Например, наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer – означает «цифра», а Blatt –  «лист»,  «Курорт» – это тоже немецкое слово Kurort: Kur –  лечение, а Ort –  место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jager), «аншлаг» (Anschlag), мундштук (Mundschtuck), шельма (Schelm), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) –  все они тоже пришли к нам из немецкого.

Казалось бы, такое абсолютно наше слово "лобзик" произошло от немецкого Laub (узор листвы) и sagen (пилить, выпиливать).

Среди  слов, начинающихся с буквосочетаний «шт» или «шп»,  немецких заимствований около 60%: шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель –  они и произносятся, и означают  одно и то же в обоих языках. А такие давно знакомые из военного дела и спорта термины,  как эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер, тоже много лет назад пришли к нам из Германии и закрепились в русском языке. Выше указаны, в основном, существительные.

Также есть ряд немецких глаголов: "рихтовать" - от немецкого richten (выпрямлять), шлифовать - от schleifen. И, пожалуй, самое неожиданное – глагол "лебезить" образован от  немецкого выражения: ich liebe Sie.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Германизмы проникли и в разговорный  язык, в речи  используются некоторые популярные  и в какой-то мере вульгарные выражения, например:"шахер-махер" от немецкого Schacher (махинация) и Macher (мастак, делец),"цирлих-манирлих" (от zierlich –  изящно, изысканно, manierlich – благовоспитанно),"цап-царап" в значении "украсть" – тоже немецкое,"битте-дритте" (сделать что-то быстро).

Прилагательных среди германизмов мало: капут –kaputt, рентабельный - rentabel, фальшивый - falsch, матовый – matt (тусклый).

Есть германизмы, образованные от имени их изобретателей, учёных, биологов и т. д.: дизель (Diesel), ом (das Ohm), рентген (das Rontgen), герц (das Hertz).

Из числа неологизмов, пришедших к нам из немецкого, можно выделить следующее: полтергейст (der Poltergeist), шлягер (der Schlager), прайс-лист (die Preisliste), инвестиция (die Investition), глинтвейн  и другие.

Мои результаты исследования показывают, что наибольший процент  слов-германизмов составляют  имена существительные ( 74 %),  на втором месте-  глаголы

(12 %),  на третьем-имена прилагательные (6%), 8% приходятся на другие части речи.

3.2.  Признаки  немецких заимствований

  Словам немецкого происхождения свойственны:

    сочетания начальных шт и шп: штопор (Stopper), шторм (Sturm), штиль (Still), шпонка (Span), шпиндель (Spindel), шпион (Spion), штемпель (Stempel), штаб (Stab), штраф (Strafe), шприц (Spritze), штука (Stuck), штанга (Stange), шпинат (Spinat); конечное - мейстер: гроссмейстер (Grossmeister), хормейстер (Chormeister), капельмейстер (Kappelmeister), балетмейстер (Ballettmeister) и др; конечное безударное - ер в существительных: бухгалтер (Buchhalter),

гастарбайтер (Gastarbeiter),  фельдшер (Feldscher), клейстер (der Kleister) и др;

    префиксация: абзац (der Absatz), абрис, обведённый контур (der Abriss), аншлаг (der Anschlag), форзац  (der Vorsatz), форпост (der Vorposten); словосложение без соединительных гласных: бакенбарды (die Backenbart), бутерброд (das Butterbrot), шлагбаум (der Schlagbaum), вундеркинд (das Wunderkind), айсберг (der Eisberg), мундштук (das Mundstuck).

VI.  Способы ассимиляции

В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению. Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Например:

1) дифтонги немецкого языка влекут за собой следующие фонетические поправки:

  Немецкий язык  Русский язык

eu

ей, ю

das Feuerwerk – фейерверк;

der Kreuzer – крейсер;

die Schleuse – шлюз; 

ei

ай/ей/и/а

der Edelweiss - эдельвейс;

der Freier – фраер;

die Nadelfeile – надфиль;

au

ей

das Fraulein–фрейлина;

au

ав, ау

das Automobil – автомобиль; 

die Haubitze - гаубица


  2) не совпадает ударение (в немецком ударение падает на первый слог, а  в русском на второй):der Кronstein - кронштейн,  das Zifferblatt - циферблат, der Feldmarschall - фельдмаршал.

