ИНДИВИДУАЛИЗИРОВАННЫЕ СТРАТЕГИИ РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

У СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА

Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия

Социально-экономические изменения, произошедшие в нашей стране за последние 15 – 20 лет, привели к росту потребности в специалистах, которые владеют немецким языком в практическом плане. Поэтому целью обучения немецкому языку на 1-2 курсах технического вуза является индивидуализированное развитие и совершенствование у студентов умений устно-речевого общения на немецком языке, культуры общения и индивидуального стиля общения и поведения, а также развитие личностных качеств, обеспечивающих успешность в общении как на родном, так и на немецком языке. К ним мы отнесли толерантность, эмпатию, коммуникативную инициативу, ответственность и рефлексию.

Реализация поставленных целей предполагает, во-первых, достаточно простую диагностику коммуникативных способностей и уровня общительности каждого студента, а также определение их уровня обученности немецкому языку. Достаточно полную информацию можно получить с помощью теста и опросника «Коммуникативные и организаторские способности». Во-вторых, удается создать у студентов высокий уровень мотивации к овладению навыками и умениями общения и культурой общения как на родном, так и на немецком языке. Эффективной формой создания мотивационной основы являются внеаудиторные занятия по предмету в начале учебного года. Например, групповая дискуссия на тему «Общение — наука или искусство?», беседа «Что такое этикет и нужен ли он современному человеку?», тренинговые занятия «Средства вербального общения», «Средства невербального общения». Такие занятия обычно вызывают живой интерес у студентов и мотивируют их не только к активной и увлеченной работе с языковым материалом на занятии, но и к самонаблюдению и самоизучению собственного коммуникативного поведения.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В межличностное общение могут вступать несколько человек, несколько субъектов общения, что характерно для группового общения. Но для овладения устно-речевым общением достаточно исходить из минимального количества участников общения, т. е. из двух субъектов, например, двух студентов.

При этом минимальной, но целостной единицей межличностного общения является сопряжённое коммуникативное взаимодействие (). Сопряженное коммуникативное взаимодействие обязательно включает в себя и субъектов общения, по меньшей мере двух, и наличную коммуникативную ситуацию, и тему, и, конечно, средства общения – вербальные (языковые) и невербальные (мимику, жесты и т. п.). Причем вербальный или, другими словами, языковой аспект сопряженного коммуникативного взаимодействия состоит из двух взаимосвязанных реплик – инициирующей и реагирующей, которые вместе образуют диалогическое единство (сокращенно – ДЕ).

- Na, Anni, wie geht´s, wie steht´s?

- Zur Zeit ganz gut, ich kann nicht klagen.

Для овладения студентами первого и второго курсов технического вуза иноязычным устно-речевым общением была отобрана небольшая группа ДЕ, которая представляет собой коммуникативное ядро немецкого языка.

Лёгкость овладения иноязычным коммуникативным ядром, а следовательно, и иноязычным устно-речевым общением, обусловлена тем, что сами ДЕ, состоящие из инициирующих и реагирующих реплик (предложений) сгруппированы всего лишь вокруг четырёх функций общения – контактной, информационно-коммуникативной, регуляционно-коммуникативной и эмоционально-коммуникативной.

Информационно-коммуникативная функция представляет собой передачу-приём информации. Причём в реальных процессах общения информация не только передаётся / принимается, но и формируется, например, в ходе обучения или взаимодействия, в процессе познания людьми друг друга.

Wir machen einen Ausflug. Wollen Sie nicht mitkommen?

Vielen Dank für die Einladung. Ich komme gerne mit.

Регуляционно-коммуникативная функция предназначена для выражения воли говорящего и побуждения других участников общения к определённым действиям и поступкам. Наиболее характерным средством, заложенном в самом языке (русском или немецком) и усиливающим эффект лексико-грамматических форм высказывания, служит интонация, которая является особым инструментом межличностного общения и которая заслуживает специального формирования у будущих специалистов технического профиля.

