вольер -- вольера (р а в н о п р а в н ы е формы);

выхухоль, -- выхухоль, (р а в н о п р а в н ы е формы);

дискет -- дискета (более употребительна в т о р а я форма);

жираф -- жирафа (более употребительна п е р в а я форма);

закут -- закута (слова д и а л е к т н ы е, в литературном языке встречаются редко);

идиома -- идиом (вторая форма вытесняется п е р в о й);

клипс -- клипса (в т о р а я форма р а з г о в о р н а я);

лангуст -- лангуста (р а в н о п р а в н ы е формы);

малолеток -- малолетка (более употребительна в т о р а я форма);

(197б)

нашест -- нашесть, (слова д и а л е к т н ы е; чаще употребляется форма м у ж с к о г о рода, возможно, под влиянием литературного слова с тем же значением насест; ср. у Аксакова: ястреб не слетает с нашеста; у Неверова: куры не сидели на нашесте);

перифраз -- перифраза (чаще употребляется в т о р а я форма);

пилястр -- пилястра (чаще употребляется в т о р а я форма);

просек -- просека (первая форма вытесняется в т о р о й);

развалец -- развальца (р а в н о п р а в н ы е формы);

развилок -- развилка (чаще употребляется в т о р а я форма);

реприз -- реприза (первая форма вытесняется в т о р о й);

скирд -- скирда (р а в н о п р а в н ы е формы);

ставень -- ставня (чаще употребляется в т о р а я форма; ср. у Чехова: сорвалась ставня; у Фадеева: хлопала ставня);

унт -- унта (р а в н о п р а в н ы е формы);

шпон -- шпона (р а в н о п р а в н ы е формы);

В других случаях параллельные формы о т л и ч а ю т с я друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления. Таковы:

вокализ -- вокализа (в т о р а я форма у с т а р е л а я);

георгин -- георгина (в т о р а я форма в профессиональном употреблении у б о т а н и к о в);

глист -- глиста (в т о р а я форма р а з г о в о р н о – п р о с т о р е ч н а я);

желатин -- желатина (в т о р а я форма свойственна п р о ф е с с и о н а л ь н о м у языку; ср.: фотографическая желатина);

заусенец -- заусеница (в значении “задравшаяся кожица у основания ногтя” в т о р а я форма считается у с т а р е-
в а ю щ е й; в технике обычно у п о т р е б л я е т с я форма заусенец);

клавиш -- клавиша (в т е х н и к е более употребительна форма клавиш, в профессиональном употреблении у м у-
з ы к а н т о в -- клавиша);

манжет -- манжета (п е р в а я форма р а з г о в о р н о – п р о с т о р е ч н а я);

подклет -- подклеть, (в значении “нижний этаж каменного или деревянного жилого дома” п е р в а я форма
с п е ц и а л ь н а я, к р о м е т о г о, эта форма имеет только ей присущий семантический о т т е н о к значения -- “нижний этаж храма”);

подмен -- подмена (п е р в а я форма употребляется только в значении о т г л а г о л ь н о г о существительного,
в т о р а я р а с ш и р и л а свое значение; ср.: подмен карт -- работать на подменах);

псалтырь, -- псалтырь, (в т о р а я форма б о л е е р а з г о в о р н а я);

спазм -- спазма (в т о р а я форма о б щ е л и т е р а т у р н а я; ср. у Достоевского: подавляя начинавшуюся горловую спазму; у Паустовского: спазма сжала мне горло; форма спазм используется как м е д и ц и н с к и й т е р-
м и н; ср.: спазм сердечного сосуда; в значении “припадок судороги, связанный со сжатием мышц” употребляется форма множественного числа спазмы, ср.: спазмы уже прекратились);

туфель -- туфля (п е р в а я форма считается н е н о р м а т и в н о й);

черед -- череда (п е р в а я форма употребляется в значении “очередность, последовательность”; ср.: соблюдать черед и в значении “пора, время”; ср.: пришел черед, настал черед что-либо сделать); слово череда может употребляться и в этих значениях, но обычное его значение -- “вереница”, “чередование”; ср.: череда людей, череда событий, дни проходили медленной чередой. (198б)

К п а р а л л е л ь н ы м формам относятся и такие, как браслет -- браслетка, гребень -- гребенка, жилет -- жилетка, щебень -- щебенка и т. п. (с у ф ф и к с а л ь н ы е формы женского рода являются более р а з г о в о р н ы-
м и).

