Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Так, термин crossover переводился: поперечник, 2) изображение катода, 3) крестовина (для контактного провода), 4) разделение.
В словарях же более позднего выпуска в переводе этого термина в применении его в электровакуумной технике дается еще одно значение: точка фокусирования электронного пучка.
Словари не во всех случаях дают исчерпывающие значения слов. Иногда даже те многие значения одного слова, которые приводятся в словаре, не соответствуют значению, в котором оно дается в контексте. Это естественно, т. к. в любом языке имеется множество лексических единиц, не имеющих полностью совпадающего эквивалента на другом языке. Поэтому в словаре приводится целый ряд более или менее подходящих вариантов, совокупность которых раскрывает разные стороны, оттенки слова. Исходя из синтеза приводимых значений, надо подыскивать подходящее русское слово.
Так, в словаре есть следующие значения глагола to develop—(развиваться, совершенствовать, обнаруживаться, проявляться). Однако в ниже приводимом предложении ни одно из этих значений не подходит по смыслу к подлежащему.
The crossover point formed Точка кроссовера, сформированная только что
in the manner just indicated указанным способом, вероятно, образуется так,
is probably developed so что она оказывается как раз внутри другой
that it appears just inside another преломляющей поверхности, которая сама
refracting surface which is itself divergent. является рассеивающей.
Обращайте внимание на значки частей речи n (сущ.), v (гл.), adj (прил.), adv (нар.), соnj (союз.), pr (мест.) и т. д.
Помните, что слово в словаре всегда помещается в исходной форме:
- существительное — в единственном числе, прилагательное — в положительной степени сравнения, глагол — в инфинитиве (исходной форме глагола), а также приводятся Past Indefinite, Past Participle формы. непосредственного перевода причастий, герундия или форм прошедшего времени в словарях нет. Значение правил образования этих форм подскажет, где и как искать нужное исходное слово.
stop— stopping — stopped
mine — mining— mined
Это особенно важно помнить, учитывая то обстоятельство, что в связи с быстрым развитием науки и техники в английской технической литературе, как и в русской, появился ряд новых слов, образованных от различных частей речи, а главным образом глаголы, образованные от имен существительных. Значения таких глаголов часто не даны в существующих словарях. Найти значения таких слов можно лишь при условии правильного определения их исходных форм, т. е. помня правила.
The experimental rocket was unmanned and housed only apparatus. - В экспериментальной ракете не было людей, в ней были (размещены) только приборы. Ср. дословный перевод — экспериментальная ракета не была укомплектована людьми и помещала только приборы.
Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае дается описательный перевод.
wall beam —балка, уложенная вдоль поперечной стены
welded steel building — здание со сварным каркасом
welded bonding — соединение рельсов посредством сварки.
Правило «Четыре не»:
1) НE смотреть слова в словаре "списком", без контекста. От такой работы никакой пользы.
2) НЕ выписывать первое значение слова; обязательно посмотреть и другие значения, фразеологические сочетания с этим словом - и выбрать подходящее по смыслу значение.
3) НЕ использовать "миниатюрные" словари. В них дается минимум слов, что непригодно для полноценного перевода текста.
4) НЕ доверяйте перевод сложных технических (или любых специализированных текстов) электронным переводчикам. В итоге получится неадекватный, местами бессмысленный набор словосочетаний.
Тема № 3 Трудности перевода.
Грамматические трудности.
Трудности перевода не ограничиваются проблемой понимания грамматической структуры английского предложения. Вторая проблема - нахождение в русском языке конструкций, структур и оборотов, передающих смысл английского текста. Структуры английского и русского языков различны, хотя имеются и сходные грамматические явления, категории и т. п.
Первый случай такого расхождения в структурах языков - это отсутствие в русском языке некоторых категорий и форм английского. Что это значит? Возьмем видо-временные формы глагола. Формы Continuous, Perfect и Perfect Continuous не имеют соответствий в русском языке. Нет в русском языке артиклей. Нет конструкции, соответствующей английскому сложному дополнению. При переводе необходимо найти в русском языке те средства, которые обеспечат точность передачи смысла. Так, вместо неопределенного артикля часто используют слова один, какой-то, некий; различие между неопределенным и определенным артиклями иногда передается порядком слов в предложении. Для передачи неопределенных местоимений one, you, they используют безличные предложения или неопределенно-личные. Таким образом, отсутствие в языке перевода тех или иных грамматических средств компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств.
