Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Глоссарий
Социальная интеграция – Принятие индивида другими членами группы, социума (семьи, класса...). Также: Процесс установления оптимальных связей между относительно самостоятельными социальными объектами (индивидуумами, группами, социальными классами, государствами) и дальнейшее их превращение в единую, целостную систему, в которой согласованы и взаимозависимы ее части на основе общих целей, интересов. Для нас важно определение интеграции (в противоположность ассимиляции) как успешной социализации мигранта в новой стране постоянного проживания; преодоление им негативных последствий ситуации, связанной с миграцией при сохранении опыта как представителя этноса и как самостоятельной национальной личности.
Лингвострановедение (страно - или культуроведение, по ) – это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка. и , отцы лингвострановедения в России, сформулировали этот важнейший аспект преподавания языков следующим образом: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, — это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными. Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию на усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т. е. надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Следовательно, речь идет о включении элементов страноведения в преподавание языка, но это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением. Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподаватель ской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподаванием». (источник - http://www. elective. ru/predmets/lingvostran. htm )
Культурология – единая социально-гуманитарная наука о духовной культуре народа. Являясь междисциплинарной наукой, К. использует данные и методы исследования антропологии, социологии, психологии, педагогики, истории, языкознания, литературоведения, искусствоведения, религиоведения, философии. (источник - Толковый словарь обществоведческих терминов. . 1999)
Этносоциология (этническая социология) — раздел социологии, предметом которого является изучение социальных аспектов развития и функционирования этнических групп, их идентичности, интересов и форм самоорганизации, закономерностей их коллективного поведения, взаимодействий этнических групп, взаимосвязей личности, включенной в эти группы, и социальной среды.
Социолингвистика (социологическая лингвистика) — раздел языкознания, изучающий связь между языком и социальными условиями его бытования. Предметом социологической лингвистики являются: языки и нации, национальные языки как историческая категория, социальная дифференциация языков, взаимосвязи между языковыми и социальными структурами, типология языковых ситуаций, определяемых социальными факторами, социальные аспекты многоязычия и т. п.
Экстралингвистические факторы (социальные факторы) - параметры внеязыковой социальной действительности, обусловливающие изменения в языке как глобального, так и частного характера. К Э. ф. относятся: 1) демографические параметры: а) численность населения, говорящего на том или ином языке; б) способ расселения; в) возрастная дифференциация носителей языка; 2) социальная структура общества; 3) культурно-языковые особенности: а) наличие письменных традиций; б) культурно обусловленные языковые контакты и т. п. Напр., принятие решений о создании письменности для ранее бесписьменного языка, законодательная и материальная поддержка функционирования языка в определенных сферах, приводят к формированию литературного языка, возникновению новых функциональных стилей и т. п. (источник: Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. — Назрань: . . 2011)
Естественный билингвизм (врожденное многоязычие) – билингвизм, при котором знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах; это способ мышления, мировосприятия, самоидентификации носителя двух языков как родных (источник - http://www. glossary. ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi? RBorotjions). Как правило термин употребляется в связи с детьми мигрантов, проживающими в иноязычной по сравнению со страной исхода первого поколения, среде. Связан с термином «би-национальная личность».
Благоприобретенный (искусственный) билингвизм – овладение в совершенстве иностранным языком и знаниями о культуре нации-носителя данного языкак как родного, без принятия их как «своих», неотъемлемой части собственной национальной личности. Это способ общения с представителями иной культуры, игра – не жизнь, надевание чужой маски на время спектакля под названием «коммуникация»; для билингвизма благоприобретенного язык – цель, а не средство.
Другой родной (семейный, материнский) язык – в современной методике и дидактике нередко как «второй»/ «первый» родной язык (в зависимости от роли в процессе социализации, начала общения на языке, интенсивности пополнения/использования). Мы считаем данные термины неверными, поскольку они нарушают свойственное естественным билингвам представление о равновесии родных языков (нет лучшего или худшего языка). Термин «другой родной язык» более приемлем, чем «материнский язык», поскольку носителями языков, отличных от языка страны ПМЖ может быть любой член семьи («язык семьи»).
