Частное образовательное учреждение высшего профессионального образования

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ОБРАЗ КОШКИ И СОБАКИ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Выпускная квалификационная работа бакалавра

Научный руководитель:

Санкт-Петербург

2018

СОДЕРЖАНИЕ
Введение ……………………………………………………………………….2
Глава 1. Образность фразеологических единиц
1.1. Понятие фразеологической единицы
1.1.1. Фразеология и фразеологическая единица ……………………………4
1.1.2. Классификация фразеологических единиц …………………………...11
1.1.3. Границы фразеологического фонда …………………………………...13
1.2. Семантика фразеологических единиц
1.2.1. Внутренняя форма фразеологической единицы ……………………….14
1.2.2. Метафора как основа фразеологической единицы ………………...…..16
1.2.3. Оценочность как компонент фразеологического значения ……...……19
1.3. Выводы по Главе 1 …………………………………………………………23
Глава 2. Сопоставление семантики ФЕ с компонентом "кот", "кошка", "пес", "собака", "cat", "dog"
2.1. Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом «cat» 25
2.2. Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом «dog»……………………………………………………………………………. 29
2.3. Семантический анализ фразеологических единиц с компонентами «кот», «кошка» …………………………………………………………………………32
2.4. Семантический анализ фразеологических единиц с компонентами «пес», «собака» ………………………………………………………………………...35
2.5. Сопоставительный анализ образа кошки и собаки в английских и русских фразеологических единицах …………………………………………………..38
2.6. Выводы по Главе 2 …………………………………………………….…..40
Заключение ……………………………………………………………………..42
Список цитированной литературы…………………………………………….44

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Введение

Данная работа посвящена изучению различий национального сознания на примере исследования разницы оценки образа кошки и собаки в английской и русской фразеологии. Выдвигается гипотеза о том, что соотношение фразеологических единиц с положительной, нейтральной и отрицательной коннотацией в двух вышеобозначенных языках будет разниться. В качестве результата исследования предполагается сделать вывод о превалирующей положительной, либо отрицательной оценке образа кошки (кота) и собаки (пса) в каждом из языков, и в какой мере каждой культуре свойственно наделять каждое из животных положительными либо отрицательными свойствами.

Актуальность и новизна работы заключается в исследовании сравнении метафоричности и оценочности образа животных в двух языковых картинах мира.

Цель - выяснение общей оценки образа кота и собаки в русскоязычной и англоязычных культурах. В соответствии с названной целью ставятся следующие задачи:

1) рассмотреть понятие и общие вопросы фразеологических единиц;

2) определить внутреннюю форму фразеологических единиц и компоненты семантической структуры;

3) составить полный перечень фразеологических единиц с компонентами cat и dog в английском языке и кот/кошка, собака/пес в русском языке;

4) провести семантический анализ всех выбранных фразеологических единиц;

5) сопоставить образность и оценочность фразеологических единиц каждой группы в двух рассматриваемых языках.

Материалом исследования послужили 67 примеров фразеологизмов со словами "кот", "кошка", "пес", "собака", "cat", "dog", отобранные из словарей английского и русского языка методом сплошной выборки.

В работе применяются следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод сравнительного анализа

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка цитируемой литературы.

В первой главе настоящей работы рассматривается понятие фразеологизма, приводятся классификации фразеологических единиц отечественных лингвистов, отмечаются границы фразеологического фонда, а также рассматривается семантика фразеологических единиц.

Во второй главе производится семантический анализ фразеологизмов со словами "кот", "кошка", "пес", "собака", "cat", "dog", а затем сопоставительный анализ образа кошки и собаки в английских и русских фразеологизмах.

Глава 1. Образность фразеологических единиц

1.1. Понятие фразеологической единицы

1.1.1. Фразеология и фразеологическая единица

Фразеологией является особый раздел лингвистики, занимающийся семантическими, морфолого-синтаксическими особенностями фразеологизмов. Фразеологизм является воспроизводимым в речи оборотом, построенным по образцу сочинительного или подчинительного словосочетания, обладающим целостным или частично целостным значением и сочетающимся со словом. Фразеологизмы являются более сложными образованиями, чем слова, поэтому их особенности, отличия от переменных сочетаний слов, анализ типов значений, структуры и т. д., требуют особых методов изучений. В силу многогранности фразеологии невозможно применять какой-то один подход. [Жуков, 1986]

В качестве фразеологизмов некоторые лингвисты рассматривают  не только семантически преобразованные устойчивые словесные комплексы ограниченной и неограниченной синтаксической структуры, но и все остальные устойчивые словесные комплексы, включая не претерпевшие семантических преобразований, но имеющие семантическую отдельность или отдельность номинаций.

