Турецкий шутя

(99 анекдотов о дервишах)

Книгу адаптировала Алла Кельменчук

Метод чтения Ильи Франка

NAMAZ

НАМАЗ

1. Hocanın mesleği (профессия ходжи)

Hocanın biri, namaz esnasında (один ходжа во время намаза; esna — промежуток времени; hóca — ходжа, духовное лицо, получившее образование в медресе; учитель /духовный наставник/) "Esselâmünaleyküm ve rahmet-ullah!" diye başını sağa sola çevirip selâm verirken («мир вам и милосердие Аллаха /араб./»! — говоря, голову направо, налево поворачивая, приветствия раздавал когда), yanındaki Bektaşi (рядом с ним находящийся бекташи /т. е. дервиш — член суфийского братства Бекташи/), selâmın kendisine verildiğini zannederek (/то, что/ приветствие ему было дано, подумав):

"Ve aleykümüsselâm!" diye yanıt vermiş (вэ алейкумусселям: «и вам мир»! — /говоря/, ответ дал; diye — «говоря» — слово, вводящее прямую речь, обычно не переводится). Hoca (ходжа):

"Ne yaptın be adam, sen de kimsin (что сделал ты, эй, человек, ты-то кто /таков/; be — да... же!, ей, ты!, ведь... же!)? Namazımı bozdun (намаз мой испортил)!" Bektaşi (бекташи):

"Sen selam verdin, ben de aldım", demiş (ты приветствовал, я же ответил: «ты дал приветствие, я же взял», — сказал). Hoca (ходжа):

"Yahu ben sana değil, meleklere selam verdim (эй, ты! я не тебе, ангелам приветствия раздавал)!" Bektaşi (бекташи):

"İyi ya Erenler! (хорошо же, Божий человек; eren — посвященный в таинства познания божества: «достигший»; ermek — достигать; /религ./ постигать таинство познания божества) Ben de bir meleğim (я тоже ангел)", deyince, Hoca küplere binmiş (сказал как только, ходжа пришел в ярость: «на кувшины сел»; küp — большой глиняный кувшин с узким горлом).

"Defol git surdan, be zındık herif (убирайся, уходи отсюда, эй, безбожный тип)! Senden melek mi olur (из тебя ангел ли получится)?" Bektaşi gayet sakin (бекташи очень спокойно):

"Neden kızıyorsun be imanım?" demiş (почему сердишься, эй, дружище? — сказал; imanım — /обращение/ мой милый, любезный, дружище; iman — вера) "senin gibi hocanın benim gibi meleği olur (у тебе подобного ходжи мне подобный ангел бывает)!"

(Суфийское братство Бекташи сложилось в Малой Азии в конце XIIIXIV в. Название братства возводят к Хаджжи Бекташу Руми, который традиционно считался святым покровителем братства.

Основные положения учения Бекташи таковы: соблюдение норм шариата обязательно только для людей, не посвященных в тайны мистического пути; скрытый смысл Корана понятен лишь посвященным; отрицание ежедневной пятикратной молитвы; ритуальное омовение отправляется членом братства Бекташи только однажды, во время обряда инициации; пост длится первые десять дней мухаррама («запретный» — первый месяц мусульманского календаря, 10-го числа этого месяца шииты отмечают день ‘ашура’ — день убиения ал-Хусайна — младшего сына Али) в течение которых они не пьют воду, но утоляют жажду овощами и фруктами и употребляют нескоромную пищу; в эти же дни они по ночам справляют траур по шиитским мученикам; почитание алидских мучеников, погибших в младенчестве; Али есть воплощение Бога.

Тех, кто, вступив в братство, жил в обителях, называли «Посвященными». Они, пройдя церемонию клятвы-обета, получали право на ношение (обычно белого) конусообразного головного убора (тадж), хирки (рубище — дырявый и залатанный плащ), подвешиваемого на грудь санги-таслим (камня покорности).)

(Под конец мусульманской молитвы (намаза) голову поворачивают сначала направо, затем налево, при этом говорят приветственную формулу "Selamünaleyküm", на которую обычно при встрече с человеком отвечают "Aleykümüsselâm". При молитве приветствуются ангелы, которых предполагают присутствующими.)