Benimm dich anständig!

Was habe ich denn Schlechtes getan?

Эмоционально-коммуникативная функция общения оказывается непосредственной или опосредованной причиной различных эмоциональных состояний человека. Причём переживания человека могут быть более или менее адекватно выражены в языковой форме и включены в процесс общения на родном и иностранном языках.

Ich möchte dich gerne heute abend zur Disko einladen.

Es tut mir leid. Aber ich bin für heute abend schon eingeladen.

Примечательно, что ДЕ, составляющие коммуникативное ядро немецкого языка для студентов 1-го и 2-го курсов технического вуза, предназначены для овладения немецким языком как средством межкультурной коммуникации, другие ДЕ предназначены для овладения немецким языком как средством профессионально-делового общения, что для технического вуза означает включённость в ДЕ некоторого количества общетехнической терминологии.

Ich habe gehört, du bist jetzt Stationsvorsteher, gratuliere!

Danke, ich arbeite mit Vergrügen.

Mein Name ist Klopstock. Ich bin der neue Zugführer. Darf man nach Ihrem Namen fragen?

Ja, natürlich. Frau Lotte. Ich bin Schaffnerin des Abteilwagens Nr.9.

Последовательное овладение студентами 1-го и 2-го курсов ДЕ означает овладение ими коммуникативным ядром немецкого языка сначала для 1-го курса, а потом и для 2-го, что служит надежной основой для совершенствования иноязычной компетенции у студентов старших курсов и выпускников технического вуза.

На занятиях работу над ДЕ желательно осуществлять в следующей последовательности:

1.  Студенты хором повторяют хорошо отработанный материал двух-трёх занятий (по выбору преподавателя), а также ДЕ двух последних занятий (вместе с преподавателем). Поскольку подобное повторение осуществляется в самом начале занятия, то фактически оно служит своеобразной фонетической зарядкой.

2.  Студенты инсценируют небольшие диалоги, составленные самостоятельно с опорой на уже усвоенные ДЕ. Содержание диалогов обычно увязывается с содержанием текущей разговорной темы, что, однако, не исключает разработки диалогов, в наибольшей степени отвечающих актуальным интересам студентов. Инсценирование подготовленных коротких диалогов проводится на каждом занятии и фактически является речевой зарядкой.

3.  Под руководством преподавателя студенты анализируют ДЕ нового задания, рассматривают те или иные фонетические, лексические или грамматические явления, если они представляют трудность или особый интерес, иногда делают дословный перевод инициирующих или реагирующих реплик, но чаще подбирают к ним соответствующие эквиваленты, речевые формулы на русском языке. Под руководством преподавателя студенты определяют соответствующие невербальные средства общения, повторяют ДЕ вслед за преподавателем, стараясь максимально адекватно использовать невербальные средства.

Все три этапа работы над ДЕ, другими словами, над коммуникативным ядром немецкого языка, осуществляется в высоком темпе, и занимают обычно 12-15 минут. Последующая работа над ДЕ осуществляется дома.

На основе уже освоенных ДЕ целесообразно регулярно проводить коммуникативно направленные групповые упражнения. Например: ролевые игры, в которых появляется прекрасная возможность не только выстраивать индивидуальные траектории усвоения языкового и речевого материала, но и формировать и совершенствовать личностные качества. Так, студентам с низким уровнем общительности целесообразно предлагать роли инициативных партнеров по общению, что способствует повышению уровня общительности как личностного качества, а студентам с высоким уровнем общительности, наоборот, – роли слушателя или исполнителя, что развивает у них такие личностные качества, как сдержанность и толерантность. Индивидуальную направленность обучению помогает создать использование в обучении коммуникативных этюдов. Разыгрывание этюдов происходит в начале с опорой на карточки, а затем и без них. Несмотря на то, что задания на карточках жестко программируют использование иноязычных средств общения, оно дает студентам широкий простор для проявления их творческой индивидуальности, и студенты проявляют инициативу в выборе, как содержания, так и формы реагирования на небольшие сообщения.