  3) изменяется род заимствованных имён существительных: немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русском языке мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Hospital, das Butterbrot, das Horn, das Diktat в русском языке принадлежат к мужскому роду госпиталь, бутерброд, горн, диктат;

4) первая буква "h"немецких заимствований читается как"г": die Hulse - гильза, das Halstuch – галстук, der Herzog - герцог, город Hamburg - Гамбург, die Наntel - гантели, Heine–Гейне;

5)  немецкая «s» произносится как «с»:die Reise – рейс, die Subkultur –субкультура, сельдерей – die Sellerie;

6) замeна согласных или выпадение их из немецких слов: der Flugel – флюгер, der Pfand –фант, die Mast - мачта, die Muffe – муфта, die Wache - вахта, der Knopf - кнопка, die Flasche - фляжка, die Binde - бинт;

7)  немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний: die Rakete – ракета, die Linze –линза, die Маrke – марка, die Lanzette – ланцет, die Таbelle – табель, die Тusche – туш, die Flagge - флаг, die Schleife – шлейф;

8)  немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке может его приобрести: der Schirm – ширма, der Schacht – шахта, die Bucht – бухта, der Jahrmarkt – ярмарка;

9)  немецкие существительные среднего рода часто оканчиваются в русском языке на - ей: юбилей – das Jubileum, музей – das Мuseum, лицей –das Lyzeum,  но das Gymnasium– гимназия;

10)  неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными), например, маршировать (marschieren),  штудировать (studieren), импонировать  (imponieren).

11)  иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка: пупсик – die Рuрре, фрикаделька - die Frikadеllе, рюмка – der Romer.

12)  нередко в русском  языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: der Maler –живописец получило новое значение «маляр», т. е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений; die Hauptwache - караульное помещение, гауптвахта в русском означает помещение для содержания военнослужащих под арестом; das Blatt –лист получило значение «блат». После Великой Октябрьской социалистической революции, во время правления 11, приглашенные работать в Россию немцы в условиях продовольственного дефицита приобретали продукты питания по специальному листку «блат».

  Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений.

Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus - перевели как вы-,  sehen - как глядеть.

Мировоззрение – калька от немецкого слова die Weltanschaung:  der Welt–мир,  die Anschaung–воззрение,  взгляд. Председатель–калька от немецкого слова der Vorsitzende: vor–впереди,  sitzende–сидящий. Есть лингвистический термин калькировать, т. е. переводить по частям. Слова полуостров, сверхчеловек калькированы с немецкого  der Halbinsel,  der Ubermensch.

V.  Сферы употребления немецких заимствований

Самый полный  «Новейший словарь иностранных слов и выражений12» под редакцией

13, изданный в Минске в 2003году,  содержит более 100 тысяч иностранных слов, выражений, специальных терминов из различных областей знаний, но только 1023 из них немецких заимствований. Я исследовала 7-е издание «Словаря иностранных слов» под редакцией 14 (М.: Русский язык,  1981 г. ), в котором 19 тыс. общеупотребительных слов иностранного происхождения, среди которых германизмов - 457. Проведя  тематический анализ,  установила, что немецкие слова особенно часто встречаются в русском языке в таких сферах как:

«Горное дело. Минералы» шлак - die Schlacke, шлам - der Schlamm,

цемент - das Zement, лeсс - das Lo?, грейзен-der Greisen;

«Военное дело»- аксельбант - die Achselband, арест - der Arrest, ефрейтор - der  Gefreiter, орден - der Orden, приоритет-die Prioritat, агрессор - der Angreifer, рыцарь - der Ritter, солдат - der Soldat, плац - der Platz, форт-der Fort, лафет-die Lafette, граната - die Granate, китель - der Kittel, унтер-офицер - der Unteroffizier );

«Культура, отдых, музыка, спорт»- мольберт –das Malbrett, рисунок –die Rei?ung, фильм - der Film, флейта - die Flote,  блик - der Blick, танец - der Tanz, труппа - die Truppe, раритет – die Raritat,  камертон –der Kammerton, кегли - der Kegel, блиц турнир - das Blitzturnier,

«Техника, инструменты» - стамеска - Stemmeisen, фуганок - Fugebank, футляр - Futteral, бормашина - die Bohrmaschine, вентиль - das Ventil, грейфер - der Greifer, дрель - der Drell, дюбель - der Dubel, зенкер - der Senker, швеллер - der Schweller, шпатель - der Spatel, кран-der Kran;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4