1. Hocanın mesleği

Hocanın biri, namaz esnasında "Esselâmünaleyküm ve rahmet-ullah!" diye başını sağa sola çevirip selâm verirken, yanındaki Bektaşi, selâmın kendisine verildiğini zannederek:

"Ve aleykümüsselâm!" diye yanıt vermiş. Hoca:

"Ne yaptın be adam, sen de kimsin? Namazımı bozdun!" Bektaşi:

"Sen selam verdin, ben de aldım", demiş. Hoca:

"Yahu ben sana değil, meleklere selam verdim!" Bektaşi:

"İyi ya Erenler! Ben de bir meleğim", deyince, Hoca küplere binmiş.

"Defol git surdan, be zındık herif! Senden melek mi olur?" Bektaşi gayet sakin:

"Neden kızıyorsun be imanım?" demiş "senin gibi hocanın benim gibi meleği olur!"

2. Sulu namaz (водный намаз)

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Softanın biri, Bektaşi'yi namaz kılmaya alıştırmak gayesiyle (один софта /религиозный человек, начетчик/: «один из начетчиков» бекташи намаз совершать приучить с намерением; softa — учащийся медресе; унизительная кличка духовным лицам; слепой приверженец, фанатик; gaye — цель; стремление, намерение): "Erenler sana günde 5 lira vereceğim (Божий человек, тебе в день пять лир давать буду; eren — посвященный в таинства познания божества; святой человек: erenler — святые; удостоенные почётного титула /обращение среди дервишей/), fakat her gün namaz kılacaksın", demiş (однако каждый день намаз совершать будешь, — сказал).

Bektaşi, bu pazarlığa razı olmuş (бекташи на этот торг согласился; razı — согласный). Her gün beş lira alıp (каждый день пять лир забирая), başlamış namaz kılmaya (начал намаз совершать).

Parayı ödeyen softa (деньги выплачивающий софта), erenleri takip etmiş (за дервишем: «Божим человеком» наблюдал; takip — наблюдение) ve abdest almadan camiye gidip namaz kıldığını anlayınca (/то, что он/ омовения не совершая, в мечеть отправляясь, намаз совершает, понял как только), Bektaşi'ye sormuş (у бекташи спросил): "Erenler, neden abdest almadan namazı kılıyorsun (Божий человек, почему омовения не совершив, намаз совершаешь)?"

Bektaşi (бекташи):

"İmanım, o senin dediğin sulu namazdır (дружище, тот тобой сказанный — водный намаз); o 10 liraya bile kılınmaz", demiş (его и за десять лир даже не совершают, — сказал; kılmak — делать, совершать: namaz kılmak — совершать намаз; kılınmak — быть совершаемым, совершаться).

2. Sulu namaz

Softanın biri, Bektaşi'yi namaz kılmaya alıştırmak gayesiyle: "Erenler sana günde 5 lira vereceğim, fakat her gün namaz kılacaksın", demiş.

Bektaşi, bu pazarlığa razı olmuş. Her gün beş lira alıp, başlamış namaz kılmaya.

Parayı ödeyen softa, erenleri takip etmiş ve abdest almadan camiye gidip namaz kıldığını anlayınca, Bektaşi'ye sormuş: "Erenler, neden abdest almadan namazı kılıyorsun?"

Bektaşi:

"İmanım, o senin dediğin sulu namazdır; o 10 liraya bile kılınmaz", demiş.

3. Bizden sana gelen olmaz (из нас к тебе никто не придет)

Bir kaç Alevi, kente inmiş (несколько алавитов /«крайних» шиитов/ в город спустились; Alevi — алавит — последователь/сторонник Али /зятя Мухаммеда/). Dolaşırlarken öğlen ezanı okunmaya başlamış (когда они бродили, полуденный эзан читать начали; ezan — эзан, призыв к молитве /оглашаемый с минарета/). Bir camide bitmeden, diğerinden başlıyor (в одной мечети не закончившись, в другой начинался); ezan uzadıkça uzuyormuş (эзан постепенно растягивался).

