Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral


МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

«ОБУЧЕНИЕ ОСНОВАМ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

Составила         , преподаватель английского языка

Лесозаводск 2016

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Одним из основных теоретических положений, на ко­торое следует опираться при переводе текста, является то, что каждый язык существует и развивается по своим внут­ренним законам, имеет свои средства и формы передачи мысли, свои нормы литературного языка.

При переводе технической литературы, помимо предельной точности передачи мысли автора, необходимо, чтобы язык перевода отличался лаконичностью и четкостью выражения мысли.

Цель создания методического пособия – ознакомить студентов с основами перевода аутентичной технической литературы с английского языка на русский. В данном пособии имеются материалы по теории технического перевода. Особое внимание уделено грамматическим и лексическим трудностям. Затронута проблема перевода идиом, заголовков статей и др. Приводятся примеры с комментариями.

Рекомендуется для применения на уроках английского языка при изучении темы «Основы технического перевода», а также для самостоятельного изучения студентами.

ОГЛАВЛЕНИЕ


Цели и виды перевода, этапы работы над переводом. Словари, работа со словарями. Трудности перевода (грамматические и лексические). Нахождение группы «подлежащее-сказуемое» в предложении. Перевод заголовков научно-технических текстов. Термины. Словообразование. Перевод страдательных форм. Перевод инфинитивных конструкций. Перевод конструкций с причастием I и II, сложных форм причастия I. Перевод абсолютного причастного оборота. Перевод герундия. Различение ing-форм. Союзы (простые, составные, парные). Типы придаточных предложений. Эмфаза. Идиомы.  Список литературы

Тема № 1  Цели и виды перевода.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Цель всякого перевода с иностранного языка на родной познакомить читателя или слушателя, не знающего данный иностранный язык, с каким-либо текстом или содержанием устного высказывания. Переводятся с одного языка на другой художественные произведения, том числе поэзия, научные и научно-популярные книги из разных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и речи политических деятелей, газетная информация, а также беседы лиц, не владеющих одинаковым языком и прибегающих к услугам переводчиков. При переводе необходимо средствами одного языка выразить как можно более точно и полно то, что уже выражено средствами другого языка. Перевод играл важную роль в истории мировой культуры, но его роль особенно возросла с середины XX столетия в связи с постоянно возрастающей интенсивностью международных контактов.

Перевод должен в полной мере соответствовать нормам того языка, на который он сделан.

Процесс письменного перевода включает два этапа: на первом этапе необходимо понять смысл переводимого, на втором - найти адекватные средства выражения в переводящем языке (слова, термины, словосочетания грамматические формы), необходимые для правильного истолкования переводимого текста.

Для правильного понимания исходного английского текста необходимо научиться анализировать предложение, и этот анализ нужно начинать с нахождения главных членов предложения - подлежащего и сказуемого - и установления связей между всеми остальными членами предложения.

Требования к переводу

На другой язык можно перевести любой текст, сохраняя при этом как со­держание, так и форму переводимого.

При переводе нужно стремиться передавать не отдельные слова или отдельные конструкции, а мысль автора в соот­ветствии со стилем и строем языка, на который переводит­ся текст. При переводе технической литературы, помимо предельной точности передачи мысли автора, требуется также, чтобы язык перевода отличался лаконичностью и четкостью  выражения  мысли.

Этапы работы над переводом

Перевод текста рекомендуется делать в следующей по­следовательности:

1. Прочитать весь текст (а если он большой, то по от­рывкам), чтобы уяснить себе его общее содержание, уло­вить мысль автора и иметь хотя бы представление о том, к какой области науки или техники относится данная лите­ратура. Если это не удается сделать с первого раза, надо прочитать отрывок второй и третий раз. Нужно добиваться умения улавливать в общих чертах содержание текста без словаря. 

2. Прочитать предложение. Прочитав предложение, не следует сразу искать в словаре значения всех незнакомых слов подряд. В каждом предложении сначала выделите группу подлежащего и группу сказуемого. Затем найдите другие члены предложения. Для правильного перевода вам необходимо понять, формой какого времени активного или пассивного залога выражено сказуемое.

Если слова в предложении связаны между собой таким образом, что это препятствует установлению грамматичес­кого подлежащего и грамматического сказуемого, следует логически выделить предмет суждения, т. е. о чем или о ком идет речь и что говорится о предмете. Если связь слов в предложении усложнена различными оборо­тами, обилием определений, необходимо в предложении вы­делить смысловые вехи.

