2.6. Выводы по Главе 2

В материале исследования присутствуют 20 фразеологизмов с компонентом «cat», 17 фразеологизмов с компонентом «dog», 13 фразеологизмов с компонентами «кот» или «кошка», 17 фразеологизмов с компонентами «пес» или «собака».

В материале исследования фразеологизмы, в составе которых есть образ кошки, являются в основном фразеологизмами глагольного типа (13/34) . Для английских фразеологизмов более характерны фраземы с образом кошки, для русских – идиомы (14/20 и 9/13 соответственно). И английские, и русские фразеологизмы преимущественно построены на метафоре. Некоторое расхождение наблюдается в коннотациях – для английских фразеологизмов практически в равной доле нейтральная и отрицательная окраска, в то время как для русских характерна преимущественно отрицательная окраска, что, скорее всего, связано с отрицательным образом кошки, особенно черной, в русской культуре. Среди английских фразеологизмов присутствуют фразеологизмы с аналогичным значением, в то время как в русском значение фразеологизмов в основном уникально.

Фразеологизмы, в составе которых есть образ собаки, в основном представлены неоднородно – для английских фразеологизмов характерны субстантивные и глагольные фразеологизмы (11/17), для русских – адъективные (6/17). На метафоре построено меньшее количество фразеологизмов – 17/35. Коннотации и английских, и русских фразеологизмов преимущественно отрицательные.

Среди фразеологизмов обоих языков можно выделить семантические группы, объединяющие фразеологизмы со сходным значением, что позволяет судить о возможной общности источников фразеологического фонда с данными конкретными компонентами. Разброс коннотаций не дает произвести общую оценку обеих групп фразеологизмов как положительно или отрицательно окрашенных, практически в каждой группе можно обнаружить фразеологизмы с положительной, нейтральной и отрицательной коннотациями.  Также существуют абсолютно идентичные по значению фразеологизмы - «играть в кошки-мышки»/«game of cat and mouse», «собака на сене»/«dog-in-the-manger», «top dog»/«fat cat», из чего можно сделать выводы о наличии сходства в семантике фразеологизмов с образами кошки и собаки соответственно, а также о возможном существовании общих источников фразеологизмов для русского и английского языка.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Заключение

Фразеология – обширный и постоянно развивающийся раздел лингвистики.  Фразеологизмами являются воспроизводимые в речи обороты, построенные по образцу сочинительного или подчинительного словосочетания, обладающие целостным или частично целостным значением, сочетающимся со словом. Разные исследователи по-разному определяют границы фразеологического фонда, однако же в основном причисление к числу фразеологизмов происходит по ряду параметров (устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность значения, расчлененность состава, незамкнутость структуры).

Преобразование фразеологического значения осуществляется при помощи переосмыслении через вторичную фразеологическую номинацию. Самым распространенным способом образования фразеологизмов является метафорическое переосмысление, или перенос наименования с одного денотата на другой, с ним ассоциируемый. Сходство при переносе может быть как реальным, так и нереальным. Полученный таким образом фразеологизм может обладать эмоциональной окраской и разными коннотациями.

Проведенное исследование подтвердило, что и английские, и русские фразеологизмы с компонентами «кот», «кошка», «пес», «собака», «dog», «cat» построены преимущественно при помощи метафоры. Однако выявить преобладание какой-либо конкретной коннотации удалось лишь в группе фразеологизмов, включающих образ собаки – коннотации и английских, и русских фразеологизмов преимущественно отрицательные. Среди английских фразеологизмов с образом кошки в равной степени характерны нейтральная и отрицательная окраска, тогда как для русских фразеологизмов более характерна отрицательная окраска. При этом в каждой группе фразеологизмов можно найти также фразеологизмы с положительной и нейтральной коннотацией.

Среди фразеологизмов обоих языков можно выделить семантические группы, объединяющие фразеологизмы со сходным значением. Среди английских фразеологизмов с образом кошки можно найти единицы с одинаковым значением, русские фразеологизмы в основном обладают уникальным значением. Также существуют абсолютно идентичные по значению фразеологизмы - «играть в кошки-мышки»/«game of cat and mouse», «собака на сене»/«dog-in-the-manger», «top dog»/«fat cat».

В целом, при проведении настоящего исследования было обнаружено достаточно большое сходство в рассматриваемых группах фразеологизмов английского и русского языков.

Список цитируемой литературы

Основы английской фразеологии/ Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 c. Лексикология современного английского языка. М., 1959. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие  – 3-е изд.,стер. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2014. – 376 с " Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства / Материалы межвузовского симпозиума. Тула.: газ. «Коммунар». - Вып. 1. - 1968. - с. 21-29. , Аспекты теории фразеологии /М.: Знак, 2008. — 656 с. — (Studia philologica). Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161  Русская фразеология — М.: Высшая школа, 1986. — 310 с. (гл. ред.) Энциклопедия эпистемологии и философии науки, «Канон +» РООИ «Реабилитация», М. 2009. - 1248 с Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.  Фразеология современного французского языка [Текст] : учеб. для вузов / . - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : Высшая школа, 1987. - 288 с. " Лексикология английского языка /  М.: Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с. — (Язык. Семиотика. Культура). Метафора и символ во фразеологических единицах/ // Метафора в языке и тексте, под ред. . М.: Наука, 1988, 176 с. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1969. – 136с. Чернышева, проблемы фразеологии / // Вопросы языкознания, под ред. . – М., 1977. – No 5. 121.

Список источников фразеологизмов

Фразеологический словарь русского языка / под ред. . – Изд. 5-е, стереотип. – СПб: Вариант, 1994. – С. 537–541. 12. Collins Cobuild Dictionary of Idioms, Harper Collins Publishers, 1997

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6