Aynı sözleri duymaktan bıkan bir Alevi (одинаковые слова слушать уставший алавит), başını minareye doğru çevirerek bağırmış (голову к минарету по направлению поворачивая, прокричал):

"Değil bir, bin kere bile seslensen (не один, тысячу раз даже обратишься если), bizden sana gelen olmaz!" demiş (из нас к тебе никто не придет: «приходящим не станет», — сказал).

3. Bizden sana gelen olmaz

Bir kaç Alevi, kente inmiş. Dolaşırlarken öğlen ezanı okunmaya başlamış. Bir camide bitmeden, diğerinden başlıyor; ezan uzadıkça uzuyormuş.

Aynı sözleri duymaktan bıkan bir Alevi, başını minareye doğru çevirerek bağırmış:

"Değil bir, bin kere bile seslensen, bizden sana gelen olmaz!" demiş.

4. Namaza yaklaşmayın (к намазу не приближайтесь)

Bektaşi'nin birine sormuşlar (у бекташи одного спросили):

"Neden namaz kılmıyorsun (почему намаз не совершаешь)?" Bektaşi cevap vermiş (бекташи ответ дал):

"Kur'an-ı Kerim'de "... namaza yaklaşmayın (в Коране Милостивом к намазу не приближайтесь)" buyuruyor da ondan (приказывается, вот поэтому)."

"Fakat ondan sonra şöyle bir kayıt var (однако этой после такая запись есть): "... sarhoş olduğun zaman (когда ты пьян)."

Derviş sakalını sıvazlıyarak (дервиш, бороду свою поглаживая):

"Ben Mekke hafızı değilim ya (я не меккийский хафыз ведь /т. е. я ведь не ученый из Мекки, знающий Коран наизусть/)? O kadarcığını bilirim", demiş (вот настолько/вот столечко лишь знаю, — сказал).

4. Namaza yaklaşmayın

Bektaşi'nin birine sormuşlar:

"Neden namaz kılmıyorsun?" Bektaşi cevap vermiş:

"Kur'an-ı Kerim'de "... namaza yaklaşmayın" buyuruyor da ondan."

"Fakat ondan sonra şöyle bir kayıt var: "... sarhoş olduğun zaman."

Derviş sakalını sıvazlıyarak:

"Ben Mekke hafızı değilim ya? O kadarcığını bilirim", demiş.

5. Abdestsiz namaz (без омовения намаз)

Softanın biri, Bektaşi'ye sormuş (один из софт спросил бекташи): "Abdestsiz namaz kılınır mı (без омовения намаз совершается ли)?"

Bektaşi gülmüş (бекташи рассмеялся):

"Hem de nasıl be imanım!" demiş (и еще как, эй, дружище! — сказал), "ben kıldım pekâlâ oldu (я совершал, прекрасно получилось)!”

5. Abdestsiz namaz

Softanın biri, Bektaşi'ye sormuş: "Abdestsiz namaz kılınır mı?"

Bektaşi gülmüş:

"Hem de nasıl be imanım!" demiş, "ben kıldım pekâlâ oldu!”

6. Ne de güzel kılıyor (как же прекрасно молится: «делает, совершает»)

Bektaşi'nin biri, bir gün camide namaz kılmaya gitmiş (из бекташи один = один бекташи однажды в мечеть намаз совершать отправился). Bunu gören softalardan bazıları (это увидевшие из софт некоторые):

"Bak bak!" demişler (смотри, смотри, — сказали), "bir de bunlar namaz bilmez derlerdi (и еще /то, что/ они намаза не знают, поговаривали). Maşallah, ne de güzel kılıyor (молодец, как же прекрасно молится; maşallah — вот это да!, отлично!, браво!)!"