2. Слова, употребляемые в форме мужского рода. Многие имена существительные, ранее употреблявшиеся в форме женского рода или в параллельных формах мужского и женского рода, в современном литературном языке з а-
к р е п и л и с ь к а к с л о в а м у ж с к о г о р о д а. Сюда относятся, например:

ботфорт (бортфорта -- форма у с т а р е л а я);

зал (форма зала у с т а р е л а в значении “большое помещение для многолюдных собраний, для занятий чем-л.
и т. д.”, но с о х р а н я е т с я при употреблении в значении “просторная парадная комната в частном доме для торжественных случаев, для танцев и т. п.”; ср.: концертный зал, читальный зал, актовый зал -- зала была полна гостей);

занавес (параллельная форма женского рода занавесь у с т а р е л а в значении “ткань, полотнище, закрывающее сцену от зрительного зала”, но с о х р а н я е т с я как с и н о н и м слова занавеска);

корректив (корректива -- н е н о р м а т и в н а я форма);

мирт (мирта -- у с т а р е л а я форма);

овощ (форма е д и н с т в е н н о г о числа к слову овощи; форма женского рода овощь имеет с о б и р а т е л ь н о е
значение “овощи” и является р а з г о в о р н о – п р о с т о р е ч н о й);

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

погон (погона -- у с т а р е л а я форма);

рельс (рельса -- у с т а р е л а я форма);

рояль, (рояль, -- у с т а р е л а я форма);

табель, (у с т а р е л а я форма женского рода табель, сохраняется в выражении табель о рангах);

толь, (толь, -- н е н о р м а т и в н а я форма);

тюль, (тюль, -- н е н о р м а т и в н а я форма);

фильм (фильма -- у с т а р е л а я форма);

шампунь, (шампунь, -- д о п у с т и м а я форма);

эполет (эполета -- у с т а р е л а я форма).

3. Слова, употребляемые в форме женского рода. Реже происходило з а к р е п л е н и е формы женского рода за словами, которые ранее употреблялись в форме мужского рода или в параллельных формах мужского и женского рода, например: .

бакенбарда (бакенбард -- у с т а р е л а я форма);

вуаль, (вуаль, -- у с т а р е л а я форма);

гроздь, (грозд, -- у с т а р е л а я форма, а в о м н о ж е с т в е н н о м числе сохраняются д в е формы гроздья и грозди);.

катаракта (катаракт как м е д и ц и н с к и й термин -- у с т а р е л а я форма);

консоль, (консоль, -- у с т а р е л а я форма);

мозоль, (мозоль, -- н е н о р м а т и в н а я форма); (199б)

чинара (чинар -- у с т а р е л а я форма).

4. Слова, употребляемые в форме среднего рода. В редких случаях наблюдаются к о л е б а н и я в выборе формы среднего рода, с одной стороны, и форм мужского или женского рода -- с другой, например:

дурро -- дурра (сорт сорго) (первая форма вытесняется в т о р о й);

кайло -- кайла (р а в н о п р а в н ы е формы);

контральто, нескл. ср.-- контральт (в т о р а я форма у с т а р е л а, употребление п е р в о й как формы мужского рода также у с т а р е л о; ср. у Достоевского: чистый, звучный контральто; у Горького: сочный, сильный контральто);

мочало -- мочала (в т о р а я форма встречается в п р о с т о р е ч и и под влиянием слова мочалка, в одном из своих значений с и н о н и м и ч н о г о слову мочало);

мыто -- мыт (пошлина; более употребительна п е р в а я форма);

нотабене -- нотабена (р а в н о п р а в н ы е формы);

остропестро -- остропёстр (растение) (р а в н о п р а в н ы е формы);

повидло -- повидла (в т о р а я форма н е н о р м а т и в н а я);

титло -- титла (в т о р а я форма употребляется р е ж е).

5. Слова, образованные при помощи суффиксов. К о л е б а н и я в роде наблюдаются также у существительных, образованных при помощи некоторых суффиксов (главным образом от существительных мужского рода при помощи стилистически окрашенного суффикса - ина). В литературном языке п р и н я т ы следующие формы:

1) слова м у ж с к о г о рода: голос -- голосина (ср.: грубый голосина), дождь -- дождина (ср.: тропический дождина), дом -- домина (ср.: уродливый домина; в к о с в е н н ы х падежах с определением употребляется р е д к о;
в в и н и т е л ь н о м падеже может иметь форму ж е н с к о г о рода, например: уродливую домину);

2) слова ж е н с к о г о рода: паспорт -- паспортина (ср. у Маяковского: краснокожая паспортина); ствол
-- стволина (ср.: толстая стволина), сугроб -- сугробина (ср.: огромная сугробина);

3) слова о б щ е г о рода: молодец -- молодчина (ср.: настоящий молодчина -- настоящая молодчина); скот
-- скотина (ср.: бессовестный скотина -- бессовестная скотина), урод--уродина (ср.: ужасный уродина -- ужасная уродина).

