5. East European Production mmer 1993.

6. A. S.Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University press.

7. A. Godman, EMF Payne. Longman Dictionary of Scientific Usage. Longman Group Limited, Harlow,1987.

12.3 Интернет-ресурсы:

http://www. passmyroadtest. info The Columbia Electronic Encyclopedia, sixth edition, 2003. - http://www. /topic/first-aid < 07.05.09> Medical Encyclopedia: Cardiopulmonary Resuscitation (CPR) - http://www. < 07.05.09> http://www. safetyed. org/  <13.05.09.> http://www. <16.05.09.> VA access card: http://www. oqp. med. va. gov/cpg/cpg. htm <13.05.09.> DoD access card: http://www. cs. amedd. army. mil/qmo <13.05.09.>  http://www. bezopasnost. edu66.ru <16.05.09.> http://www. pbs. org/wgbh/nova/vanished/crashes. html <12.05.09> http://www. /terrortips. htm <16.05.09.> http://www. interpol. int/Public/Terrorism/default. asp  <16.05.09.> http://en. wikipedia. org/wiki/First_aid <20.08.09.> http://www. aaib. gov. uk/sites/aaib/publications/index. cfm <12.05.09> http://www. theaustralian. . au/story/0,20867,20572353-2703,00.html <12.05.09.> http://en. wikipedia. org/wiki/Car_accident <12.05.09> www. iihs. org <12.05.09> http://www. roadsafetyrules. in/index. html <13.05.09.> http://www. unmuseum. org/unmain. htm <13.05.09>

13. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине (модулю), включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем (при необходимости).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Windows XP/7, Microsoft Office 2003/2007/2010

14. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля).

Мультимедийные технологии. Показ видеофильмов в контексте выбранной тематики, демонстрация учебного материала с использованием слайдов.

15. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля).

Работа со словарем при переводе

Существует множество приёмов работы со словарём при переводе текстов. Некоторые просто находят нужное слово и захлопывают словарь. Некоторые выписывают слова в столбик и потом подряд их переводят. Некоторых научились записывать каждое слово на отдель­ную карточку. Находятся и такие, которые переписывают словарь, пытаясь выучить его наизусть. Но дома годятся любые самые оригинальные способы, лишь бы человеку казалось, что так он лучше всего усваивает словарный запас.

Каждый способ имеет, впрочем, свои преимущества. Выписывание всех незнакомых слов сразу, вероятно, дает некото­рую экономию времени и даже иногда помогает развить инту­ицию, способность «с лету» поймать в прицел нужное слово. А при неудачном выборе возврат к слову развивает способность сравнения и различения. При записи некоторых наиболее важных значений, несмотря на затраченный труд, появляются новые знания, которые, если и не потребуются в данном случае, то, быть может, послужат в дальнейшем.

Перед тем как начинать работу со сло­варем, прочтите сначала весь текст без словаря. Это поможет вам представить его общее содержание, что в результате ока­жется очень важным при выборе подходящего значения како­го-либо слова. Например, вы встретились с предложением:

The production currently to be seen there is concerned with some unusual aspects of life, but the attention of the play is focused on ordinary people in ordinary events.

Слова production и play имеют в словаре несколько зна­чений, например play — «игра, забава, шутка» и т. д., а production — «производство, изготовление, производитель­ность» и ряд других. По этому отрывку еще не совсем ясно, ка­кое значение выбирать. Но если, читая текст дальше, вы уви­дите, что речь здесь идет о театре, то все сразу становится на свои шесу&: production — «постановка», play — «пьеса».

Постановка, которую там можно увидеть в текущий момент, связана с необычными жизненными аспектами, но в центре вни­мания пьесы оказываются обычные люди в обычных обстоятель­ствах.

В тексте обязательно будет несколько мест, где встреча­ются характерные словосочетания, причем состоящие из таких слов, которые абитуриенту кажутся знакомыми, и он иногда переводит их как отдельные слова, которые он действительно хорошо знает и считает, что нет необходимости проверять их по словарю. Помните, что такие словосочетания имеют особый смысл, который указан в словаре. Нужно быть внимательным и обращать внимание не только на слово, но и на образующиеся с ним соче­тания. Например, so far. По отдельности, вероятно, все знают эти слова. Но не все догадываются, если не помнят или не знают значения этих слов в сочетании, проверить это по словарю. Они переводят so far — «так далеко». Между тем в словаре для слова so будет, кроме его отдельного значения, и сочета­ние so far — «пока», «до сих пор».

Итак, при малейшем сомнении в правильности перевода некоторых сочетаний даже хорошо вам знакомых слов обязательно уточните это по словарю.

При переводе слов учитывайте предлоги и артикли, которые, появляясь вместе с каким-нибудь знакомым словом, могут очень сильно менять его значение. Например: Не called on his friend. The train calls at every station. They will call for us at 7 o'clock.. Иногда абитуриенты переводят слово call в значении, к которому они привыкли, как «звонить» (по телефону). И тогда возможен перевод: «Он позвонил другу»; «Поезд давал звонок! на каждой станции»; «Они позвонят нам в 7».

Но проверка по словарю показала бы, что


call on

call at

call for

зайти (к кому-то)

зайти (куда-то), сделать остановку

зайти (за кем-то)

Фразеологические глаголы:

look for

look up

look after

look into

искать

смотреть вверх, искать (в справочнике)

следить, заботиться о...

заглядывать, исследовать

give in

give over

give up

уступать, подавать (заявление)

передавать

бросить, отказаться


take after

take for

take on

take off

take to

походить на

принимать за

браться за

снимать

привязаться, пристраститься

bring about

bring out

bring up

осуществлять

выявлять

воспитывать

get by

get off

get on

проходить

сойти, отбыть

преуспевать, приближаться

put down

put forward

put off

put on

put up

записывать

выдвигать

откладывать

надевать

терпеть, мириться,

останавливаться (в гостинице)


Бывают случаи, когда студент с растерянным (или уверенным) видом говорит, что такого слова «нет в сло­варе». Но на самом деле оно есть, просто человек не мо­жет его опознать. Слово так спряталось за суффиксами и префиксами, что он его не видит.

Например, даже в большом словаре Мюллера напрасно бу­дете искать такие слова, как underfulfilment или uninten­tionally. Но если отбросить суффиксы и приставки, то в любом словаре легко найти слова fulfil и intention. Соединяя с основ­ным значением тот смысл, который несут в себе приставки и суффиксы, не так уж сложно окажется сделать правильный перевод: «недовыполнение» и «ненамеренно». Или еще один пример. Ни один абитуриент, скорее всего, не знает слова untinned. В словаре его тоже нет. Но слово tin, которое являет­ся здесь корнем, должно быть знакомо очень многим: «олово, жестянка, консервная банка». Поэтому правильный перевод вполне возможно сделать и без словаря: untinned — «непо­крытый оловом, нелуженый».


Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5