, в которых заключена идея вертикального перемещения можно отнести к семе воздуха, за исключением тех, что имеют значение "погружать, погружаться", "тонуть", "идти ко дну" и тех, что связаны с перемещением по твердой поверхности, имеющие значения "карабкаться", "подниматься по чему-либо". Примечательно, что глагол "abater/ abatir" также употребляется в морской сфере и тоже обозначает движение как в испанском, так и в португальском языке. При этом действие из вертикальной плоскости в таком контексте переходит в горизонтальную (значение "дрейфовать, отклоняться от курса").

Подобную схему можно увидеть и в глаголе "abismar" ("низвергать", abismar-se - "погружаться"), мы видим вертикальное перемещение, которое может осуществляться как в воздушной среде, так и в морской.

Существует также лексема "adejar" ("порхать, летать"), в данном глаголе ключевым моментом представляется образ действия, который может осуществляться лишь в одной среде - воздушной. В испанском языке данный глагол не отмечен. Такой глагол как "alar/ alar" ("поднимать" alar-se - "взлетать, подниматься") не вызывает у нас сомнения на счет его принадлежности к сфере воздуха. Неместоименная форма глагола говорит о каузированном движении, то есть речь идет о перемещении объекта с одной точки на другую, в данном случае - более высокую.

Есть в испанском и португальском языках глагол "amarar", действие осуществляется в двух плоскостях: в сфере авиации это перемещение сверху вниз, "садиться на воду", в мореплавании тот же глагол значит "выходить в открытое море". Сходная ситуация просматривается у глагола "aterrar/ aterrar" ("сбрасывать, сваливать на землю; совершать посадку, приземляться; aterrar-se - "приближаться, подходить к берегу").

Разногласия в испанском и португальском в отношении среды представляет глагол "picar". В обоих языках он имеет сему движения, но при этом в отношении португальского он значит "пикировать (о самолете)", в то время как испанский язык предлагает более широкое семантическое поле и кроме предыдущего дает значение "грести быстрее".

К глаголам с семой перемещения в воздухе(31) относятся:

abater/ abatir; abismar/ abismar; adejar/ -; altear/ -; amarar/ amarar;  aterrar/ aterrar; descolar/ descolgar; cair/ caer; empinar/ empinar; esvoaзar/ -; evolar/ -; flutuar/ fluctuar; mariposear/ mariposear; navegar/ navegar; peneirar/ -; pairar/ -; picar/ picar; realзar/ realzar; reascender/ -;  rebaixar/ rebajar; recair/ recaer; remar/ remar; sobalзar/ -; sobrelevar/ sobrelevar; sobrepairar/ -; sobrevoar/ -; solevar/ solevar; tombar/ tombar; vadear/ vadear; voar/ volar; voejar/ -; volatear/ -; volitar/ volitar;

Что касается перемещения в водной среде и на её поверхности, то глаголы данной группы широко представлены как в португальском, так и в испанском языках. Такую распространенность можно связать с менталитетом носителей данных идиом, для которых море всегда обладало большим значением, тема океана красной нитью проходит через историю Португалии, жизнь людей, литературное творчество. Не чужды этой теме и испанцы, которые соревновались с "потомками Луза" в эпоху Великих географических открытий.

       Мы выделили следующие глаголы с данной семой:

abater /abatir; abicar/ abicar; abocar/abocar; abordar/ abordar; abandonar/ abandonar; abeirar-se/ -; abolinar / -; acostar/ acostar; afundar/ hundir; aferrar/ aferrarse; afluir/ afluir; agarrar/ agarrar (-); ajular/ -; alagar/ alagar; amarrar/ amarrar; aportar/ aportar; apontar-se/ -; aproar, aproejar/ aproar; arribar/ arribar; aterrar/ aterrar; atracar/ atracar; atravessar/ atravesar; barlaventear, barlaventejar/ barloventear;  barquear, barquejar/ barquear; bolinar/ bolinear; bordear, bordejar/ bordejar, bordear; costear/ costear; contornar, contornear/ contornar. cntornear; circum-navegar, circunavegar/ circunnavegar; ciar/ ciar; calar/ calar; cacear/ cacear (-); cachoar/ -; caзar/ cazar (-); cruzar/ cruzar; catraiar/ -; cambar/ cambar (-); desabalroar/ -; desabeirar/ -; desarrimar/ desarrimar; descair/ descaer, decaer; desbordar/ desbordar; desbocar/ desbocar; desarvorar/ desarbolar (-);desembocar/ desembocar; desencalhar/ desencallar; derramar/ derramar; derivar/ derivar; defluir/ -; desembarcar/ desembarcar; desmanar/ desmanar (-); desvelejar/ desenvelejar; dimanar / dimanar; difluir/ difluir; emarar-se/ enmararse; embarcar/ embarcar; embocar/ embocar; embicar/ embicar; engolfar/ engolfar; emproar, aproar/ solo aproar; entornar/ entornar; espadanar/ espadaсar; espargir, esparzir/ esparcir; garrar/ garrar; fluir / fluir; flutuar/ fluctuar; imergir/ -; invadir/ invadir (-) jorrar/ jorrar lavrar/ -; manar/ manar (порт. шире); marear/ marear; margear / -; mergulhar/ -; nadar/ nadar; navegar/ navegar; ondear/ ondular; orзar/ orzar; perlongar/ perlongar; proar, aproar/ aproar; portar/ portar; profundar/ profundar; rebocar /-; refluir/ refluir; remar/ remar; renavegar/ -; rolar / rolar; rumar/ -; sarpar/ zarpar; singrar/ singlar, singrar; sobrenadar/ sobrenadar; sotaventear/ sotaventarse; soverter/ subverter; submergir/ submergir; subverter/ subvertir; sulcar/ sulcar, surcar; terrear/terrear; tocar/ tocar; tranar/ -; transbordar/ transbordar; transnadar/ -; transnavegar (-)/ -; vaguear/ vaguear; vaguejar/ vaguejar; varar/ varar (-); velejar / velejar; versar/ versar; verter/ verter; vogar/ -;

Всего мы насчитали 109 глаголов, осуществляющихся и связанных со средой воды.

Один из примеров "общих глаголов" испанского и португальского ‒ это "atracar" ("пришвартовывать, ставить на причал; пришвартовываться, причаливать"), другой ‒ "abocar": на обоих языках "boca" имеет значение "устье", поэтому данный глагол может переводиться как "приходить, приезжать, входить (в канал, в реку)". Однако, в испанском имеет место расширение значения, "abocar" можно также сказать о приближении войска.

Большое число лексем португальского, связанных с перемещением по воде, отсутствуют в испанском. Такими являются, например, "abicar" ("причаливать, приставать к берегу, бросать якорь, становиться на якорь"), "abalroar" ("подходить вплотную, сталкиваться (о судах); пришвартовываться, приставать к берегу"), "ajular" (мор. - повернуть с надветренной стороны на подветренную ; тянуть (корабль) назад), rumar "направить (корабль)", "sulaventear" ("плыть в подветренную сторону") "tranar" ("пересечь вплавь"). Несмотря на то, что в испанском языке присутствует лексема voltear в близком к португальскому языку значению "вертеть, обходить", в словарной статье не дается определения с пометкой "морская тематика", как в португальском ("navegar, mudando de rumo frequentemente, consoante a direcзгo do vento" – "плыть, часто меняя маршрут, в зависимости от направления ветра") В испанском языке отсутствует глагол с семой перемещения по поверхности воды под воздействием элемента внешней среды "abolinar" ("идти по ветру"), а глагол amarar имеет общее значение - "садиться на воду(о самолете)" как в испанском, так и в португальском языке, однако в португальском появляется ещё одно значение - "выходить в открытое море".

Существует и другая тендеция – расширение в испанском языке сферы употребления глагола морской тематики. Такой случай можно наблюдать с периферийным глаголом "arribar", его основное, общее для двух языков значение, –  "прибывать, заходить в порт", в португальском дополнитительно отмечается определение "дрейфовать", что свидетельствует о расширении значения в морской сфере, а в испанском – "прибывать, приезжать (наземным транспортом)".  Глагол "barlaventear/ barlaventejar" ("подходить с наветренной стороны, лавировать") в испанском языке по ассоциативному методу употребляется также в разговорном значениии "бродить взад и вперед, туда сюда". Глагол "ciar" помимо значения "грести назад" в испанском языке также приобрел смысл "пятиться, отступать".

В португальском значения, связанные с мореплаванием, встречаются даже там, где в испанском их нет. У часто употребительного глагола "caзar" прописано значение "мор. - отклоняться от курса, сбиться с курса". При сравнении в испанском такой семы не выявлено. Глаголы lavrar/ labrar произошедшие от латинского "laboro, - are" получили разное распространение в романских языках, однако наряду с популярным значением "обрабатывать землю" в португальском языке также представлен метафорический перенос, связанный с морской тематикой, существующий и в русском языке – "бороздить моря". Примечательно, что подобная метафора все-таки наблюдается в испанском языке, ее можно увидеть на примере глагола sucrar ("бороздить", в том числе и моря), в португальском языке имеет место орфографическая трансформация ("suclar")

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8