Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Сыктывкарский государственный университет»

Институт гуманитарных наук

Кафедра коми и финно-угорской филологии

УТВЕРЖДАЮ:

Директор Института гуманитарных наук_______

«___» _____________ 2012 г.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

ПО ДИСЦИПЛИНЕ «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»

Магистерская программа «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»

Направление подготовки 032700.68 «Филология»

Квалификация (степень) выпускника

Магистр

Курс: 5

Лекции: 16 час.

Семинарские занятия: 32 час.

Самостоятельная работа: 120 час.

КСР -12час.

Форма итогового контроля: экзамен

Всего часов: 216час.

Сыктывкар, 2012

СОДЕРЖАНИЕ

1.  Рабочая программа дисциплины

1.1.  Цель освоения учебной дисциплины

1.2.  Место учебной дисциплины в структуре ООП магистратуры

1.3.  Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

1.4.  Структура и содержание дисциплины

2.  Образовательные технологии

3.  Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

3.1.  Самостоятельная работа

3.2.  Вопросы для подготовки к контрольной работе

3.3.  Вопросы к зачету (экзамену)

4.  Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

5.  Материально-техническое обеспечение дисциплины

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Министерство образования и науки Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Сыктывкарский государственный университет»

Институт гуманитарных наук

Кафедра коми и финно-угорской филологии

УТВЕРЖДАЮ:

Директор Института гуманитарных наук_______

«___» _____________ 2012 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

ДИСЦИПЛИНЫ «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»

Магистерская программа «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»

Направление подготовки 032700.68 «Филология»

Квалификация (степень)

Магистр

Курс: 5

Лекции: 16 час.

Семинарские занятия: 32 час.

Самостоятельная работа: 120час.

Форма итогового контроля: экзамен

Всего часов: 216час.

Сыктывкар, 2012
Составлен

в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по магистратуре «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»

Одобрен УМК

Протокол №____ от «____» ____________ 2012 г.

Председатель УМК

_____________

Автор – д. филол. н.

Сегодня понятие межкультурной коммуникации является одним из ключевых при подготовке специалистов различных профилей (и прежде всего гуманитарных, филологических), что продиктовано практическими потребностями реальной жизни. Если в 20 веке идея диалога культур осуществлялась в контексте философских, исторических, культурологических и психологических исследований, то сейчас она переходит в сферу практического применения. Это связано, в первую очередь, с тем, что в современном мире в ситуации глобализации проблем взаимопонимания между народами становится всё более острой. И одна из главных задач – научиться преодолевать трудности, возникающие при контактах, общении, а иногда и столкновении представителей разных культур, что обусловлено различием их исторического, политического и культурного развития.

Межкультурная коммуникация как учебная дисциплина составляет необходимую часть современного филологического образования. Входя в круг дисциплин языкового направления, межкультурная коммуникация ставит своей задачей дать обучающимся систематизированные знания по многообразию языковых различий между культурами, о языковом характере межкультурной коммуникации, языковых средствах как коммуникативных элементах поверхностной структуры и культурных схемах.

Цель дисциплины «Межкультурная коммуникация» - формирование профессиональных компетенций в системе лингвистических знаний по межкультурной коммуникации для обеспечения языковой, социокультурной, межкультурной, межнациональной коммуникации в различных сферах профессиональной деятельности (в учреждениях образования, культуры, СМИ), а также в научно-исследовательской сфере, заложить основы коммуникативной компетентности будущих магистров в условиях межкультурной интеграции; сформировать у студентов четкое представление об особенностях речевого и коммуникативного поведения представителей разных культур, о трудностях взаимопонимания и способах их преодоления; воспитать чувство толерантности, уважения к иным национальным культурам.

Задачи курса: - формирование знаний и умений по межкультурной коммуникации, о процессе межкультурной коммуникации, разнообразия культурного восприятия мира;

-формирование у студентов знаний национальных особенностей речевого и коммуникативного поведения субъектов-носителей разных культур (европейской, восточной, американской, финно-угорской, славянской/русской);

-формирование знаний об основных вариантах, способах и механизмах взаимодействия культур;

-Формирование навыков квалифицированного анализа, комментирования, обобщения результатов научных исследований в области межкультурной коммуникации, проведенных другими специалистами;

-Формирование умений выстраивать модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций;

-Формирование навыков правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах, анализа коммуникативной ситуации в условиях межкультурного общения.