Второй случай расхождения - когда в русском языке имеются широко употребительные элементы (например, вид глагола, флективная система имени и глагола, уменьшительные суффиксы и др.), не имеющие соответствий в английском.
Выбирая из этих средств наиболее уместные, переводчик руководствуется тем, как соотносятся соответствующие элементы английского и русского языков, а также учитывает смысл и стилистические особенности. Так, при переводе предложений с Present Perfect уместно использование глаголов совершенного вида в русском языке, если речь идет о законченном действии (Не has passed his exams, finally. - Он, наконец, сдал свои экзамены.), и несовершенного вида, если речь идет о многократном действии (She has been to England four or five times. - Она была в Англии четыре или пять раз.).
Русское деепричастие, не имеющее соответствия в английском языке, часто используется для перевода английских причастий (Having arrived early... - Приехав заранее...) или обстоятельственных придаточных предложений (When he arrived... - Прибыв...).
Грамматические элементы, формально совпадающие в исходном и переводящем языках, могут отличаться по функции и требуют замены при переводе. Так, английское She said she was ill следует перевести не «Она сказала, что была больна», а «Она сказала, что больна», так как was в английском предложении требуется правилом «согласования» с временем главного предложения (She said...). В русском языке отсутствует согласование времен. Поэтому в русском переводе следует употребить настоящее время.
Лексические трудности.
Третья важная проблема перевода - это значения слов, составляющих предложение, и передача их средствами русского языка. Соотношение английского слова и русского может быть однозначным, как, например, при переводе названий дней недели или месяцев, терминов родства и т. п.: May - май, Saturday - суббота, brother - брат.
Однако чаще всего слова обоих языков многозначны, и их значение определяется в контексте, что необходимо учитывать при переводе. В словаре значения многозначного слова даются с пометой части речи, поэтому важно, проанализировав предложения, правильно установить грамматическую функцию каждого незнакомого слова.
Иногда в одном языке практически невозможно найти какое-либо соответствие слову в другом языке. Обычно это слова, обозначающие понятия, которые отсутствуют в другой культуре. Некоторые слова, обозначающие обычные предметы, имеют неполное соответствие в другом языке. Самый известный пример - это английские слова hand и arm, обозначающие разные части одной конечности, и слово рука, которое соответствует им в русском переводе. Так же соотносятся английские leg и foot с русским нога.
Значения большого числа слов, в частности обозначающих общественно - политические и научные понятия, можно угадать, так как эти слова совпадают по звучанию и по значению. Их называют интернациональными словами. Так, слово metal значит «металл», слово gas - «газ», слово constitution - «конституция» и т. д.
Однако в число интернациональных слов входят и так называемые «ложные друзья переводчика». Они являются ложными эквивалентами сходных по звучанию слов другого языка. Так, английское слово artist обозначает человека искусства и художника (живописца). В русском языке артист - это актер; значение «художник в широком смысле слова, человек искусства» несколько устарело и гораздо более редко, чем основное значение. Основное значение английского слова ассиrасу не «аккуратность», а «точность, правильность», а слова occupant не «оккупант», а «жилец, житель, обитатель». Перевод таких слов ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и к искажению смысла предложения.
Приводим краткий список английских слов, созвучных русским словам, которые отличаются от них по значению:
ассигасу n - точность (а не аккуратность)
accurate а - точный (а не аккуратный)
audience n - аудитория, слушатели, публика (реже аудиенция)
brilliant а - блестящий, сверкающий (а не бриллиант)
data (pl. от datum) и - данные, сведения (ни в коем случае не дата)
decade n - десятилетие (не декада)
delicate а - изящный, хрупкий, тонкий (о работе); затруднительный (о положении), чувствительный (о приборе); (но очень редко деликатный)
Dutch а - голландский (не датский)
list n - список, перечень (а не лист)
magazine n - журнал; склад боеприпасов (а не магазин)
manufacture n - изготовление, производство; pl. изделия (но не мануфактура)
momentum n - инерция, толчок, импульс, механический момент (но не момент как мгновение)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