Р а з л и ч а е т с я в зависимости от значения слова грамматический род некоторых существительных, имеющих в своем составе у в е л и ч и т е л ь н ы й с у ф ф и к с - ищ-е. Ср.:

городище (большой город) -- мужского рода; городище (древнее поселение) -- среднего рода;

пожарище (большой пожар) -- мужского рода; пожарище (место, где произошел пожар; остатки чего-л. сгоревшего) -- среднего рода; (200б)

топорище (большой топор) -- мужского рода; топорище (рукоятка топора) -- среднего рода.

Ср. также § 36, п. 6.

§ 145. Дифференциация значений в зависимости от родовых окончаний

Необходимо различать схожие по форме существительные мужского и женского рода, но обладающие разными значениями:

антимоний (химический термин) -- антимония (в выражении разводить антимонию)

апостроф (надстрочный знак в виде запятой) -- апострофа (риторическое обращение)

взяток (у пчелы) -- взятка (вид подкупа)

гарнитур (комплект мебели, белья) -- гарнитура (комплект типографских шрифтов одного

рисунка, но разных размеров и начертаний)

карьер (место открытой разработки полезных -- карьера (продвижение по службе, достижение

ископаемых; ускоренный галоп, быстрый аллюр) известности)

кегль (размер типографской литеры) -- кегля (деревянный столбик для игры)

манер (в выражениях: таким манером, -- манера (способ действия, внешние формы поведения)

на новый манер и т. п.)

округ (подразделение государственной -- округа (окружающая местность, окрестность;

территории: административный округ, ср.: прославиться на всю округу)

муниципальный округ, избирательный округ)

пролаз (тесный проход) -- пролаза (пройдоха)

§ 146. Род названий лиц женского пола по профессии, должности и

1. Слова без парных образований. Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т. д., в официально-деловом стиле сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик, металлург, конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент, кандидат наук. депутат, ветеран труда, лауреат международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.

В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола
с и н т а к с и ч е с к и, главным образом путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции подлежащего выступает одно из слов указанной группы, (201б) например: депутат принимала избирателей, мастер спорта установила новый рекорд, врач-педиатр провела прием. Эта форма смыслового согласования получила широкое распространение и в периодической печати, например: Двое суток чабан без пищи, при 35-градусном морозе берегла отару; Премьер-министр Великобритании провела консультации (о Маргарет Тэтчер).

Такие сочетания встречаются и в тех случаях, когда имеется возможность образовать парное название женского рода, но с известными стилистическими ограничениями (см. ниже, п. 3), например: секретарь выдала справку, редактор была в отпуске, ученый-биолог сделала доклад, наш участковый весьма привлекательна, спортивный комментатор сообщила о результатах матча.

Встречаются подобные конструкции и в художественной литературе -- в речи персонажей и в авторской речи, например: Военфелъдшер добросовестна, не больше (В. Панова); По-видимому, приисковый счетовод серьезно заболела (А. Коптяева); Агроном уехала в район (С. Антонов).

2. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи. Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер -- акушерка, буфетчик -- буфетчица, лаборант -- лаборантка, летчик -- летчица, преподавапреподавательница, предпринимапредпринимательница, продавец -- продавщица, студент -- студентка, ткач -- ткачиха, учиучительница и многие др. То же в области искусства, спорта и т. д., например: артист -- артистка, писаписательница, спортсмен -- спортсменка.

Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср. в документе-справке: А. В. Петрова работает лаборантом на кафедре физики” (в обиходной речи -- лаборантка Петрова); “ является преподавателем английского языка” (в обиходной речи -- преподавательница Николаева). Ср. бытовое: заведующая отделом Никитина и официальное: управляющий трестом Никитина.

Использование парного образования женского рода устраняет неясность в тех случаях, когда нерусская фамилия не позволяет установить, идет ли речь о мужчине или о женщине, например: Собственная корреспондентка газеты “Нью-Йорк таймс” М. Смит сообщает... (а не корреспондент, так как подобные фамилии не соотносятся с реальным полом их носителя).

