Преобладают субстантивные фразеологические единицы – 6 фразеологизмов, 5 глагольных фразеологических единиц, 4 адъективные и по одной адвербиальной единице и единице междометного характера. Соотношение фразем и идиом 6/11. Фразеологизмы построены на метафоре в 11 случаях из 17. Преобладает отрицательная коннотация – 9 фразеологизмов, 4 окрашены нейтрально и 4 – положительно.

2.3. Семантический анализ фразеологических единиц с компонентами «кот», «кошка»

Фразеологизмов со словами «кот», «кошка» было отобрано 13.

Фразеологизм

Значение и класс

Образность

Метафоричность

Коннотация

1

Драная кошка

Неухоженный человек; АдФЕ

Фразема

Присутствует сходство с животным

Отрицательная

2

Живуч как кошка

Способный выдержать трудности; АдФЕ

Идиома

Присутствует сходство с животным

Нейтральная

3

Играть в кошки – мышки

Хитрить, увиливать; ГФЕ

Фразема

Присутствует сходство с животным

Отрицательная

4

Искать чёрную кошку в тёмной комнате

Заниматься бесполезным делом; ГФЕ

Идиома

Присутствует сходство с животным

Нейтральная

5

Как кошка с собакой

Люди, которые не могут жить в согласии; АдФЕ

Идиома

Присутствует сходство с животным

Отрицательная

6

Как угорелая кошка

Делать что-либо суетливо и бессмысленно; АдвФЕ

Идиома

Отсутствует сходство с животным

Отрицательная

7

Кот наплакал

Очень мало; АдвФЕ

Идиома

Отсутствует сходство с животным

Отрицательная

8

Коту под хвост

Что-либо сделанное потрачено впустую; АдвФЕ

Идиома

Отсутствует сходство с животным

Отрицательная

9

Кошка на мышей храбра

Связываться только с теми, кто заведомо слабее; ГФЕ

Идиома

Присутствует сходство с животным

Отрицательная

10

Кошки на душе скребут

Состояние беспокойства, грусти, тоски; АдвФЕ

Идиома

Отсутствует сходство с животным

Отрицательная

11

Купить кота в мешке

Согласиться на что-либо, толком не понимая/не зная до конца, что это такое; ГФЕ

Идиома

Отсутствует сходство с животным

Отрицательная

12

Тянуть кота за хвост

Оттягивание определенного момента, хождение вокруг да около сути вопроса; ГФЕ

Фразема

Присутствует сходство с животным

Отрицательная

13

Чёрная кошка пробежала

Отношения испортились; ГФЕ

Фразема

Присутствует сходство с животным

Отрицательная

Среди фразеологизмов с компонентами «кот», «кошка»  мы можем наблюдать следующее:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?
Преобладают глагольные фразеологические единицы – 6 фразеологизмов, также присутствуют 4 адвербиальных фразеологических единицы и 3 адъективные. Соотношение фразем и идиом 4/9. Фразеологизмы построены на метафоре в 8 случаях из 13. Преобладает отрицательная коннотация – 11 фразеологизмов, 2 окрашены нейтрально.

2.4.Семантический анализ фразеологических единиц с компонентами «пес», «собака»

Фразеологизмов со словами «пес», «собака» было отобрано 17.