Bektaşi, daha fazla dayanamamış (бекташи больше не смог выдержать; dayanmak — опираться; терпеть, выносить, выдерживать), namazı bırakıp başlamış konuşmaya (намаз оставив/бросив, начал разговаривать):

"Erenler!" demiş (Божьи люди, — сказал), "ben bunu abdestsiz kılıyorum (я его без омовения совершаю). Siz bir de abdest alarak kıldığım namazı görün bakalım (вы еще же, омовение совершив: «взяв» /т. е. если я еще и предписанное перед намазом омовение сделаю/, совершаемый мной намаз увидьте-ка; bakalım — «давайте посмотрим», здесь просто выражает побуждение, соответствует русской частице - ка)!"

6. Ne de güzel kılıyor

Bektaşi'nin biri, bir gün camide namaz kılmaya gitmiş. Bunu gören softalardan bazıları:

"Bak bak!" demişler, "bir de bunlar namaz bilmez derlerdi. Maşallah, ne de güzel kılıyor!"

Bektaşi, daha fazla dayanamamış, namazı bırakıp başlamış konuşmaya:

"Erenler!" demiş, "ben bunu abdestsiz kılıyorum. Siz bir de abdest alarak kıldığım namazı görün bakalım!"

7. Farz ve sünnet (фарз и сунна /т. е. предписанное и добровольное/)

Bir Bektaşi Babası ile bir hoca yolculuğa çıkmışlar (один бекташи-баба и один ходжа в путешествие отправились; baba — отец, папа; шейх /титул главы текке — обители дервишей/). Yolda otobüsü beklerlerken (в дороге автобус ждали они когда) ikindi zamanı olmuş (третьей ежедневной молитвы время наступило; ikindi — [третья] молитва /совершаемая во второй половине дня/), hoca namaz kılmak istemiş (ходжа намаз совершить захотел). Bektaşi (бекташи):

"Aman hocam, geç kalırsan otobüsü kaçırırız (Боже, ходжа, опоздаешь если, автобус пропустим; aman — араб. «безопасность; пощада» — выражает мольбу, просьбу; предостережение; удивление; досаду). Onun için sünneti bırak da (поэтому сунну /добровольную, необязательную часть намаза/ оставь и), sadece farzı kılıver!" demiş (только обязательную часть /намаза/ соверши! — сказал; farz — обязательное религиозное предписание, долг).

Hoca, Bektaşi'nin sözüne uymuş (ходжа словам бекташи последовал). Akşam bir otelde konaklamışlar (вечером в отеле заночевали). Ertesi sabah hoca, Bektaşi'ye sitem etmiş (следующим утром ходжа бекташи упрекнул; sitem — упрек):

"Dün bırakmadın ki sünneti de kılayım (вчера не разрешил, чтобы и сунну совершил я), onun için gece rüyama Peygamber efendimiz girdi (поэтому ночью мне приснился Пророк: «в сон мой Пророк-господин наш вошел»).

Bunun üzerine Bektaşi (на это бекташи):

"Daha ne istiyorsun be imanım?.." demiş (еще чего хочешь /т. е. чего же еще большего желать/, дружище? — сказал; iman — вера; imanım! /обращение/ дружище!; братан!), "farzı da bırak, bu kez rüyana Tanrı girsin (обязательный /намаз/ тоже не совершай: «оставь/брось», на этот раз тебе Бог пусть приснится: «на этот раз в твой сон Бог пусть войдет»)!"

7. Farz ve sünnet

Bir Bektaşi Babası ile bir hoca yolculuğa çıkmışlar. Yolda otobüsü beklerlerken ikindi zamanı olmuş, hoca namaz kılmak istemiş. Bektaşi:

"Aman hocam, geç kalırsan otobüsü kaçırırız. Onun için sünneti bırak da, sadece farzı kılıver!" demiş.

Hoca, Bektaşi'nin sözüne uymuş. Akşam bir otelde konaklamışlar. Ertesi sabah hoca, Bektaşi'ye sitem etmiş:

"Dün bırakmadın ki sünneti de kılayım, onun için gece rüyama Peygamber efendimiz girdi."

Bunun üzerine Bektaşi:

"Daha ne istiyorsun be imanım?.." demiş, "farzı da bırak, bu kez rüyana Tanrı girsin!"