- Формирование знаний и умений магистрантов владения нормами, правилами и стилями межкультурной коммуникации, наряду с ментальными особенностями и национальными обычаями представителей различных цивилизаций; формирование навыков и умений восприятия информации, использования основных методов, способов и средств получения, хранения, переработки информации;

-формирование умений и навыков самостоятельного пополнения, критического анализа и применения теоретических и практических знаний в сфере профессиональной филологической деятельности;

- формирование знаний об особенностях различных видов коммуникации при взаимодействии представлений различных культур (особо обратить внимание на различия между коми и русской культурой);

- сформулировать основные понятия и категории межкультурной коммуникации; раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры;

- составить представление о культурных феноменах и их национально-ассоциативном фоне в рамках теории прецедентности, о прецедентных феноменах русской/российской культуры, а также о невербальных средствах коммуникации в аспекте межкультурного общения; показать стереотипы и архитипы русского/коми мышления и поведения, обращаясь к единицам языка, речи, тексту, в том числе мифологическому; познакомить с когнитивными аспектами языкового сознания, с понятиями о ментальности, картине мира, помочь уяснить соотношение межкультурной коммуникации с другими дисциплинами; развить у обучающихся способность к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах; ознакомить с анализом коммуникативной ситуации в условиях межкультурного общения.

2.Место дисциплины в структуре магистерской программы..

1.1.  Место учебной дисциплины в структуре магистерской программы

Согласно ФГОС ВПО направления подготовки 032700.68 «ФИЛОЛОГИЯ» (квалификация Магистр), рекомендованная в ФГОС ВПО дисциплина «Межкультурная коммуникация», относится к вариативной части общенаучного цикла М1.В.1.

Дисциплина «Межкультурная коммуникация» базируется на таких дисциплинах, изученных ранее, как введение в языкознание, общее языкознание, современный русский язык, современный коми язык, коми и русская диалектология, иностранный язык, культурология, психология, педагогика. Необходимы знания и умения составления устных и письменных текстов, по психологии. Знания, полученные при изучении курса «Межкультурная коммуникация», необходимы для изучения таких дисциплин, как «Художественный перевод», «Современность и культура», «Введение в теорию перевода», «Научный семинар», для прохождения производственно-прикладной и научно-исследовательской практики, подготовки к итоговой государственной аттестации.

3.Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Межкультурная коммуникация»

В результате освоения данной дисциплины формируются следующие компетенции: ПК-4 (способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере филологии и других гуманитарных наук для собственных научных исследований), ПК-6 (владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований, проведенных другими специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта); ПК-16 (умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций).

Формируемые компетенции

код

Результат обучения (компетенции) выпускника

ПК-4

способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере филологии и других гуманитарных наук для собственных научных исследований

ПК-6

владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований, проведенных другими специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта

ПК-16

умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций

Требования к уровню усвоения курса. В результате освоения дисциплины обучающийся

должен знать:

-предмет, объект, цели, задачи межкультурной коммуникации;

-содержание базовых понятий курса «межкультурная коммуникация» и их интерпретацию;

-основные концепции, направления и персоналии в истории межкультурной коммуникации;

-основные методы межкультурной коммуникации;

-современную языковую, культурную ситуацию и социальные факторы, влияющие на процессы коммуникации;

- вербальные и невербальные средства общения в условиях деловой коммуникации

Обучающийся должен уметь:

-обеспечивать адекватность социальных и профессиональных контактов в условиях межкультурной коммуникации;

-использовать понятийный аппарат теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

-моделировать типичные сценарии межкультурного взаимодействия, прогнозировать и преодолевать возможные конфликты в межкультурной коммуникации;

-преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;

-видеть междисциплинарные связи изучаемой дисциплины с другими и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности.