Фразеологизм

Значение и класс

Образность

Метафоричность

Коннотация

1

Вешать собак

Порицать, обвинять; ГФЕ

Идиома

Отсутствует сходство с животным

Отрицательная

2

Вот где собака зарыта

Выяснить истину, найти искомое; ФЕМХ

Идиома

Отсутствует сходство с животным

Нейтральная

3

Заживает как на собаке

Заживает очень быстро, без осложнений; АдФЕ

Идиома

Присутствует сходство с животным

Положительная

4

Злой как собака

Очень злой; АдФЕ

Идиома

Присутствует сходство с животным

Отрицательная

5

Каждая собака

Все, каждый; СФЕ

Идиома

Присутствует сходство с животным

Нейтральная

6

Как собак нерезаных

Очень много; АдвФЕ

Идиома

Отсутствует сходство с животным

Нейтральная

7

Как собаке пятая нога

Лишний, бесполезный, ненужный;  АдФЕ

Идиома

Отсутствует сходство с животным

Отрицательная

8

Ко всем чертям собачьим

То же самое, что и к черту; АдвФЕ

Идиома

Отсутствует сходство с животным

Отрицательная

9

На этом собаку съел

Обладать опытом и знаниями  в определенной сфере; ГФЕ

Идиома

Отсутствует сходство с животным

Нейтральная

10

Ни одна собака

Ни один человек, совсем никто; СФЕ

Идиома

Отсутствует сходство с животным

Отрицательная

11

Псу под хвост

Напрасно, зря, впустую; АдвФЕ

Фразема

Отсутствует сходство с животным

Отрицательная

12

Собак гонять

Проводить время в бесцельных забавах; ГФЕ

Идиома

Присутствует сходство с животным

Отрицательная

13

Собака на сене

Кто-то сам чем-то не пользуется и другим не дает; СФЕ

Идиома

Присутствует сходство с животным

Отрицательная

14

Собачий холод

Очень сильный холод; АдФЕ

Идиома

Отсутствует сходство с животным

Отрицательная

15

Собачья преданность

Сильная преданность, верность; АдФЕ

Идиома

Присутствует сходство с животным

Положительная

16

Собачья радость

Колбаса самого низкого сорта; АдФЕ

Идиома

Отсутствует сходство с животным

Отрицательная

17

Чушь собачья

Высшее проявление глупости; АдФЕ

Идиома

Отсутствует сходство с животным

Отрицательная

Среди фразеологизмов с компонентами «пес», «собака»  мы можем наблюдать следующее:

Преобладают адъективные  фразеологические единицы – 7 фразеологизмов, также присутствуют по 3 глагольных, субстантивных и адвербиальных единицы, 1 единица междометного характера. Соотношение фразем и идиом 1/17. Фразеологизмы построены на метафоре в 6 случаях из 18. Преобладает отрицательная коннотация – 11 фразеологизмов,4 окрашены нейтрально, 2 положительно.

2.5. Сопоставительный анализ образа кошки и собаки в английских и русских фразеологических единицах

Из английских и русских фразеологических единиц с образом кошки можно выделить семантические группы внешнего вида («драная кошка»,  «grin like a Cheshire cat», «like the cat that ate the canary/got the cream» «look like something the cat dragged in»), состояния, внутреннего и внешнего («живуч как кошка», «как кошка с собакой», «как угорелая кошка», «кошки на душе скребут», «a cat on a hot tin roof», «a cat on hot bricks»), действия сомнительной ценности («искать черную кошку в темной комнате», «купить кота в мешке», «let the cat out of the bag», «put the cat among the pigeons»). Также присутствует идентичная пара фразеологизмов «играть в кошки-мышки»/«game of cat and mouse», что позволяет сделать вывод о наличии сходства в семантике фразеологизмов с образом кошки в английском и русском языках, при этом в основном образ, выводимый в этих фразеологизмах носит либо нейтральный, либо отрицательный характер.

Среди английских и русских фразеологических единиц с образом собаки просматривается семантическая группа «плохой жизни» («собачий холод», «собачья радость», «die like a dog», «in the dog house», «it’s a dog’s life»), несмотря на в целом положительный образ собаки как верного друга и первого одомашненного животного в русской и зарубежной традиции. Также можно обнаружить фразеологизмы прямо противоположного значения, в которых образ собаки обозначает положительный эффект – «заживает как на собаке», «собачья преданность», «a dog’s dinner», «lucky dog». Можно выделить пару фразеологизмов с разной эквивалентностью частям речи, но сходным значением – «to make a dog dinner of something»/«псу под хвост». Как и в случае фразеологизмов с образом кошки, существует абсолютно идентичная пара фразеологизмов – «собака на сене»/ «dog-in-the-manger», что позволяет сделать вывод о существовании некоторых общих источников фразеологизмов английского и русского языков.

Отдельно стоит упомянуть о существовании одинаковых по значению фразеологизмов с образами кошки и собаки – «top dog»/«fat cat», на основании чего можно сказать, что фразеологизмам с образами кошки и собаки присущи не только отрицательные, но и крайне положительные коннотации.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6