8. Sen hele üç gün bırakıver (ты, по крайней мере, на три дня брось)

Hocanın biri, tanıdık bir Bektaşi'ye takılmış (один ходжа к знакомому одному бекташи прицепился):

"Yahu Erenler, hadi oruç tutmuyorsun (эй, Божий человек, вот, пост не соблюдаешь; oruç — пост, oruç tutmak — поститься: «пост держать»), peki neden namaz kılmıyorsun (ладно, почему намаз не совершаешь); onu da mı unuttun yoksa (о нем тоже позабыл, что ли)?"

Bektaşi:

"Ağaç yaş iken eğilir, hoca efendi (дерево, старое когда, гнется = можно ли гнуть старое дерево, ходжа эфенди; eğmek — сгибать, гнуть; eğilmek /страдательная форма от eğmek/ — наклоняться, клониться, гнуться)!.. Küçükken bizi alıştırmadılar (маленькими когда были мы, нас не приучили; alışmak — привыкать, приучаться; alıştırmak — «заставлять привыкнуть» /побудительная форма от alışmak/ = приучать), şimdi artık zor geliyor (сейчас уже с трудом дается: «трудно приходит»)."

Hoca (ходжа):

"Erenler (Божий человек)! Hele 40 gün bir katlanıver (по крайней мере, сорок дней помолись-ка: «потерпи-ка, покорись-ка»; katlamak — складывать; katlanmak — быть сложенным, складываться; терпеть, переносить; покоряться чему-л., примиряться с чем-л.), bak bir daha bırakabilir misin (посмотри, еще раз бросить сможешь ли)?"

Bektaşi kıs kıs gülerek (бекташи, ехидно смеясь; kıs kıs — подражание хихиканью: хи-хи!):

"Bre imanım!" demiş (эй, дружище, — сказал; bre — эй!, эй ты! /неодобрит., презрит./), "bırak 40 günü (брось/оставь сорок дней = что говорить о сорока днях), sen hele üç gün bırakıver (ты по крайней мере/хотя бы на три дня брось; héle — пусть только, только; bırakmak — бросать, оставлять; bırakıvermek — быстро бросать, решительно оставлять), bak bir daha kılabilir misin (посмотри, еще раз совершить сможешь ли; kılmak — делать, совершать: namaz kılmak — совершать намаз; kılabilmek — мочь совершить)?"

8. Sen hele üç gün bırakıver

Hocanın biri, tanıdık bir Bektaşi'ye takılmış:

"Yahu Erenler, hadi oruç tutmuyorsun, peki neden namaz kılmıyorsun; onu da mı unuttun yoksa?"

Bektaşi:

"Ağaç yaş iken eğilir, hoca efendi!.. Küçükken bizi alıştırmadılar, şimdi artık zor geliyor."

Hoca:

"Erenler! Hele 40 gün bir katlanıver, bak bir daha bırakabilir misin?"

Bektaşi kıs kıs gülerek:

"Bre imanım!" demiş, "bırak 40 günü, sen hele üç gün bırakıver, bak bir daha kılabilir misin?"

9. Veresiye (в кредит; veresiye — в кредит, взаимообразно)

Hoca ile Bektaşi arkadaş olmuşlar (ходжа и бекташи друзьями стали).

Namaz vakti gelince (намаза время наступило /как/ только: «пришло») hoca namaza durmuş ve namazı bir hayli uzun sürmüş (ходжа к намазу приступил: «встал», и намаз его очень долго длился; háyli — изрядно; весьма, очень, значительно).

Namaz sona erdikten sonra Bektaşi sormuş (/после того, как/ намаз к концу подошел, бекташи спросил; ermek — достигать, доходить):

"Hocam!" demiş, "namazın oldukça uzun sürdü (ходжа мой! — сказал он, — намаз твой довольно долго длился); sebebini sorabilir miyim acaba (о причине спросить могу ли, интересно; ácaba — интересно /было бы знать/; разве, неужели)?"

Hoca (ходжа):

"Geçmiş kazalarımı da kıldım", diye yanıt vermiş (прошлые пропущенные намазы я также совершил, — говоря, ответ дал; kaza — каза /перенос намаза, поста/: kaza etmek — совершать пропущенный намаз).