-на основании культурных, лингвистических и др. данных анализировать ситуацию в межкультурной коммуникации;

- уважительно относиться к историческому и культурному наследию

- показывать роль не только вербальных, но и невербальных средств общения в условиях деловой коммуникации и их роль для адекватного восприятия информации;

Обучающийся должен владеть:

-навыками и умениями эффективного межкультурного взаимодействия;

-основными особенностями официального, нейтрального, неофициального регистров общения при межкультурных контактах;

-аппаратом описания языковой ситуации в конкретном регионе,

- данными для оценки устойчивости языковой ситуации, степени опасности языкового сдвига и т. д.,

-способностью собирать и систематизировать научно-практическую информацию по теме исследований в области межкультурной коммуникации.

4.Структура и содержание дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных единиц, 216 часов, из них 0,3 зач. ед., 48 часов аудиторных занятий, 3,3 зач. ед., 120 часов самостоятельной работы

КАЛЕНДАРНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

Раздел дисциплины

Се-местр

Не-деля семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоёмкость (в часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра) Форма промежуточной аттестации (по семестрам

Формируемые компетенции

Лек-ции

Практи-ческие занятия

Самос-тоятельная работа

Раздел1.Введение.

Тема 1. Предмет «межкультурной коммуникации». Место теории межкультурной коммуникации в системе наук

Раздел 2. Культура и межкультурная коммуникация

Тема 2.Понятие культуры и его эволюция. Деловые культуры и проблемы межкультурной коммуникации

Тема 3. Культура и коммуникация. Основные этапы развития теории межкультурной коммуникации.

Тема 4. Основные теории межкультурной коммуникации.

Тема 5.

Лингвистические проблемы межкультурной коммуникации. Виды межкультурной коммуникации

Тема 6.Проблема понимания в межкультурной коммуникации

Тема 7. Стратегии и модели достижения взаимопонимания в условиях межкультурной коммуникации.

10

10

10

10

10

10

10

10

10

10

1

2,3,4

5

6

7

8

9,10

11

2

2

2

2

2

2

2

4

2

2

6

4

2

2

18

8

10

24

24

12

2

конспект

собеседование

доклады

анализ научной литературы

подготовка и проведение занятия магистрантами

понятийный диктант, опрос. Собранная дополнительная информация по теме. Библиография по теме.

эссе,

собеседование

презентация, письменный экспресс-опрос

собеседование анализ констант «Человек. Возраст. Характер. Дом. Душа» в коми и русском языке.

выполнение заданий

контрольная

презентация

собеседование

ПК-4, ПК-6,ПК-16

Раздел 3. Деловая межкультурная коммуникация

Тема 8. Взаимодействие компонентов информации в процессе делового межкультурного общения.

Тема 9. Взаимодействие компонентов информации в процессе межкультурного общения.

10

14,15

4

2

2

22

проверка рефератов

168

48

16

32

120

120


Содержание программы курса по темам

Тема 1. Предмет «межкультурной коммуникации». Основные цели и задачи курса «Межкультурная коммуникация». Объект и предмет изучения. Место теории межкультурной коммуникации в системе наук

Тема 2. Понятие культуры и его эволюция. Деловые культуры и проблемы межкультурной коммуникации.

Эволюция понятия «культура». Слово «культура» в современном русском языке. Этимология слова «культура». Культура как социальный феномен. Антропологический подход в понимании культуры. Учет различных возможностей жизни и поведения людей.

Культура как сумма ценностей, норм и системы символов какого-либо общества, которые отражаются на мышлении, представлениях, восприятии и особенностях поведения, относящихся к данному обществу индивидуумов. Культура как система знаний.

Культура как постоянно развивающееся восприятие мира. Культура как логика, в соответствии с которой индивидуум упорядочивает свой мир. Идентификация общества и культуры. Систематизация ценностей культуры в современной науке о культуре. Культура как совокупность концептов и отношений между ними, выражающихся различных « рядах».

Культура в аспекте межкультурной деловой коммуникации. Культура и язык. Соотношение языка, мышления, действительности и поведения человека. Роль языка в процессе познания и интерпретации действительности.

