Глагол "calcorrear", присутствующий как в португальском, так и в испанском языке, по-разному прочитывается носителями с точки зрения интенсивности действия: если в португальском он в разговорной речи употребляется в значении "ходить пешком", что указывает на образ перемещения или "ходить много", что говорит нам количественном показателе при нейтральной интенсивности, то в испанском этот глагол обозначает быстрое перемещение ("бежать", "идти быстро"), что свидетельствует о высокой интенсивности перемещения.  Глагол "precipitar/ precipitar" только в португальском языке выражает идею перемещения субъекта с высокой скоростью ("бежать"), в то время как в испанском этот глагол только каузативным способом повышает интенсивность действия ("торопить"), стоит отметить, что в португальском языке такое значение тоже существует.

Теперь посмотрим на этот признак в отношении ситуаций с определенной траекторией перемещения [path]. Глаголы, обозначающие стремительное движение навстречу кому-то: "набрасываться, кидаться":  abalanзar/ abalanzar; acometer/ acometer;  arremessar-se/  -; arremeter/ arremeter; calar/ calar ("налетать на добычу, падать камнем (о хищной птице)"); caзar/ cazar ("преследовать, гнаться");

Высокий темп при перемещении в обратную сторону от объекта - ориентира представлен следующими глаголами: abalar/ abalar, aballar; ("поспешно уходить" - порт.; "переместиться" - исп.) apitar/ -; (рзг. - "удрать, сбежать") arrancar/ arrancar, azulejar/ -; ciscar/ -; ("удирать"); escapulir-se/ -; (то же); desalvorar, desarvorar/ -; (Португалия, Бэйра, Траз-уж-Монтиш - убегать, удирать); chalar/ -; resvalar/ resbalar; deslizar-se/ deslizarse, pirar-se/ pirarse; pildar/ pildar; escapulir-se/ -; escafeder-se/ -; escapar/ escapar; escamar/-; escampar/ escampar; escamugir/-; pirar/ pirar zarpar/ zarpar; safar/ zafar; bazar/ -.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Мы выяснили, что данный ряд лексем широко распространен в португальском, меньше ‒ в испанском языке.

Глаголы высокой интенсивности с семой приближения к объекту не так многочисленны. Вот примеры некоторых: acorrer/ acorrer ("прибежать"); acudir/ acudir ("быстро приходить, появляться"); surgir/ surgir ("внезапно появиться").

Малое число примеров в этом пункте говорит о том, что испанцы и португальцы отдают предпочтение синтаксическому выражению идеи приближения на высокой скорости.

Что касается глаголов низкой интенсивности, как правило, это глаголы двигательной активности, не имеющие специфической цели, точки перемещения. Они обладают семой "способа действия".
Например, "alentecer/ lentecer" ("замедляться, становиться медленным"); badanar/ -; ("1) andar a dar a dar, mover-se frouxamente - медленно передвигаться); caranguejar/ -; ("1) ходить из стороны в сторону, ничего не делая; 2) медленно ходить; 3) не мочь решить"); roncear (порт. - "медленно ходить"; исп. - "перебрасывать груз вручную или при помощи рычагов", "выслеживать").

В последнем случае имеет место метафорический перенос. Значение от конкретного хождения из стороны в сторону перешло на ментальный уровень в сферу принятия решений.

Другим примером послужат глаголы "arruar" ‒ " прогуливаться, бродить по улицам" и "aldear" – "прогуливаться с целью убить время" (Минью). Обычно прогулка подразумевает неспешный шаг и медленный темп, что говорит о низкой интенсивности этого действия. Ни одна из вышеупомянутых лексем не зафиксирована в испанской системе глаголов перемещения.

       

§3 Основные параметры субъектности и объектности, выражаемые в группе глаголов движения.

С точки зрения грамматической классификации глаголов движения, мы выделяем глаголы, имеющие субъетный характер и глаголы, чья пропозиция включает наличие объекта или объектные глаголы.

Во время изучения группы глаголов движения было установлено, что большая часть глаголов данной группы принадлежит к субъектному типу, что включает такие лексемы, как "afluir" - "притекать, стекаться", "alcanзar/ alcanzar" - "достигать, доходить до чего-либо", "costear" - "обходить, плавать вокруг", "ciar" - "грести назад; пятиться, отступать", "dobrar/ doblar" - "обойти, обогнуть, повернуть" и др.. Данные глаголы как в португальском, так и в испанском языке не предполагают наличие каузации или силы, заставляющей субъект действия перемещаться.

Однако, существует целый ряд глаголов, которые являются каузативными, но при этом допускают использование возвратной формы, в связи с чем субъект действия одновременно эксплицитно становится и каузатором передвижения. Примеры такого сочетания можно наблюдать в таких глаголах, как "abismar" - "сбрасывать в пропасть", "abismar-se/ abismarse" - "сбрасываться", "abalanзar/ abalanzar" - "1) кидать, бросать. 2) приводить в движение", "abalanзar-se/ abalanzarse" - " бросаться, набрасы-ваться, налетать; качаться", "acercar" - "приближать, придвигать", "acercar-se/ acercarse" - "приближаться, придвигаться".

