Муниципальное  общеобразовательное учреждение
  средняя общеобразовательная школа с. Свищёвки

им.
Белинского района Пензенской области



Районная научно-практическая конференция

«Старт в науку»






Выполнила обучающаяся  7 класса
Серикова Диана

Руководитель:_______//,

учитель иностранного языка



с. Свищёвка,

2016год

  Содержание

Введение  3-4

1.1.  Актуальность исследования  3

1.2.  Цель работы  3

1.3.  Задачи исследования  3

1.4.  Объект исследования  4 

1.5.  Материал исследования  4

1.6.  Методы исследования  4 

1.7.  Практическая значимость 

1.8.  Обзор литературы и источников, дающий

  представление о существующих публикациях

  по теме исследования.  4

Исторические связи России и Германии  5 Пути и причины заимствований  6

  3.1.  Немецкие заимствования в русском языке  6

  3.2.  Признаки немецких заимствований  8

  VI.  Способы ассимиляции  8 

  V.  Сферы употребления немецких заимствований  10

  VI.  Экзотизмы  12

  VII.  Заключение  12

VIII.  Список литературы  13

  Приложение  14-18

  I.  Введение

Тема исследования  "Немецкие заимствования в русском языке " 

«Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга»

1.1. Актуальность исследования

обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней. Мой родной язык - русский. Он звучит в моей душе с самого рождения. Со 2-го класса я стала изучать немецкий язык. Немецкий язык показался мне чем-то похожим на русский язык, возможно, из-за определённого сходства в спряжении и склонении соответствующих частей речи, количестве времён глаголов. Изучая лексический состав русского языка, я обратила внимание на созвучия некоторых русских и немецких слов и решила выяснить, какова их часть в лексике родного языка.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1.2  Цель  работы - изучение лексических заимствований из немецкого языка.

1.3  Задачи исследования:

    изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык; выявить процесс освоения немецких слов русским языком; составить типологию заимствованных слов.

1.4  Объектом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.

1.5  Материал исследования
Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах,  посвящённых лингвистике.

1.6  Методы исследования: описательный (для установления именно немецких заимствований); сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий немецких заимствований с русским языком).

1.7  Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоватьсявсеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора, а также для мотивации учащихся на изучение немецкого языка.

Для исследования я выдвигаю следующую гипотезу: немецкие заимствования очень распространены в русском языке и встречаютсявовсех сферах жизни и деятельности русского народа.

1.8. Обзор литературы и источников, дающий представление о существующих публикациях по теме исследования.

  Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков.

Проблеме заимствований в разное время посвящали свои работы такие ученые, как

    1 («К вопросу о слове»,  1952), 2 («Основные типы лексических значений», 1954), 3(«Заметки по русскому словообразованию»,  1959), 4 («Языковая система и ее функционирование», 1998) и другие.

Теоретик лингвист 5в своём труде «Введение в языковедение» (М., 1967г.)  отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется.

Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов.

Среди заимственных слов большую часть составляют германизмы. В своей статье 6 пишет об использовании германизмов в русском языке. По его мнению, регулировать их использование следует не административными мерами, а пропагандой культуры языка (Комсомольская правда, 1998.  19 февраля). Крысин отмечает, что «Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера». - дата обращения 01.03. 2014 г. "О русском языке наших дней." http://www. philology. ru/linguistics2/krysin-02.htm

7 ("Проблема иноязычных заимствований в русском языке". считает, что «обильный приток и активизацию заимствований не следует рассматривать как негативные явления в русском языке». Прежде всего потому, что они свидетельствуют об открытости лексической системы, о ее жизнеспособности. Ученый отмечает, что «язык на дальнейших этапах эволюции отторгнет избыточные элементы, заимствованные же лексические единицы, которые смогли адаптироваться в системе, включатся в системные отношения в языке, обогатят русский язык, как уже не раз происходило в прошлом».        

  Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. По мнению  8 ("Русский язык и культура речи ", Издание: Дашков и Ко, 2010 г. )  «именно в переломную историческую эпоху неизбежны и закономерны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Любые попытки искусственно воспрепятствовать этому процессу с помощью административных мер, без учета способности русского языка к самоочищению могут принести только вред».

II.  Исторические связи России и Германии

Русскому народу на протяжении всей истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные  связи с другими народами. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. В периоды царствования в России Екатерины II и Александра I— немцы занимали ключевые постыи играли значительную роль в жизни страны. Пожалуй, нет такой сферы деятельности, где бы выходцы из Германии не оставили о себе добрую память.

Россия ведёт торговлю со многими странами,  два года тому назад  на первом месте

( среди европейских стран) по товарообороту была Германия. Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм,

как Adidas, Salomon - спортивные товары;

Аltana - перспективные продукты для лечения дыхательных путей;

Неnke1-  моющие средства, например, Рersil;

Таft, Schwarzkopf - продукты ухода за телом;

Siemens - крупнейший работодатель в рамках DАХ9-  техника  от холодильника до электростанции. К сожалению,  на сегодняшний день товарооборот с Германией прекращён. Введены санкции Евросоюза против России в связи с присоединением Крыма к России и конфликтом на востоке Украины.

  III.  Пути и причины заимствований

Немецкие слова проникали в русский язык как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков.

Основные экстралингвистические причины заимствования следующие:

    исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника (это иногда приводит к появлению интернационализмов); исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

К внутри лингвистическим причинам можно отнести:

    отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия, например: путч (derPutsch); тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: положение в шахматной игре, когда нетвремени для обдумывания

очередного хода - цейтнот (die Zeitnot), заключительная стадия в шахматной игре - эндшпиль (das Endspiel), молниеносная война - блицкриг (der Blitzkrieg).

3.1. Немецкие заимствования в русском языке

По исследованиям учёных (, 10«Русский язык. Лексика. Словообразование  М. 1975г. стр. 36-47),  заимствованные слова (заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов в лексике современного русского языка) составляют 30%  от  его словарного состава. Словарь русского языка содержит 107 тысяч общеупотребительных слов.

В БАСе (Большой академический словарь современного русского языка, издано 22 тома из 33 , издается с 2004 г.) 150 000 слов современного русского литературного языка, если включить в него  еще и диалектные слова, то получим уже 400 000 слов...

Слова, заимствованные из немецкого языка, называются германизмами.

Множество германизмов вошло в число общеупотребительных слов и перестало восприниматься как заимствования из немецкого языка.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4