В некоторых случаях образованию парного названия мешает то обстоятельство, что подобное название уже существует в языке, но употребляется с другим значением. (202б) Так, к слову овчар нельзя было образовать параллельное название “овчарка” (но модели дояр -- доярка), поскольку это слово уже закрепилось как название породы собак. Ср. также невозможность образования пар: индеец -- “индейка” (второе слово обозначает домашнюю птицу, поэтому было образовано название индианка, используемое одновременно как женск. к индиец); кореец -- “корейка” (второе слово обозначает “свиная грудинка”, поэтому появилось слово кореянка) и т. п. Только в редких случаях возникли слова-омонимы: толстовец -- толстовка (последовательница взглядов ) при наличии слова толстовка в значении “широкая сборчатая блуза с поясом”.

3. Парные образования, используемые в разговорной речи. В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов -шаи - иха, например: библиотекарша, билетёрша, бухгалтерша, директорша, докторша, инженерша, кассирша, комендантша, кондукторша, парикмахерша, почтальонша, редакторша, регистраторша, секретарша, врачиха, дворничиха, сторожиха, швейцариха. Все эти слова являются просторечными и поэтому используются ограниченно. Их распространению препятствует, с одной стороны, присущая им двузначность: они могут быть поняты как название жены человека соответствующей профессии и как название действующего лица -- представителя профессии; ср. возможность двоякого истолкования таких слов в предложениях типа: Вот идет наша бригадирша (то ли жена бригадира, то ли сама бригадир); Дворничиха следит за работой лифта (та же двузначность). Хотя в наше время при равноправии мужского и женского труда мы скорее склонны в подобных названиях видеть обозначение действующего лица как представителя профессии, но не исключена возможность и другого толкования, что связано с историей таких слов (ср. прежние названия с суффиксами - ша и
-иха, обозначавшие наименования жён по мужу: генеральша, губернаторша, дьячиха, купчиха и т. п.).

С другой стороны, в литературной речи подобных образований избегают из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения (профессорша, врачиха). Особенно это относится к словам на - иха.

Сказанное, разумеется, не относится к закрепившимся в языке нейтральным словам типа портниха, ткачиха, а также к словам, имеющим только форму женского рода для обозначения определенной профессии, например маникюрша. В профессиональной речи свободно используются спринтерша, пловчиха.

Для обозначения мужского соответствия словам балерина, машинистка используются описательные выражения: артист балета, переписчик на машинке. В профессиональном употреблении возникла пара медицинская сестра -- медицинский брат.

(203б)

§ 147. Род несклоняемых существительных

1. Слова, обозначающие неодушевленные предметы. Несклоняемые имена существительные иноязычного происхождения, обозначающие неодушевленные предметы, в своем большинстве относятся к с р е д н е м у р о д у,
например: железнодорожное депо, интересное интервью, маршрутное такси, политическое статус-кво, целебное алоэ, шерстяное кашне.

Правило имеет ряд исключений, связанных с влиянием различных аналогий (русский синоним, грамматический род слова, обозначающего родовое понятие, и др.).

Так, к м у ж с к о м у роду относятся слова: га (ср.: один га, влияние слова гектар), кофе (влияние мужского рода у этого слова во французском языке, из которого оно было заимствовано, а также в связи с этим существование прежних форм кофей, кофий), маки (заросль), пенальти (влияние русского синонимического сочетания “одиннадцатиметровый штрафной удар”), сирокко, торнадо (родовое понятие “ветер”), сулугуни (родовое понятие “сыр”), шимми (родовое понятие “танец”), экю (старинная французская монета; влияние языка-источника) и некоторые др. Под влиянием слова-понятия “язык” к мужскому роду относятся слова бенгали, пушту, суоми, урду, хинди и т. д.

К ж е н с к о м у роду относятся слова: авеню (русский синоним улица), бере (родовое понятие “груша”), бери-бери (родовое понятие “болезнь”), кольраби (“капуста”), салями (“колбаса”) и некоторые др.

