5. East European Production mmer 1993.
6. A. S.Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University press.
7. A. Godman, EMF Payne. Longman Dictionary of Scientific Usage. Longman Group Limited, Harlow,1987.
12.3 Интернет-ресурсы:
http://www. passmyroadtest. info The Columbia Electronic Encyclopedia, sixth edition, 2003. - http://www. /topic/first-aid < 07.05.09> Medical Encyclopedia: Cardiopulmonary Resuscitation (CPR) - http://www. < 07.05.09> http://www. safetyed. org/ <13.05.09.> http://www. <16.05.09.> VA access card: http://www. oqp. med. va. gov/cpg/cpg. htm <13.05.09.> DoD access card: http://www. cs. amedd. army. mil/qmo <13.05.09.> http://www. bezopasnost. edu66.ru <16.05.09.> http://www. pbs. org/wgbh/nova/vanished/crashes. html <12.05.09> http://www. /terrortips. htm <16.05.09.> http://www. interpol. int/Public/Terrorism/default. asp <16.05.09.> http://en. wikipedia. org/wiki/First_aid <20.08.09.> http://www. aaib. gov. uk/sites/aaib/publications/index. cfm <12.05.09> http://www. theaustralian. . au/story/0,20867,20572353-2703,00.html <12.05.09.> http://en. wikipedia. org/wiki/Car_accident <12.05.09> www. iihs. org <12.05.09> http://www. roadsafetyrules. in/index. html <13.05.09.> http://www. unmuseum. org/unmain. htm <13.05.09>13. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине (модулю), включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем (при необходимости).
Windows XP/7, Microsoft Office 2003/2007/2010
14. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля).
Мультимедийные технологии. Показ видеофильмов в контексте выбранной тематики, демонстрация учебного материала с использованием слайдов.
15. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля).
Работа со словарем при переводе
Существует множество приёмов работы со словарём при переводе текстов. Некоторые просто находят нужное слово и захлопывают словарь. Некоторые выписывают слова в столбик и потом подряд их переводят. Некоторых научились записывать каждое слово на отдельную карточку. Находятся и такие, которые переписывают словарь, пытаясь выучить его наизусть. Но дома годятся любые самые оригинальные способы, лишь бы человеку казалось, что так он лучше всего усваивает словарный запас.
Каждый способ имеет, впрочем, свои преимущества. Выписывание всех незнакомых слов сразу, вероятно, дает некоторую экономию времени и даже иногда помогает развить интуицию, способность «с лету» поймать в прицел нужное слово. А при неудачном выборе возврат к слову развивает способность сравнения и различения. При записи некоторых наиболее важных значений, несмотря на затраченный труд, появляются новые знания, которые, если и не потребуются в данном случае, то, быть может, послужат в дальнейшем.
Перед тем как начинать работу со словарем, прочтите сначала весь текст без словаря. Это поможет вам представить его общее содержание, что в результате окажется очень важным при выборе подходящего значения какого-либо слова. Например, вы встретились с предложением:
The production currently to be seen there is concerned with some unusual aspects of life, but the attention of the play is focused on ordinary people in ordinary events.
Слова production и play имеют в словаре несколько значений, например play — «игра, забава, шутка» и т. д., а production — «производство, изготовление, производительность» и ряд других. По этому отрывку еще не совсем ясно, какое значение выбирать. Но если, читая текст дальше, вы увидите, что речь здесь идет о театре, то все сразу становится на свои шесу&: production — «постановка», play — «пьеса».
Постановка, которую там можно увидеть в текущий момент, связана с необычными жизненными аспектами, но в центре внимания пьесы оказываются обычные люди в обычных обстоятельствах.
В тексте обязательно будет несколько мест, где встречаются характерные словосочетания, причем состоящие из таких слов, которые абитуриенту кажутся знакомыми, и он иногда переводит их как отдельные слова, которые он действительно хорошо знает и считает, что нет необходимости проверять их по словарю. Помните, что такие словосочетания имеют особый смысл, который указан в словаре. Нужно быть внимательным и обращать внимание не только на слово, но и на образующиеся с ним сочетания. Например, so far. По отдельности, вероятно, все знают эти слова. Но не все догадываются, если не помнят или не знают значения этих слов в сочетании, проверить это по словарю. Они переводят so far — «так далеко». Между тем в словаре для слова so будет, кроме его отдельного значения, и сочетание so far — «пока», «до сих пор».
Итак, при малейшем сомнении в правильности перевода некоторых сочетаний даже хорошо вам знакомых слов обязательно уточните это по словарю.
При переводе слов учитывайте предлоги и артикли, которые, появляясь вместе с каким-нибудь знакомым словом, могут очень сильно менять его значение. Например: Не called on his friend. The train calls at every station. They will call for us at 7 o'clock.. Иногда абитуриенты переводят слово call в значении, к которому они привыкли, как «звонить» (по телефону). И тогда возможен перевод: «Он позвонил другу»; «Поезд давал звонок! на каждой станции»; «Они позвонят нам в 7».
Но проверка по словарю показала бы, что
call on call at call for | зайти (к кому-то) зайти (куда-то), сделать остановку зайти (за кем-то) |
Фразеологические глаголы:
look for look up look after look into | искать смотреть вверх, искать (в справочнике) следить, заботиться о... заглядывать, исследовать |
give in give over give up | уступать, подавать (заявление) передавать бросить, отказаться |
take after take for take on take off take to | походить на принимать за браться за снимать привязаться, пристраститься |
bring about bring out bring up | осуществлять выявлять воспитывать |
get by get off get on | проходить сойти, отбыть преуспевать, приближаться |
put down put forward put off put on put up | записывать выдвигать откладывать надевать терпеть, мириться, останавливаться (в гостинице) |
Бывают случаи, когда студент с растерянным (или уверенным) видом говорит, что такого слова «нет в словаре». Но на самом деле оно есть, просто человек не может его опознать. Слово так спряталось за суффиксами и префиксами, что он его не видит.
Например, даже в большом словаре Мюллера напрасно будете искать такие слова, как underfulfilment или unintentionally. Но если отбросить суффиксы и приставки, то в любом словаре легко найти слова fulfil и intention. Соединяя с основным значением тот смысл, который несут в себе приставки и суффиксы, не так уж сложно окажется сделать правильный перевод: «недовыполнение» и «ненамеренно». Или еще один пример. Ни один абитуриент, скорее всего, не знает слова untinned. В словаре его тоже нет. Но слово tin, которое является здесь корнем, должно быть знакомо очень многим: «олово, жестянка, консервная банка». Поэтому правильный перевод вполне возможно сделать и без словаря: untinned — «непокрытый оловом, нелуженый».
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