Только в португальском языке отмечаются такие глаголы, как "afundar", "afundar-se" - "погружать", "погружаться", "afastar", "afastar-se" - "отдалять", "отдаляться", "amorar", "amorar-se" - "прогонять, обращать в бегство; спугнуть", "убегать из дома". Глагол "ajuntar", "ajuntar-se/ ahuntarse" присутствует в обоих языках, однако лишь в португальском мы видим перемещение в возвратной форме - "приближаться", в то время как в испанском значение этого глагола включает в себя сему перемещения, но несет с собой дополнительное инхоативное значение - "начать жить вместе, съезжаться". Другой испанский глагол, "amontar", "amontarse" в португальском языке имеет специфическое значении "выгонять скот в горы" и не предполагает наличия возвратной формы, в то время как в испанском эта лексема переводится как "обращать в бегство" без указания конкретного объекта, а ее возвратная форма обозначает "убегать в лес". Примечательно, что два глагола с одним корнем в разных языках указывают на разные локации – лес и горы.

Группа объектных глаголов, в свою очередь не значительно уступает  группе субъектных по количеству. Примерами таких единиц могут послужить такие каузативные глаголы, как "afugentar/ ahuentar" - "прогонять в бегство, спугнуть", "abismar/ abismar" – "сбрасывать в пропасть" и др. Единица "acumear" - "привести на вершину, возвысить" существует только в португальском языке, однокоренной, наиболее близкий к нему употребляющийся без префикса испанский глагол culminar является уже субъектным глаголом. Каузативный глагол "encurralar/ acurralar" - "загонять скот в хлев" был отмечен только на материале португальского языка.

§4 Основные параметры грамматикализации глаголов движения

В португальском и испанском языке существует целый ряд глаголов движения, которые, грамматикализуясь, ложатся в основу создания перифраз. 

Среди таких глаголов можно перечислить следующие единицы "andar" ("andar a fazer", "andar haciendo"  - продолжительно заниматься чем-то, venir a hacer – приближаться к какому-либо состоянию (viene a tener la misma edad que yo) и др.).

В португальском языке существует глагол движения "arrancar, arrancar-se", который имеет значение "быстро уходить", "падать", а также "вырывать, выдергивать", в испанском последнее значение грамматикализовалось и глагол "arrancar" на ряду со значением "уйти", "заставить выйти" приобрел инхоативное значение "резко начать что-то делать", например, arrancу a cantar ("начать петь"), el guitarrista empezу a tocar y la chica se arrancу por tangos ("гитарист начал играть и девушка мгновенно вступила в танго").

Заключение

Как показал исследованный материал, на лексическом уровне категориально-лексическая сема "перемещение в пространстве" выражается группой глаголов движения в португальском и испанском языках в дифференциальных признаках, выражающих интегральные семы "участники перемещения", "характер субъекта", "характер перемещения", "интенсивность перемещения".

Лексическая интегральная сема "характер перемещения" реализуется в интегральных взаимосвязанных семах "среды перемещения", "средства перемещения" и "способа перемещения".

Нами были рассмотрены наиболее представительные для иберо-романских языков категории, а именно: "характер перемещения" (сема "среды перемещения" и сема "способа перемещения"), а также "интенсивность перемещения, и были выявлены отличия систем глаголов движения в испанском и в португальском языках по данным категориям.

Признаки, конкретизирующие интегральную сему "среда перемещения" отражают пространственную характеристику действия Признаки, конкретизирующие интегральную сему "средство" и "способ перемещения" отражают качественные характеристики действия. Дифференциальные признаки, уточняющие интегральную сему "интенсивность перемещения" отражают пространственно-временную характеристику действия.

Значимыми являются признаки, уточняющие интегральную сему "среда перемещение" ‒ "перемещение по твердой поверхности", "по воде", "по воздуху. " Мы выяснили, что для иберо-романских языков (португальского и испанского) характерно наличие большого числа лексем, раскрывающих ситуацию, происходящую на водном пространстве или в нем. Число лексем в португальском языке превысило число лексем в испанском, отдельно стоит выделить группу глаголов с семой "перемещение по воде", приближающихся к точке прибытия, много несовпадений именно за счет синонимов глаголов со значением "приближаться" по морской поверхности. Самой малочисленной оказалась группа глаголов с семой "перемещения по воздуху".

Анализ "способа перемещения" в португальском и испанском дал нам понять, что выражение данной семы для иберо-романских языков представляет не самое распространенное явление. В центральных часто употребительных глаголах обычно эта гипосема размыта. Мы находим яркие примеры в основном среди периферийных глаголов. Соответствует действительности как в испанском, так и в португальском.

Признаки интегральной семы "интенсивности действия" и их анализ показали нам, что среди иберо-романских языков гораздо более употребительны глаголы с высокой интенсивностью, чем с низкой. Широко распространено значение "быстрого исчезновения", много различий между португальским и испанском, в португальском на данный момент обнаружено больше лексем с данным значением.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8