Наконец, некоторые слова употребляются в форме д в у х р о д о в, например: авто (средн. и муж., под влиянием слова автомобиль), афгани(средн. и жен.), бибабо (средн. и муж., ср.: маленький бибабо), бренди (средн. и муж., ср.: крепкий бренди), мокко (средн. и муж., аналогия с употреблением слова кофе), наргиле (средн. и муж., близкое понятие “кальян”), па-де-де и па-де-труа (средн. и муж., родовое понятие “танец”), цицеро (средн. и муж., родовое понятие “шрифт”), эсперанто (средн. имуж., влияние слова язык, см. выше); встречаются слова, которые одновременно употребляются в каком-либо из родов и множественном числе, например, жалюзи (средн. и мн.; ср.: красивые жалюзи).

2. Субстантивированные слова. Субстантивированные несклоняемые слова относятся к среднему роду, например: вежливое “здравствуйте”, всегдашнее “да”, громкое “ура”, наше завтра, резкое “не хочу”.

3. Слова, обозначающие лиц. Несклоняемые существительные, обозначающие лиц, относятся к мужскому или женскому роду в зависимости от своего значения, т. е. Соотнесённости с реальным полом обозначаемого лица, например:

1) м у ж с к о г о рода: рантье, военный атташе, кули, дуче, кюре, рефери, маэстро, наци, квазимодо, янки, шевалье, тореро, импресарио, кабальеро, пьеро; (204б)

2) ж е н с к о г о рода: фрейлейн, инженю, травести, мисс, леди, ню, пани, мадам, миледи;

3) д в у р о д о в ы е: визави (ср.: мой визави оказался интересным собеседником -- моя визави оказалась интересной собеседницей), протеже (ср.: наш протеже оправдал все надежды -- наша протеже оправдала все надежды), инкогнито (ср.: таинственный инкогнито внезапно исчез -- таинственная инкогнито внезапно исчезла); хиппи (ср.: юный хиппи пел -- юная хиппи пела);

4) с р е д н е г о рода: жюри (в собирательном значении; ср.: жюри постановило).

4. Слова, обозначающие животных, птиц и т. д. Несклоняемые существительные, обозначающие одушевленные предметы (кроме лиц, см. выше), относятся к мужскому роду, например: зебу, пони, шимпанзе, какаду, кенгуру, фламинго, макао, нанду, коала, жако. При этом мужской род употребляется безотносительно к полу животного. Однако если контекст указывает на самку, то соответствующие слова употребляются в форме женского рода, например: кенгуру несла в сумке кенгуренка, шимпанзе кормила детёныша.

Д в у р о д о в ы м и являются слова колли, гризли (средн. и муж.).

5. Географические названия. Род несклоняемых существительных, обозначающих географические собственные имена (названия городов, рек, озёр, островов, гор и т. д.), определяется по грамматическому роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия (т. е. по роду слов город, река, озеро и т. д.), например: солнечный Тбилиси (город), широкая Миссисипи (река), полноводное Эри (озеро), труднодоступнаяЮнгфрау (гора), живописный Капри (остров).

Отступления от правила объясняются влиянием аналогии, употреблением слова в другом значении, тенденцией относить к среднему роду иноязычные несклоняемые слова на и т. д., например: ПятиглавыйБештау (влияние названия соседней горы Машук), Северное Борнео (влияние конечного о), Второе Баку (название места добычи нефти, а не города), Новые Сочи (ложная аналогия со словами в форме множественного числа типа Великие Луки).

Иногда одно и то же слово употребляется в разных родовых формах в зависимости от того, какое понятие подразумевается. Ср.: В период кризиса Сомали страдало от нехватки продовольствия. -- Сомали приняла с благодарностью гуманитарную помощь (в первом случае имеется ввиду понятие “государство”, во втором -- “страна”).

6. Названия средств массовой информации. По родовому наименованию определяется также грамматический род несклоняемых названий средств массовой информации, например: Би-Би-Си сообщила (Британская радиовещательная корпорация); либеральная “Ньюс кроникл”. Нередко встречается о ш и б о ч н о е согласование:
Би-Би-Си сообщило (как несклоняемое существительное среднего рода), (205б) “Таймс” опубликовал... (название с конечным согласным отнесено к мужскому роду), “Бурда моден” продемонстрировала новую летнюю коллекцию одежды (название журнала).

7. Аббревиатуры. Аббревиатуры, образованные соединением начальных букв тех слов, из которых состоит полное наименование, определяют свой грамматический род по роду ведущего слова составного наименования, например: МГУ (Московский Государственный У н и в е р с и т е т) праздновал свое двухсотлетие; АТС (автоматическая телефонная с т а н ц и я) увеличила число абонентов. Иногда допускается и иное согласование, например: ИТАР-ТАСС сообщил... (аббревиатура с конечным согласным отнесена к мужскому роду).

