«Еда, посуда»- вафля - Waffel, шницель - Schnitzel, die Glasur - глазурь, der Kohlrabi– сорт капусты, die Truffel - трюфель, крендель–der Kringel, паштет - die Pastete, der Marzipan–марципан, клецки–die Klosse, кухня –die Kuche, суп – die Suppe, гамбургер – der Hamburger;
« Профессии» - парикмахер - Peruckenmacher, почтамт - das Postamt, егерь –der Jager, кассир - der Kassier; « Земля, природа», «История» и другие. ( Приложение)
VI. Экзотизмы
Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Экзотизмы-слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее о реалиях «чужой культуры»: например: фрау, рейх, фаустрехт, зауеркраут ( кислая капуста), югендштиль.
Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: фрау – госпожа, третий рейх –гитлеровская Германия. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело – экзотизмы "незаменимые"( непереводимые ), например: бундесбанк, бундеслига, бундесгерихт, бундесвер, люфтваффе, октоберфест, фашинг, фаустбол, айнтопф, фастнахт.
Нельзя слово октоберфест перевести как гульбище, фашинг - как масленица.
VII. Заключение
Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. С экранов телевизоров, из радиопередач, со страниц газет и журналов, рекламных плакатов нас «атакуют» этими словами. Не заметить их становится невозможным. Поэтому человеку, желающему всегда быть современным, необходимо знать лексическое значение современных заимствованных слов. А употреблять или не употреблять их в своей речи – зависит от желания самого человека. Если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Очень актуальны слова великого русского писателя 15, который писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".
Подводя итог, хочется отметить, что, несомненно, русский язык является одним из богатейших и живописнейших языков в мире. Однако, вследствие развития международных отношений, прогресса в научно-технической области заимствования из различных языков неизбежны. И если принимать положительно тот факт, что современные темпы жизни диктуют свои условия и требуют введения иноязычных слов в систему русского языка, то процесс заимствования можно считать хорошей перспективой развития родного языка.
VIII. Использованная литература
1. Современный русский язык [Текст] : в 3-х частях. / , , . – М: Просвещение, 1981. – 387 с.
2. ноязычные слова в русском языке [Текст] / В. Белоусов // Наука и жизнь. – 1993. – №8.
3. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни
// Русский язык в школе. - 1994. - № 5. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке [Текст] // Русский язык в школе. – 1997. – № 3
4. В мире слов: Книга для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985.
5. Язык есть исповедь народа. Книга для учащихся. М.«Просвещение», 1993 г.
6. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. 2000. № 4.
7 . Интернет - сайты: .
portfolio.1september. ru www. issl. dnttm. ru.
http://ru. wikipedia. org/wiki/ Заимствования
Словари
1. , , Словарь иностранных слов. Изд. 7-е стереотипное. М., «Русский язык», 1981 г.
2. Современный словарь иностранных слов. М. ООО "Фирма "Издательство АСТ ", 1999 г.
3. , , . Школьный словарь иностранных слов – М.: Просвещение, 1983г
Приложение
Военноедело
1.Абшнит (derAbschnittотabschneiden) –отдельное укрепление, устраиваемое в крепости для замедления неприятельского приступа.
2. Берейтор (derBereiter) - специалист, обучающий верховой езде
3.Брандер (derBrander) - судно, нагружённое горючими веществами
4. Бундесвер (dieBundeswehr) - вооружённыесилыФРГ
5. Вермахт (dieWehrmacht) - вооружённые силы фашистской Германии
6. Геральдика (dieHeraldik) – гербоведение
7. Дунcт: (derDunst) - самый мелкий калибр дроби
8. Кронверк (dasKronwerk) – наружное укрепление, возводившееся перед главным валом крепости.
9. Ландштурм (derLandsturm) - категория вооружённых сил в случае крайнейнеобходимости
10. Нацизм (derNazismus) - германский фашизм
11. Обер (derOber) - главный, старший
12.Фельдфебель (derFeldwebel) - унтер-офицерский чин в некоторых армиях
13. Фельдъегерь (derFeldjager)- курьер, доставляющий секретные бумаги
14. Цейхгаус (dasZeughaus) - склад оружия или обмундирования
15. Шанец (dieSchanze) - земляной окоп
16. Швермер (derSchwarmer) - фейерверочная ракета, оставляющая огненныйсвет
17.Шнеллер (derSchneller) - приспособление к спусковому механизму в огнестрельном оружии.