На карточках спроецированы основные структурные компоненты устно-речевого общения: субъекты (количество субъектов общения предопределяет количество карточек), тема и ситуация, что нашло отражение на рисунке.

 

Для одного студента предназначена карточка А, для другого – В. Тема общения является общей, о чём свидетельствуют одинаковое наименование её на обеих карточках, которые приведены ниже в качестве образца. Ситуация общения, т. е. различные обстоятельства (места, времени, состояния субъектов, характер их взаимоотношений и т. п.) интерпретируются субъектами общения, естественно, по-разному, о чём свидетельствует несколько различные описания ситуаций на карточках.

А вот вербальное (использование иноязычных средств) и невербальное поведение исполнителей коммуникативного этюда на первых порах задаётся, программируется (достаточно конкретно и однозначно или лишь в самом общем виде и довольно абстрактно) преподавателем или каким-то другим автором. Причём задания для каждого исполнителя формулируются, как правило, различные. Правда, по мере накопления опыта исполнения коммуникативных этюдов, фактически чужих, так или иначе заданных извне, у студентов неизменно появляется желание стать не только исполнителем коммуникативных этюдов, но и их автором. В таких случаях студенты следуют уже своим собственным индивидуальным предпочтениям, внутренним мотивам и целям вербального и невербального поведения, конечно, сообразуясь при этом с уровнем владения иноязычными средствами, с усвоенным иноязычным коммуникативным ядром.

А

Тема: Моя семья

Ситуация: Вам звонит сестра Анна. Она обеспокоена здоровьем дяди.

Задание: Успокойте ее, скажите, что ему лучше. 1

В

Тема: Моя семья

Ситуация: Вы звоните брату Карлу.

Задание: Поинтересуйтесь здоровьем дяди, и если нужно, предложите свою помощь. 1

С опорой на данные карточки вербальное поведение студентов сводится к обмену следующими высказываниями:

А: Hallo!

В: Hallo, Karl! Das ist Anna. Na, wie geht´s?

А: Eigentlich, ganz gut. Danke.

В: Sag mal, wie geht´s deinem Vater? Ist er noch krank? Soll ich euch helfen?

A: Nein, es geht ihm viel besser, danke.

B: Freut mich! Grüße dienen Vater von mir!

A: Wird gemacht. Tschüs, Anna!

Результаты использования описанных стратегий значительно повысили мотивацию к изучению немецкого языка, существенно повысился уровень коммуникативной компетенции студентов, причем не только на немецком и на русском языках, существенно снизилась тревожность на занятиях по немецкому языку, следствием чего явилось стремление высказываться не опасаясь языковых ошибок.

Использование индивидуализированных стратегий обнаружило также настоятельную необходимость перехода от нормативного оценивания результатов обучения немецкому языку к личностному оцениванию, что мы планируем изучить и использовать в своих дальнейших исследованиях.

Литература:

1.  , Самарова метода активизации: теория и практика // Интенсивное обучение иностранным языкам сегодня: сборник статей. Издание второе, исправленное и дополненное. – М.: Научно-образовательный центр «Школа Китайгородской», 2001. – С. 13 – 22.

2.  , Дидактические исследования в ФРГ//Педагогика. – 2003. – №8. – С. 96 – 101.

3.  Зимняя обучения иностранным языкам. – М., 1991.

4.  В поисках себя: личность и ее самосознание. – М., 1984.

5.  Филатов и дискуссионные методы обучения иностранным языкам на интегративной основе. – Ростов-н/Д: АНИОН, 1997.

6.  Karl-Richard Bausch, Herbert Christ, Werner Hüllen, Hans-Jürgen Krumm, Handbuch Fremdsprachenunterricht, Franke Verlag Tübingen, 1989.