Соответствие языковых особенностей видения, норм, представления особенностям видения, нормам и представлениям, которые усваиваются в процессе социализации и при практическом познании « мира». Проявление взаимодействия культурно обусловленного восприятия действительности и языка в табуированных сферах жизни человека. Проявление специфических форм нашей родной культуры при иноязычном действии. Трудности реконструирования специфических связей, содержащихся в иноязычном сообщении. Необходимость знания правил культурного специфического употребления высказываний для их понимания в процессе делового общения. Роль языка в межкультурной коммуникации как инструмента, в котором содержатся формы речевого поведения. Причины нарушения связи между коммуникативными целями и языковыми средствами при межкультурной коммуникации.

Тема 3. Культура и коммуникация. Основные этапы развития теории межкультурной коммуникации.

Национальный аспект понятия «культура». Культура как разделенное между членами данного общества знание стандартов восприятия, веры, оценки поведения. Национальная культура, этническая культура. Варьирование культурных стандартов и их проявлений в различных группах – субкультурах обществ. Общность основы картины мира, ценностей, норм и образцов поведения для разных субкультур. Общее знание членов общества, которое образует (суб)культуру общества, как набор когнитивных схем. Когнитивная схема как возникшая и социального и культурно-специфического опыта структура ожидания того, что данной конкретной ситуации считается необходимым, нормальным, разумным, приемлемым. Само собой разумеющееся знание в языковой, т. е. вербальной и невербальной коммуникации. Толкование интеракции говорящим посредством ключевых реплик и через контекст. Когнитивные схемы как интерпретативный фон для сказанного и ориентация для последующих действий. Схема протекания ситуации, схема обстоятельств дела, схема действия (поведения). Роль элементов вербального, невербального кода, внеязыковых признаков коммуникативной ситуации как сигналов введения, изменения или окончания действия релевантных для коммуникации схем. Одновременное действие нескольких схем в течение одного коммуникативного акта. Концептуальное разграничение между «сообщением» - пропозициональным содержанием – и «метасообщением» - отношение между говорящим и тем, к кому он обращается. Одновременное действие нескольких схем.

Роль схем и наличия общего знания для обеспечения адекватности поведения в процессе интеракции. Уменьшение степени неуверенности при помощи привлечения родных культурно-специфических схем. Причины возникновения недоразумения вплоть до полной неудачи в коммуникации. Причины неверного понимания на уровне отношений. Причины появления стереотипов и предрассудков.

«Мир дискурса», создаваемый каждой культурой для своих членов. Понятие интеракции как попеременного обмена сообщениями между двумя или более индивидуумами. Социальное поведение как результат череды интеракций. Языковая коммуникация как самая важная форма человеческой интеракции. Структурированность интеракций и возможности их систематизации. Уровень информированности партнеров, индивидуальная коммуникативная компетенция, другие факторы, влияющие на интеракцию. Речевые особенности человека как культурный образец. Понятие культуремы.

Определение «понятия коммуникация». Коммуникация как передача и обмена сообщениями. Взаимопонимание как основная особенность коммуникации. Коммуникативный процесс. Межкультурная коммуникация как ситуация межперсональной коммуникации между членами различных культурных групп. Межкультурная коммуникация в узком смысле. Межкультурная коммуникация в широком смысле.

Неразрывность коммуникации и культуры. Понятие культурного стандарта как признак универсальной системы ориентирования для общества, нации, организации или группы. Различные формы осуществления межкультурной коммуникации. Межрасовая, международная, межэтническая и интеракультурная коммуникация.

История исследований по межкультурной коммуникации. Полевые исследования представителей американской социальной психологии и антропологии. Исследования по межкультурной коммуникации в 60-е гг. 20в. под рук. , . Понятия «межкультурный», «кросскультурный», «мультикультурный». Межкультурная коммуникация как тема исследования в Германии, США, России.

Человеческая коммуникация как сознательная и кооперативная деятельность Максимы . Кооперативный принцип. Категории Количества, Качества, Отношений и Способа. Критика принципа кооперативности.

Тема 4. Основные теории межкультурной коммуникации.