Bu kez de Bektaşi namaza durmuş (на этот раз и бекташи к намазу приступил). Hocanınki örneğin 45 dakika sürmüşse (/намаз/ ходжи, например, 45 минут длился если; örnek — образец; подобие; пример), Bektaşi'ninki iki saati geçmiş (/намаз/ бекташи два часа превысил). Bu kez de hoca sormuş (на этот раз и ходжа спросил = теперь уже ходжа спросил):

"Sen niye bu kadar uzun kıldın (ты почему настолько долго совершал)?"

"Gelecek namazlarımı da kıldım ondan (будущие намазы свои тоже совершил, поэтому)."

Hoca (ходжа):

"Hiç öyle şey olur mu (вообще такое: «такая вещь» бывает ли)? Kitabımızda da böyle bir şey yazmıyor (в книге нашей такого не написано). Allah kabul eder mi?" deyince (Аллах примет ли? — сказал только),

Bektaşi şu karşılığı vermiş (бекташи такой ответ дал; karşılık — соответствие; ответ):

"Niye olmasın ki, be imanım (почему не быть, а, дружище)! Senin veresiyen kabul oluyor da (твоя рассрочка принимается, а; kabul — принятие), benim peşinatım mı kabul edilmeyecek (моя оплата вперед не принята будет; kabul etmek — принимать; kabul edilmek — приниматься)?"

9. Veresiye

Hoca ile Bektaşi arkadaş olmuşlar.

Namaz vakti gelince hoca namaza durmuş ve namazı bir hayli uzun sürmüş.

Namaz sona erdikten sonra Bektaşi sormuş:

"Hocam!" demiş, "namazın oldukça uzun sürdü; sebebini sorabilir miyim acaba?"

Hoca:

"Geçmiş kazalarımı da kıldım", diye yanıt vermiş.

Bu kez de Bektaşi namaza durmuş. Hocanınki örneğin 45 dakika sürmüşse, Bektaşi'ninki iki saati geçmiş. Bu kez de hoca sormuş:

"Sen niye bu kadar uzun kıldın?"

"Gelecek namazlarımı da kıldım ondan."

Hoca:

"Hiç öyle şey olur mu? Kitabımızda da böyle bir şey yazmıyor. Allah kabul eder mi?" deyince,

Bektaşi şu karşılığı vermiş:

"Niye olmasın ki, be imanım! Senin veresiyen kabul oluyor da, benim peşinatım mı kabul edilmeyecek?"

ORUÇ

ПОСТ

10. Hoşgörü (терпимость)

Baba erenlere sormuşlar (шейха дервишей спросили; baba — шейх, глава некоторых дервишеских орденов):

"Ramazanı mı seversin, bayramı mı (/сам/ рамазан /пост ли любишь, праздник /после рамазана = разговение/ ли /рамазан —девятый месяц лунного календаря, во время которого мусульмане постятся/)?"

Bunun üzerine Baba (на это шейх):

"Biz" demiş, "ikisini de hoşgörenlerdeniz (мы, — сказал, — к обоим терпимо относимся: «к обоим — из терпимо относящихся мы»). Ne Ramazan geldi diye düşünürüz (мы не огорчаемся/заботимся: «не думаем», что вот, рамазан наступил; düşünmek — мыслить, думать, размышлять; быть озабоченным/удрученным; огорчаться, печалиться, горевать), ne de bayram geldi diye seviniriz (и не радуемся, что вот, праздник пришел)."

10. Hoşgörü

Baba erenlere sormuşlar:

"Ramazanı mı seversin, bayramı mı?"

Bunun üzerine Baba:

"Biz" demiş, "ikisini de hoşgörenlerdeniz. Ne Ramazan geldi diye düşünürüz, ne de bayram geldi diye seviniriz."

11. Yıkık köprü (сломанный мост)

Adamın biri, Ramazan ayında yolculuğu sırasında (человек один в рамазан-месяц, во время поездки) bir Alevi köyüne uğramış (в одну алавитскую деревню заехал). Dere kenarında oturup, sigara içerek koyunlarını otlatan bir ihtiyara sormuş (на берегу речки сидящего, сигарету покуривая, баранов своих пасущего старика спросил):

"Baba, bu köye daha Ramazan gelmedi mi (отец, в эту деревню еще рамазан не пришел разве)?"

