2.3. Семантический анализ фразеологических единиц с компонентами «кот», «кошка»
Фразеологизмов со словами «кот», «кошка» было отобрано 13.
№ | Фразеологизм | Значение и класс | Образность | Метафоричность | Коннотация |
1 | Драная кошка | Неухоженный человек; АдФЕ | Фразема | Присутствует сходство с животным | Отрицательная |
2 | Живуч как кошка | Способный выдержать трудности; АдФЕ | Идиома | Присутствует сходство с животным | Нейтральная |
3 | Играть в кошки – мышки | Хитрить, увиливать; ГФЕ | Фразема | Присутствует сходство с животным | Отрицательная |
4 | Искать чёрную кошку в тёмной комнате | Заниматься бесполезным делом; ГФЕ | Идиома | Присутствует сходство с животным | Нейтральная |
5 | Как кошка с собакой | Люди, которые не могут жить в согласии; АдФЕ | Идиома | Присутствует сходство с животным | Отрицательная |
6 | Как угорелая кошка | Делать что-либо суетливо и бессмысленно; АдвФЕ | Идиома | Отсутствует сходство с животным | Отрицательная |
7 | Кот наплакал | Очень мало; АдвФЕ | Идиома | Отсутствует сходство с животным | Отрицательная |
8 | Коту под хвост | Что-либо сделанное потрачено впустую; АдвФЕ | Идиома | Отсутствует сходство с животным | Отрицательная |
9 | Кошка на мышей храбра | Связываться только с теми, кто заведомо слабее; ГФЕ | Идиома | Присутствует сходство с животным | Отрицательная |
10 | Кошки на душе скребут | Состояние беспокойства, грусти, тоски; АдвФЕ | Идиома | Отсутствует сходство с животным | Отрицательная |
11 | Купить кота в мешке | Согласиться на что-либо, толком не понимая/не зная до конца, что это такое; ГФЕ | Идиома | Отсутствует сходство с животным | Отрицательная |
12 | Тянуть кота за хвост | Оттягивание определенного момента, хождение вокруг да около сути вопроса; ГФЕ | Фразема | Присутствует сходство с животным | Отрицательная |
13 | Чёрная кошка пробежала | Отношения испортились; ГФЕ | Фразема | Присутствует сходство с животным | Отрицательная |
Среди фразеологизмов с компонентами «кот», «кошка» мы можем наблюдать следующее:
2.4.Семантический анализ фразеологических единиц с компонентами «пес», «собака»
Фразеологизмов со словами «пес», «собака» было отобрано 17.
№ | Фразеологизм | Значение и класс | Образность | Метафоричность | Коннотация |
1 | Вешать собак | Порицать, обвинять; ГФЕ | Идиома | Отсутствует сходство с животным | Отрицательная |
2 | Вот где собака зарыта | Выяснить истину, найти искомое; ФЕМХ | Идиома | Отсутствует сходство с животным | Нейтральная |
3 | Заживает как на собаке | Заживает очень быстро, без осложнений; АдФЕ | Идиома | Присутствует сходство с животным | Положительная |
4 | Злой как собака | Очень злой; АдФЕ | Идиома | Присутствует сходство с животным | Отрицательная |
5 | Каждая собака | Все, каждый; СФЕ | Идиома | Присутствует сходство с животным | Нейтральная |
6 | Как собак нерезаных | Очень много; АдвФЕ | Идиома | Отсутствует сходство с животным | Нейтральная |
7 | Как собаке пятая нога | Лишний, бесполезный, ненужный; АдФЕ | Идиома | Отсутствует сходство с животным | Отрицательная |
8 | Ко всем чертям собачьим | То же самое, что и к черту; АдвФЕ | Идиома | Отсутствует сходство с животным | Отрицательная |
9 | На этом собаку съел | Обладать опытом и знаниями в определенной сфере; ГФЕ | Идиома | Отсутствует сходство с животным | Нейтральная |
10 | Ни одна собака | Ни один человек, совсем никто; СФЕ | Идиома | Отсутствует сходство с животным | Отрицательная |
11 | Псу под хвост | Напрасно, зря, впустую; АдвФЕ | Фразема | Отсутствует сходство с животным | Отрицательная |
12 | Собак гонять | Проводить время в бесцельных забавах; ГФЕ | Идиома | Присутствует сходство с животным | Отрицательная |
13 | Собака на сене | Кто-то сам чем-то не пользуется и другим не дает; СФЕ | Идиома | Присутствует сходство с животным | Отрицательная |
14 | Собачий холод | Очень сильный холод; АдФЕ | Идиома | Отсутствует сходство с животным | Отрицательная |
15 | Собачья преданность | Сильная преданность, верность; АдФЕ | Идиома | Присутствует сходство с животным | Положительная |
16 | Собачья радость | Колбаса самого низкого сорта; АдФЕ | Идиома | Отсутствует сходство с животным | Отрицательная |
17 | Чушь собачья | Высшее проявление глупости; АдФЕ | Идиома | Отсутствует сходство с животным | Отрицательная |
Среди фразеологизмов с компонентами «пес», «собака» мы можем наблюдать следующее:
2.5. Сопоставительный анализ образа кошки и собаки в английских и русских фразеологических единицах
Из английских и русских фразеологических единиц с образом кошки можно выделить семантические группы внешнего вида («драная кошка», «grin like a Cheshire cat», «like the cat that ate the canary/got the cream» «look like something the cat dragged in»), состояния, внутреннего и внешнего («живуч как кошка», «как кошка с собакой», «как угорелая кошка», «кошки на душе скребут», «a cat on a hot tin roof», «a cat on hot bricks»), действия сомнительной ценности («искать черную кошку в темной комнате», «купить кота в мешке», «let the cat out of the bag», «put the cat among the pigeons»). Также присутствует идентичная пара фразеологизмов «играть в кошки-мышки»/«game of cat and mouse», что позволяет сделать вывод о наличии сходства в семантике фразеологизмов с образом кошки в английском и русском языках, при этом в основном образ, выводимый в этих фразеологизмах носит либо нейтральный, либо отрицательный характер.
Среди английских и русских фразеологических единиц с образом собаки просматривается семантическая группа «плохой жизни» («собачий холод», «собачья радость», «die like a dog», «in the dog house», «it’s a dog’s life»), несмотря на в целом положительный образ собаки как верного друга и первого одомашненного животного в русской и зарубежной традиции. Также можно обнаружить фразеологизмы прямо противоположного значения, в которых образ собаки обозначает положительный эффект – «заживает как на собаке», «собачья преданность», «a dog’s dinner», «lucky dog». Можно выделить пару фразеологизмов с разной эквивалентностью частям речи, но сходным значением – «to make a dog dinner of something»/«псу под хвост». Как и в случае фразеологизмов с образом кошки, существует абсолютно идентичная пара фразеологизмов – «собака на сене»/ «dog-in-the-manger», что позволяет сделать вывод о существовании некоторых общих источников фразеологизмов английского и русского языков.
Отдельно стоит упомянуть о существовании одинаковых по значению фразеологизмов с образами кошки и собаки – «top dog»/«fat cat», на основании чего можно сказать, что фразеологизмам с образами кошки и собаки присущи не только отрицательные, но и крайне положительные коннотации.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