18.Штрейкбрехер (derStreikbrecher) - изменник, предатель классовыхинтересоврабочих
19. Эфес (dasGefa?) – рукоятка холодного оружия
Техника, инструменты
1.Вальцы (dieWalze) – вал, цилиндр, каток
2.Винкель (derWinkel) - столярный угольник для угла в 90 градусов
3. Грабштихель (derGrabstichel) - разновидность штихеля
4. Дорн (derDorn) - цилиндр, на котором производится клейка резиновых изделий
5. Дроссель (dieDrossel) - электромагнитная катушка из медной проволоки - гвоздь, шип
6. Дюза (dieDuse) - сопло, устройство для распыления жидкости
7. Капсель (dieKapsel) - огнеупорная коробка для обжига керамических изделий
8. Кельма (dieKelle) - ручной инструмент в виде лопатки с изогнутой рукояткой
9.Клапан (dieKlappe) - устройство в машине для перекрывания отверстий
10. Клемма |(dieKlemme) - зажим для закрепления электропроводов
11. Мотороллер (derMotorroller) - транспортное средство
12. Мушкель (dieMuschkeule) - деревянный молоток
13.Рейсмус (dasRei?mu?) - инструмент для проведения линий, параллельных ребру изделия
14. Рейсшина (dieRei?schiene) - большая чертежная линейка
15. Рольганг (derRollgang) - транспортирующее устройство из роликов
16. Турбина (dieTurbine) - двигатель вращательного движения
17. Шина (dieSchiene) - обруч, надеваемый на обод колеса; мед. приспособление
18. Зуммер (derSummer) - электромагнитный прерыватель для автоматического замыкания тока
19. Шланг (dieSchlange) - труба из водонепроницаемой ткани
20. Цанга (die Zange) – клещи
21. Верфь (die Werft)
Горное дело
1.Аншлиф (derAnschliff) - препарат минерала или минерального агрегата
2. Абцуг (derAbzug) - шлак, получаемый при выделении из золота, серебра
3. Алитирование (alitieren) - насыщение поверхностного слоя изделий из стали и чугуна алюминием
4. Бленда (dieBlende) - фонарь для освещения рудника
5. Бугель (derBugel) - кольцо из полосовой стали
6. Вандрут (dieWandrute) - прогон в виде бруса в шахте
7. Вашгерд (derWaschherd) - простейший аппарат для промывки руд или
золотоносного песка
8. Веркблей (dasWerkblei) - промежуточный продукт, получаемый при плавкесвинцовых руд
9. Гартблей (dasHartblei)-букв. твердый свинец или сплав свинца и сурьмы
10. Гезенк (dasGesenk) - вертикальная подземная выработка
11. Гетит (dasGoethit) - минерал, игольчатая железная руда
12. Глет (dieGlatte) - техническое название окиси свинца
13. Гнейс (derGneis) - горная порода
14. Глянцгольл (dasGlanzgold) - вязкая бурая жидкость, содержащая золото
15. Глянцзильбeр (dasGlanzsilber) - жидкость, содержащаяплатину
16. Грат (derGrat)- излишки металла, заусенец
17. Зильберглет (dieSilberglatte) - свинцовый глет желтого цвета
18. Зумпф (derSumpf) - ящик для собирания шлака при промывке руд
19. Кайло (derKeil) - ручной горный инструмент для откалывания ломких пород
20. Керн (derKorner) - образец породы
21. Клюфт (dieKluft) - горная пустота между жилой и боковой породой
22. Купферштейн (derKupferstein) - сплав сернистого железа и сернистой меди
23. Маркшейдерия (dieMarkscheiderei) - отрасль горной науки
24. Мергель (derMergel) - горная порода
25. Мертель (derMortel) - смесь песка и гашеной извести
26. Нейзильбер (dasNeusilber) - никелевая латунь - сплав меди, никеля и цинка
27. Нейтральтинт (dieNeutraltinte) – минеральная краска чёрного цвета
28. Opт (derOrt) - место
29. Перламутр (diePerlmutter) - внутренний слой раковин моллюсков,
жемчужниц
30. Перлвейс (dasPerlwei?) - свинцовые белила, подкрашенные синькой
31. Плангерд (derPlanherd) - стол с перемещающейся поверхностью дляобогащения рудного материала
32. Трас (derTra?) - горная порода из группы вулканических туфов
33. Трепел (derTripel) - по названию города Триполи, горная порода длятеплоизоляции, очистки масел и нефти
34. Роштейн (derRohstein) - сырой камень
35. Фельдшпатиды (derFeldspat) - группа породообразующих минералов снебольшим количеством кремнезема
36. Форшахта (derVorschacht) - расширенное устье шахты
36.Цинкит (dasZinkit) - минерал, красная цинковая руда (окись цинка)
37. Циркон (dasZirkon) - минерал, силикат циркония
38.Штуф (dieStufe) - кусок породы, предназначенный для исследований илидля коллекций
39.Зандр (derSand) – песчано-галечная равнина
40.Кафель –dieKachel.
Искусство
1.Танцкласс (dieTanzklasse) - школа танцев, урок танцев
2.Унтертоны (dieUntertone) - добавочный ряд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона
3.Триоль (dieTriole) - ритмическая музыкальная фигура
4.Фис (dieFis) - музыкальное слоговое обозначение Фа-Диес
5.Гансвурст (dieHanswurst) - шут в народном немецком театре
6. Фокус (derHokus–Pokus) - трюк, ловкий прием
7. Форшлаг (derVorschlag) - вид мелизма, мелодического украшения
8. Юмореска (dieHumoreske) - небольшое худ. произведение, проникнутоеюмором
Земля, природа
1. Аллод (derAllod) - полная собственность на землю
2. Горст (derHorst) - приподнятый участок земной коры
3. Грабен (derGraben)- ров, канава
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