    Последнее слово в именной смысловой группе, начина­ющейся с предлога, артикля или его заменителя, является всегда главным в данной группе, и обычно это слово—суще­ствительное, а слова, между служебным словом и послед­ним существительным, являются определением к нему.

Пример деления на именные группы:

The application | of new analytical methods and | the dev­elopment | of new types of optical and electronic instruments | is receiving our attention as well.

При всех случаях всегда нужно помнить, что построе­ние английского предложения сильно отличается от рус­ского. Поэтому дословный перевод часто искажает смысл предложения, хотя предварительный дословный перевод английского предложения служит поначалу средством уяснения его смысла. Однако затем следует подыскать такие средства русского языка, которые адекватно передают смысл английского предложения, но согласуются с нормами русского языка.

Если при переводе получается бессмысленное или непонятное предложение, это значит, что при анализе предложения или нахождении значений незнакомых слов была допущена ошибка.

3. Найти в словаре значение незнакомых слов. Значе­ние незнакомых слов следует искать лишь после предвари­тельного ознакомления с содержанием всей статьи или отрывка. При выборе значения незнакомого слова следует помнить о многозначности английских слов и делать вы­бор нужного значения слова в зависимости от контекста как данного предложения, так и соседних, а также в зави­симости от содержания главы или всей статьи. Отыскивать значение слова следует после того, как с помощью анализа предложения выяснено, какой частью речи оно является.

4. Перевести предложение. Нужно тщательно разобрать­ся в грамматических конструкциях текста, обращая особое внимание на те грамматические явления, эквивалента к которым нет в русском языке.

Если перевод невозможен из-за фразеологической слож­ности, необходимо найти смысловой костяк и своими сло­вами передать содержание, с тем чтобы впоследствии при литературной обработке текста найти более точную и эк­вивалентную форму передачи содержания такого предло­жения на русском языке.

Тема № 2  Словари. Работа со словарями.

Работа со словарем является неотъемлемой частью перевода. Она способствует углублению и расширению знаний в области лексики, грамматики, фонетики и орфографии.

Чтобы быстро находить нужное слово в словаре, необходимо:

    твердо знать алфавит; знать порядок размещения слов на одну букву в словаре по принципу последовательности алфавита вплоть до последних букв слова; знать построение словаря: условные обозначения, расположение справочного материала, группировку слов в семантическое (смысловое) гнездо, исходные формы слов.

Примечание. Обратите внимание на то, что для ускорения нахождения слова на каждой странице словаря вверху даются три первые буквы слов, помещенных на данной странице: слева — три первые буквы слова, с которого начинается страница, справа — три первые буквы слова, которым заканчивается страница.

Если даются производные формы слова, то основное слово заменяется знаком ~ (тильда). Иногда повторяющаяся часть слова отделяется от изменяемой двумя вертикальными параллельными черточками ||.

Во многих словарях принята алфавитно-гнездовая система слов. По этой системе термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяемым словам (ведущим терминам). Например, термин barking machine следует искать в гнезде термина machine.

В гнезде термины расположены следующим образом: термины с последующими определениями — в алфавитном порядке этих определений, термины с предшествующими определениями — также в алфавитном порядке определений. Фразеологические сочетания даны в подбор к ведущему термину и отделены от него знаком □. Ведущий термин в гнезде заменяется также знаком ~ (тильдой).

Например: back 1. спина; 2. спинка; 3. обратная сторона; задняя сторона; to ~ away отводить; to ~ off затыловывать, отвинчивать; ~ of arch внешняя поверхность арки и т. д.

Если под основным словом-существительным нет дан­ного термина, то его надо искать по первому или второму компоненту слова. То же следует делать, когда в словаре нет перевода многокомпонентного термина, состоящего из нескольких слов.

Значение фразеологических сочетаний нужно отыски­вать по главному (в смысловом отношении) слову. Если же неясно, какое именно слово в данной комбинаций яв­ляется главным, то нужно рассмотреть все составные компоненты этого сочетания.

Следует также помнить, что в английской технической литературе двухкорневые термины обычно пишутся раз­дельно или, в крайнем случае, через дефис, в то время как в американской литературе они обычно пишутся слитно или через дефис. Это не меняет их значения. Ряд слов в английской и американской литературе имеет раз­личное написание при одинаковом значении.

Английский вариант

Американский вариант

in favour

in favor

colour

Color

condensor        

Condenser

centre

Center

connection

connexion

gauge

Gage

sulphurize

sulfurize


Бывают случаи, когда в отраслевых словарях не дается значения термина, который встречается в технических журналах. Это объясняется быстрым развитием современной науки и техники, за которой не поспевает упорядочение терминологии, и отражение новых явлений техники в словаре.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8