Информационная система Э. Холла. Общая типология антропологически обоснованной «первичной системы сообщений». 10 основных видов человеческой деятельности. Холлом культур с «сильным контекстом» и культур со «слабым контекстом», культур с преобладающим монохронным или преобладающим полихронным использованием времени. Понятие территориальности. Величина «личного пространства» и «сферы господства» в разных культурах. Культурно-специфические особенности выражения растяжимых понятий пространства.

Понятие темпоральности. Природное и культурное переосмысление времени. Культурно переосмысленное время как главная организационная система жизни коммуникации. Системы времени, ориентированные на прошлое, на настоящее и на будущее. Линейная и циклическая синхронизация времени. Различие между монохронным и полихронным восприятием времени. Время как два различных способа восприятия и поведения. Характеристика представителей культур с преимущественно полихронным восприятием времени.

«Контекстная» модель . Учет плотности сети социальных связей обмена информацией между членами этой сети. Культуры со «слабой» и «сильной» контекстной зависимостью. Зависимость плотности информационной сети качества межличностных отношений от специфики использования времени и пространств.

Культурно-специфические различия в стиле коммуникации, обусловленные контекстом речевого высказывания. Имплицитная и эксплицитная информация. Аспект ориентирования в жизни. Ориентированное на деятельность, бытийное в стадии становления, бытийное представление о жизни.

Теория культурных измерений. Измерение как аспект культуры, выделяемых при сопоставлении с другими культурами. Четыре типа «культурных измерений» в работах Герта Хофштеде: дистанция власти (от минимальной до максимальной), коллективизм vs индивидуализм, феминизм vs маскулинизм и избежание опасных ситуаций (от сильной до слабой). Понятие дистанции власти. Индекс значимости дистанции власти в разных культурах.

Индивидуализм как признак общества, где связи между индивидуумами ослаблены. Коллективизм как признак общества, в которых человек от рождения интегрирован в сильную, закрытую группу с ярко выраженным Мы vs Я

Маскулинизм как признак общества, в котором роли полов четко очерчены. Феминизм как признак общества, в котором роли полов пересекаются.

Избежание опасных ситуаций как та степень, в которой члены какой-либо культуры чувствуют угрозу и опасность для себя из-за непонятной или неопределенной ситуации. Проявление чувства опасности в нервном стрессе, в потребности в предсказуемости. Критика теории культурных измерений Г. Хофштеде.

Тема 5. Межперсональная интеракция в условиях межкультурной коммуникации

Модели межперсональной интеракции. Проблема взаимного понимания на межкультурном или международном уровне. Вероятность неверного понимания из-за недостаточного знания иностранного языка. Речевые особенности партнера как информация о нем. Структура и компоненты коммуникации.

Модель общей системы коммуникации К. Шеннона-У. Уивера. Понятия источник сообщения, отправитель, сигнал, канал передачи, получатель, адресат, теория коммуникации. Проблема точности переданных коммуникативных знаков. Соответствие переданных знаков имевшемуся в виду значению. Эффективность воздействия полученного сообщения на ожидаемое поведение. Критика модели коммуникации Шеннона-Уивера.

Модель человеческой коммуникации в работах немецких лингвистов. Понятие коммуникативной цепи. Говорящий и слушаюший. Звуковые волны и звуковые цепи, которые порождаются звуковыми волнами. Код, источники информации говорящего, усвоение информации слушающим. Социальная согласованность знака между говорящим и слушающим.

Социальная несогласованность знака. Модель коммуникации с двумя кодами. Коллективный код. Величина базы понимания. Интер - и интрасентениальное переключение – два феномена в «переключении кода». Два уровня переключения кода по М. Савилле-Троике. Различие между «переключением кода» и «заимствованием».

Модель межперсональной интеракции, учитывающей пространственной и временной континуум и ситуацию общения. Неверное подключение мекультурной деловой коммуникации. Второстепенная коммуникативная функция невербального поведения. Невербальное просачивание как неконтролируемое проникновение информации по невербальным каналам коммуникации.

Аудитивный, визуальный, тактильный, термальный каналы передачи информации. Специфика использования невербальных каналов передачи информации в европейской, американской, японской, арабской и др. культурах. Решающая роль аудитивного, визуального, тактильного каналов коммуникации в межперсональной интеракции.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5