İhtiyar, derenin üstündeki yıkık tahta köprüyü göstererek (старик, над речкой сломанный деревянный мост показывая):

"İmanım!" demiş, "bu yıkık köprüden köyün davarları bile geçmiyor (дружище! — сказал, — по этому сломанному мосту деревенский мелкий скот даже не переходит; davar — мелкий рогатый скот), mübarek Ramazan nasıl geçebilir ki (священный рамазан как пройти сможет)?"

(Алавиты и бекташи обычно не постятся в рамазан.

Курение во время поста также запрещено).

11. Yıkık köprü

Adamın biri, Ramazan ayında yolculuğu sırasında bir Alevi köyüne uğramış. Dere kenarında oturup, sigara içerek koyunlarını otlatan bir ihtiyara sormuş:

"Baba, bu köye daha Ramazan gelmedi mi?"

İhtiyar, derenin üstündeki yıkık tahta köprüyü göstererek:

"İmanım!" demiş, "bu yıkık köprüden köyün davarları bile geçmiyor, mübarek Ramazan nasıl geçebilir ki?"

12. Âhiret yolcusu (путник в загробный мир)

Bektaşi canlarından birini (одного из бекташи; can —душа; здесь: человек), Ramazanda oruç yediği için (в рамазан пост нарушил: «ел» так как), yakalayıp kadının huzuruna çıkarmışlar (схватив, к кадию привели; kadı — кадий, /духовный/ судья; huzur — /личное/ присутствие; huzuruna çıkmak — получить аудиенцию; предстать перед высокопоставленным лицом). Kadı sormuş (кадий спросил):

"Niçin oruç tutmuyorsun (почему пост не соблюдаешь)?"

Baba erenler (/дервишский/ шейх):

"Seferiyim de ondan", demiş (я путник = я в путешествии нахожусь, поэтому, — сказал). Mahkemeye şahit olarak çağrılan bir kaç kişi (в суд свидетелей в качестве призванные несколько человек; şahit — свидетель; çağırmak — звать, приглашать; вызывать):

"Otuz yıldır bizim mahallede oturuyor (тридцать лет в нашем квартале живет), seferi falan değildir, yalan söylüyor", deyince, Bektaşi (никакой он не путник: «не путник и ничего подобного», он лжет, — сказали только, бекташи; falan — и тому подобное; и прочее; yalan — ложь):

"Dünyada, 24 saat bile kalacağıma dair elimde senedim yok ya (у меня ведь нет доказательства касательно /того/, останусь ли я в мире даже на 24 часа; dair — послелог: касательно чего-л., senet — доказательство; elimde — у меня: в моей руке»)! Ben âhirete seferiyim", demiş (я в потусторонний мир путник).

(Коран освобождает от поста на время путешествия.)

12. Âhiret yolcusu

Bektaşi canlarından birini, Ramazanda oruç yediği için, yakalayıp kadının huzuruna çıkarmışlar. Kadı sormuş:

"Niçin oruç tutmuyorsun?"

Baba erenler:

"Seferiyim de ondan", demiş. Mahkemeye şahit olarak çağrılan bir kaç kişi:

"Otuz yıldır bizim mahallede oturuyor, seferi falan değildir, yalan söylüyor", deyince, Bektaşi:

"Dünyada, 24 saat bile kalacağıma dair elimde senedim yok ya! Ben âhirete seferiyim", demiş.

13. Yarın Ramazan (завтра рамазан)

Bektaşi'nin biri, kendisine ertesi gün Ramazanın başlayacağını hatırlatan, bir tanıdığıyla karşılaşmış (один бекташи со знакомым, ему /о том, что/ на следующий день рамазан начинается напомнившем, встретился; tanıdık — знакомый).