Это же положение распространяется и на сложносокращенные слова (читаемые по начальным звукам или включающие в свой состав слоговые образования), если эти слова не склоняются, например: местное сельпо (сельское потребительское о б щ е с т в о).

§ 148. Особенности склонения некоторых слов и словосочетаний

1. Слова домишко, заборишко (мужского рода) и т. п. склоняются по типу имен существительных мужского-среднего рода: домишко, домишка, домишку, домишко, домишком, о домишке. Формы косвенных падежей домишки, домишке, домишку, домишкой являются р а з г о в о р н ы м и и восходят к начальной форме домишка (ср.
у Некрасова: Артикул ружьем выкидывал, так что весь домишка вздрагивал).

2. Слово домище имеет в именительном падеже множественного числа форму домищи.

3. Сложные имена существительные, первый компонент которых образован числительным пол (половина), типа полчаса, полдюжины, пол-арбуза имеют в косвенных падежах (кроме винительного, совпадающего с именительным) двоякого рода формы: в книжной речи пол меняется на полу, а в разговорной может сохраняться без изменения. Ср.:

а) от получаса не осталось ни одной минуты; к полудюжине карандашей добавлено еще три; в полуарбузе было три килограмма веса; Я уже более полугода не бывал у них (Аксаков); Учитель невольно остановился на полуслове (Телешов);

б) растворить лекарство в полстакане воды; ограничиться полдюжиной карандашей; На полслове он обрывал и тер себе лоб... (); Полгодом позже я написал навеянное одной из этих поездок стихотворе-
ние... (Симонов); В полверсте, в кустах -- противник (Твардовский).

4. Сложносоставные слова типа плащ-палатка, кран-балка, капитан-директор с тесно слившимися частями склоняются только в о в т о р о й ч а с т и (206б): укрыться плащ-палаткой, около кран-балки, беседа с капитан-директором флотилии, в “Роман-газете” напечатано.

При меньшей спаянности составных частей возможны п а р а л л е л ь н ы е падежные формы: в р а з г о в о р н о й
речи склоняется только вторая часть, в к н и ж н о й -- обе части; ср.: в вагон-ресторане -- в вагоне-ресторане, на матч-турнире -- на матче-турнире, в разгаре бал-маскарада -- в разгаре бала-маскарада. Ср. также: у капитан-лейтенанта -- у инженера-экономиста (в первом случае слитный термин, во втором -- сочетание определяемого слова и приложения при нем).

5. В сочетании Москва-река в к н и ж н о й речи склоняются обе части (на Москве-реке, за Москвой-рекой), в
р а з г о в о р н о й -- первая часть в косвенных падежах сохраняет начальную форму (на Москва-реке, за Москва-рекой).

6. В с л о ж н ы х г е о г р а ф и ч е с к и х названиях первая часть в одних случаях склоняется, в других -- остается без изменений; ср.: в Орехове-Зуеве, в Покровском-Стрешневе, во Владимире-Волынском -- в Каменец-Подольске, в Гусь-Хрустальном.

7. В сочетаниях типа пятое марта (образовано от сочетания “пятое число месяца марта”) склоняется только
п е р в а я ч а с т ь: к пятому марта (не “к пятому марту”).
 

§ 149. Склонение некоторых имён и фамилий

1. Имена (с л а в я н с к и е) на - о типа Левко, Марко, Павло, Петр осклоняются по образцу склонения существительных мужского-среднего рода, например: впереди Левка, у Марка; у М. Горького имя Данко не склоняется (“...рассказывала о горящем сердце Данко”).

Имена, имеющие п а р а л л е л ь н ы е формы на –о -- - а (Гаврило -- Гаврила, Михайло-- Михайла), обычно склоняются по типу существительных женского склонения: у Гаврилы, к Гавриле, с Гаврилой. Другие окончания
(у Гаврила, к Гаврилу, с Гаврилом) образуются от другой исходной формы Гаврил.

2. И н о с т р а н н ы е имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией, например: романы Жюля Верна (не “Жюль Верна”), рассказы Марка Твена, пьесы Джона Бойнтона Пристли, сказки Ханса Кристиана Андерсена, книга Пьера-Анри Симона. Частичные отступления наблюдаются при д в о й н ы х ф р а н ц у з с к и х именах, например: философские воззрения Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока (первое имя не склоняется, см. § 13, п. 3).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15