В силу отсутствия однозначности понятия «фразеологизм», он приобретает новые значения при анализе других уровней языка, например, существует понятие «морфологический фразеологизм», обозначающее слова, семантическая неразложимость которых как будто бы противоречит их морфемной структуре, или «деривационный фразеологизм», обозначающее слово, возникающее в результате нерегулярного словообразования.

Унификации терминов «фразеологизм» и «фразеологическая единица» препятствует отсутствие единой точки зрения на фразеологию как лингвистическую дисциплину, однако механизм образования и структурно-семантические свойства различных разрядов устойчивых словесных комплексов тщательно исследованы. [Чернышева, 1977]

вводит объективные критерии, позволяющие установить признаки фразеологических единиц:

- тип сцепления компонентов устойчивых сочетаний;

- тип значения устойчивых сочетаний.

По первому критерию можно выделить следующие разновидности устойчивых сочетаний:

Единичное сцепление компонентов; Серийное образование; Образование по модели.

Второй критерий позволяет различить устойчивые словосочетания по характеру семантики, возникающей в результате взаимообусловленности трех факторов: типа семантического преобразования, грамматической структуры и компонентного состава. Таким образом, можно выделить следующие виды:

Значение, возникающее в результате семантического преобразования одного или всех компонентов; Значение, возникающее на основе собственного лексического значения компонентов; Значение, возникающее в результате типовой структуры и взаимодействия постоянных и переменных компонентов сочетания.

Применение вышеуказанного комплекса критериев дает возможность выявить следующие виды устойчивых сочетаний:

- сочетания с единичным сцеплением компонентов, с семантикой, возникающей в результате полного или частичного семантического преобразования компонентов; эти устойчивые сочетания представляют собой качественно новое явление языка, отличающее их и от слов, и от свободных сочетаний. Это находит отражение в обозначении данных единиц языка как фразеологических.

- сочетания с серийной сочетаемостью, возникающей на основе одного семантически преобразованного компонента;

- моделированные образования с типовой семантикой, возникающей как результат взаимодействия структуры постоянных и переменных в компонентном составе. Это аналитические и типовые конструкции;

- сочетания с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает на основе собственных лексических значений компонентного состава. [Чернышева, 1969]

Фразеологизм возникает на основании не менее двух слов (в основном знаменательных), которые оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью утрачивают собственное лексическое значением. Между фразеологизмами и нефразеологизмами возможны переходные образования.

Фразеологизм обладает несколькими определяющими признаками:

- устойчивость;

- воспроизводимость;

- семантическая целостность значения;

- расчлененность состава;

- незамкнутость структуры.

Воспроизводимость – это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности, то есть неоднородных, разнокачественных образований; воспроизводятся, к примеру, крылатые изречения, пословицы и поговорки. Смысловая неразложимость фразеологизма в целом называется идиоматичностью.

Устойчивость – это степень семантической слитности и неразложимости компонентов. В этом значении устойчивость связана с идиоматичностью. Устойчивость и идиоматичность тем выше, чем больше семантическое расхождение между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, обратная зависимость также применима. Устойчивость не зависит от предсказуемости компонентов на лексическом уровне. Таким образом, устойчивость есть степень сопротивляемости фразеологизма как обособленной единицы языка свободному словосочетания и в первую очередь – своему прототипу, переменному сочетанию эквивалентного состава, и свободно употребляемым словам, с которыми фразеологизм связан. [Жуков, 1986]

К основным показателям фразеологической устойчивости относятся четыре следующих общих показателя:

- устойчивость употребления –  фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным оборотом. Употребление фразеологизма не является цитированием и всегда связано с фразеологической абстракцией.

- семантическая осложненность – проявляется неодинаково в различных фразеологизмах; к различным видам семантической осложненности относятся полное или частичное переосмысление  или преобразование значения, наличие в составе архаических элементов и пр.

- раздельнооформленность.

- невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов. [Кунин, 1966]

Проблема устойчивости и вариативности ФЕ является центральной в теории общей и русской фразеологии. Без разъяснения сущности устойчивости словосочетаний границы фразеологии и фразеологическая связь слов остаются неопределенными. Тем не менее, единства в понимании устойчивости и вариативности лингвистических единиц вообще и фразеологических единиц в частности не существует. Часто под устойчивостью подразумевается воспроизводимость. Подобное понимание стало традиционным и присутствует во многих работах, тем не менее его сторонники не объясняют разницы между воспроизводимостью ФЕ и воспроизводимостью других единиц. Иногда устойчивость ФЕ понимается как совокупность ее постоянных составляющих на разных уровнях языковой структуры,  или как ограничение в сочетаемости слов и словесных значений, определяемое существующими в языке внутренними законами. [Архангельский, 1968]

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6