Координативный билингвизм - двуязычие, при котором нет доминирующего языка. При этом билингв думает на том языке, на котором говорит. (источник - http://www. glossary. ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi? RBorotjions).
Механизм билингвизма - умение легко переходить с одного языка на другой. Механизм билингвизма основывается на сформированном навыке переключения. (источник - http://www. glossary. ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi? RBorotjions).
Навык переключения - умение совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи. Функционирование навыка переключения зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля в исходном и в переводном языках. (источник - http://www. glossary. ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi? RBorotjions).
Субординативный билингвизм - билингвизм, при котором наличествует доминантный язык (язык мышления). (источник - http://www. glossary. ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi? RBorotjions).
Языковой контакт – взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Социальные условия К. я. определяются необходимостью общения между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи по хозяйственным, политическим и другим причинам. К. я. происходят благодаря постоянно повторяющимся диалогам, постоянному общению между носителями разных языков, при которых используются оба языка либо одновременно обоими говорящими, либо порознь каждым из них. Соответственно возможно либо активное владение двумя языками (двуязычие в строгом смысле слова, когда каждый из говорящих может говорить на том и другом языке), либо пассивное понимание чужого языка. По новейшим данным нейролингвистики, К. я. осуществляются внутри каждого из двуязычных говорящих таким образом, что одно полушарие коры головного мозга владеет одним языком (обычно левое, или доминантное, владеет главным языком общения в данном ареале, например американским вариантом английского языка в США), тогда как другое полушарие (чаще всего правое) понимает или знает в ограниченной степени второй язык (например, один из американских индейских в США); по каналам межполушарной связи формы одного из языков, находящихся в К. я., передаются в другое полушарие, где они могут включаться в текст, произносимый на другом языке, или оказывать косвенное влияние на строение этого текста. я. по-разному сказываются на разных уровнях языка в зависимости от степени вхождения их элементов в глобальную целостную структуру. (источник - http://tapemark. narod. ru/les/237b. html)
Коррекционные курсы – курсы, направленные на коррекцию (исправление или предупреждение возникновение) ошибок, типичных для носителей данных языков и культур.
Европейский языковой портфель – Это личный документ, который позволяет вам оценить собственную языковую компетенцию в различных языках и ваши контакты с другими культурами. Он включает: а) языковой паспорт, в котором отражены языковые навыки, описанные на основе уровней «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком», сведения об изучении языков и опыте межкультурного общения, перечень сертификатов и дипломов; б) языковую биографию; в) досье, содержащее документы, подтверждающие ваши достижения в области изучения иностранных языков. ЕЯП для России разработан в рамках проекта Совета Европы по швейцарской модели. Он включает Европейскую систему уровней владения иностранным языком (А1-С2).
Родительские стратегии (стратегии родительского воспитания) - имеют сложный, комплексный характер. Они имеют четыре составляющих: 1) целевые установки, которые направляют воспитательный процесс, т. е. к чему стремятся родители при воспитании своего ребенка. Подобная целевая ориентация задается «образом ребенка» – теми личностными качествами, способностями, умениями и навыками, которые, по мнению родителей, наиболее желательно у него сформировать; 2) стиль взаимодействия с ребенком, т. е. особенность социально-ролевой позиции взрослого, которую он склонен реализовывать в процессе взаимодействия с ребенком. Например авторитарная или демократическая позиция, предоставление ребенку свободы или требование соблюдения норм и др.; 3) поощрения и наказания ребенка, которые склонны использовать родители при его воспитании. Данный показатель определяют степень жесткости или мягкости контроля - что позволяет, а что запрещает родитель своему ребенку; 4) эмоциональные состояния самого родителя, которые обычно возникают при взаимодействии с собственным ребенком: от радости до агрессии, от сочувствия ребенку до самоутверждения самого взрослого. Эмоциональные характеристики выступают в качестве своеобразных параметров самооценки взрослым собственной «успешности/неуспешности» при выполнении родительской функции. (источник - http://www. osoboedetstvo. ru/biblioteka/text/sobkin01.pdf)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