Bektaşi (бекташи):

"Bir dakika, şunu hemen yazıvereyim" demiş (минуточку, это сразу быстренько запишу; yazmak — писать, написать; yazıvermek — быстро записать) ve bir kâğıt bulup üstüne, "yarın Ramazandır", diye yazıvermiş (и, бумагу найдя, на ней «завтра рамазан» быстро записал). Bütün Ramazan boyunca Bektaşi kâğıdı cebinden çıkartıp okumuş: "Yarın Ramazandır!" (всего рамазана в течение бекташи, бумажку из кармана вытаскивая, читал: «Завтра рамазан»)

Böylece bayram yaklaşmış ve bayram günü toplar patlayınca, Bektaşi (так праздник /разговение после рамадана/ приблизился, и в день праздника пушки выстрелили как только, бекташи):

"Heydigi mübarek gün hey (о благословенный день)! Haberimiz bile olmadan (мы об этом и не знали = вестей наших даже не было), geldiğin gibi nasıl da çarçabuk gittin!" demiş (не успев наступить, как быстро ты прошел! — сказал; gibi — как только..., лишь только..., едва... /в сочетании с глаголом в форме...diği/).

13. Yarın Ramazan

Bektaşi'nin biri, kendisine ertesi gün Ramazanın başlayacağını hatırlatan, bir tanıdığıyla karşılaşmış.

Bektaşi:

"Bir dakika, şunu hemen yazıvereyim" demiş ve bir kâğıt bulup üstüne, "yarın Ramazandır", diye yazıvermiş. Bütün Ramazan boyunca Bektaşi kâğıdı cebinden çıkartıp okumuş: "Yarın Ramazandır!"

Böylece bayram yaklaşmış ve bayram günü toplar patlayınca, Bektaşi:

"Heydigi mübarek gün hey! Haberimiz bile olmadan, geldiğin gibi nasıl da çarçabuk gittin!" demiş.

14. Bir günde çıkarıverdik (в один день быстро провели)

Bektaşi'nin birine sormuşlar (одного бекташи спросили):

"Ramazanı nasıl çıkardın (/священный месяц/ рамазан как провел ты)?"

Bektaşi gülümsüyerek (бекташи, улыбаясь):

"Otuz kişi toplandık, bir günde çıkardık", demiş (/нас/ тридцать человек собралось, в один день быстро провели = управились, — сказал).

14. Bir günde çıkarıverdik

Bektaşi'nin birine sormuşlar:

"Ramazanı nasıl çıkardın?"

Bektaşi gülümsüyerek:

"Otuz kişi toplandık, bir günde çıkardık", demiş.

15. Onbir ay aç (одиннадцать месяцев голодный)

Bektaşi'nin başı, hep Ramazan ayında derde girer (глава бекташи постоянно в месяц рамазан в беду попадает: «входит»; dert — страдание; мучение; горе, несчастье; беда). "Neden oruç yiyorsun?" diye, yakalayıp apar topar kadının huzuruna götürürler («Почему пост нарушаешь?» — говоря, /его/ поймав спешно в присутствие кадия = к кадию привели; apar topar — торопливо, спешно). Kadı suçunu sorunca, Bektaşi durumu anlatır (кадий о вине его спросил как только, бекташи о положении /дел/ рассказывает):

"On bir ay aç, susuz gezerim, kimse sormaz halimi; aç mıyım, susuz muyum (одиннадцать месяцев не евши, не пивши хожу, никто не спрашивает о моем состоянии, голоден ли я, без воды ли я; aç — голодный; susuz — без воды; gezmek — ходить, расхаживать; бродить)? Bir gün karnımı doyuracak olsam, yapışırlar yakama bu zorbalar!" der (один день наесться стоит мне, цепляются эти деспоты! — говорит; karnını doyurmak — насытиться: «живот свой насытить»; yapışmak — приклеиваться, yaka — ворот; zorba — тиран, деспот; притеснитель).

15. Onbir ay aç

Bektaşi'nin başı, hep Ramazan ayında derde girer. "Neden oruç yiyorsun?" diye, yakalayıp apar topar kadının huzuruna götürürler. Kadı suçunu sorunca, Bektaşi durumu anlatır:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7