Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
, кандидат филологических наук, профессор
, кандидат филологических наук, доцент
А., ассистент
, ассистент
, ассистент
, ассистент
, ассистент
Теория и практика перевода
Цели освоения дисциплины
Цель дисциплины – развитие у студента навыков перевода с французского языкa на русский.
Требования к результатам освоения дисциплины
По окончании курса студент должен:
знать:
- задачи перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества;
- особенности переводческой деятельности в современных условиях;
- принципы перевода текстов политической и социально-экономической тематики;
- основные модели перевода.
уметь:
- осуществлять предпереводческий анализ исходного текста: анализировать его поверхностную и глубинную смысловую структуру, всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе.
- вырабатывать стратегию перевода текста с учётом его функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности;
- осуществлять письменный перевод с французского языка на русский текстов, взятых из художественной литературы;
- определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументировано обосновывать свои переводческие решения;
- использовать в необходимых случаях переводческие приемы трансформаций, замен, компрессии и компенсации;
- пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации
владеть:
- приёмами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата.
Краткое содержание дисциплины
Тема 1. Основные понятия курса перевода
Понятие перевода. Перевод как процесс преобразования текста, имеющий целью передать средствами другого языка смысловое содержание и стилистические свойства подлинника. Двуединый критерий полноценного перевода: соответствие подлиннику и норме языка перевода.
Три этапа процесса перевода: выявление смысла исходной информации (анализ), построение информации на языке перевода (синтез) через преобразование смысла. Пословный и пофразовый перевод без преобразования смысла – частный случай перевода законченного высказывания.
Имплицитная и эксплицитная передача смыслового содержания высказывания. Перевод и толкование (интерпретация) текста. Типы реализации процесса перевода. Понятие точности и адекватности перевода.
Тема 2. Лексико-семантические и фразеологические вопросы перевода на русский язык
Слово и предложение. Многозначность слова, несовпадение объема и содержания значения лексических единиц в русском и иностранном языках, а также правила сочетания смысловых составляющих высказывания. Омонимия. Словарные эквиваленты. Контекстуальные соответствия. Синонимические замены при синтезе русского языка. Синонимия слова и синонимия высказывания.
Особенности перевода научных терминов и терминологических сочетаний, передача собственных имен, топонимических названий, названий газет и журналов, учреждений и фирм, организаций. Роль традиции в передаче имен собственных и названий.
Транслитерация и транскрипция иностранных имен.
Способы передачи слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта. Перевод неологизмов.
Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов. Перевод иностранных и фразеологических единиц различных типов. Особенности перевода образной фразеологии.
Лексико-семантические преобразования в процессе перевода. Деривация, конверсия, перефразирование. Лексико-семантические преобразования и грамматические трансформации.
Тема 3. Грамматические вопросы перевода на русский язык
Анализ предложения в процессе перевода. Формальные и функциональные синтаксические связи членов предложения. Функциональный принцип передачи синтаксических конструкций в переводе.
Выявление значения временных форм иностранного языка и наклонений, безличных и инфинитивных конструкций, выражений отрицания и ограничения. Выявление членения (организации) текста (тема, рема, известное и новое).
Передача модальности в переводе. Использование модальных слов и частиц русского языка при передаче модальности. Модальные ограничители в русском языке. Модальное использование неличных форм глагола и передача их функций при переводе.
Эмфатические конструкции и передача эмфазы в переводе. Экспрессивно-стилистические функции синтаксических конструкций различных типов. Лексико-синтаксический повтор.
Тема 4. Стилистические и прагматические вопросы перевода на русский язык
Передача функционально-стилистических особенностей текста. Передача в переводе оценочных коннотаций.
Учет важнейших элементов речевой ситуации в переводе: личности говорящего (автора), характеристики адресата. Добавление и сокращение информации. Передача прагматической направленности исходного текста.
Общая трудоемкость дисциплины
Вид учебной работы | Всего часов |
Общая трудоёмкость | 70 |
Аудиторные занятия | 36 |
Лекции | 12 |
Лабораторные работы | 24 |
Самостоятельная работа | 34 |
Форма итогового контроля | зачет |
Разработчики рабочей программы дисциплины
, кандидат филологических наук, доцент
Сравнительная типология
Цели освоения дисциплины
Цель дисциплины:
- научить сопоставлению французского и русского языков
Требования к результатам освоения дисциплины
В результате изучения учебной дисциплины ”Сравнительная типология” студент должен
знать:
- особенности фонетических систем русского и французского языков;
- особенности морфологических систем русского и французского языков;
- особенности синтаксических систем русского и французского языков;
- особенности лексических систем русского и французского языков;
уметь:
- сопоставлять фонетические системы русского и французского языков;
- сопоставлять морфологические системы русского и французского языков;
- сопоставлять синтаксические системы русского и французского языков;
- сопоставлять лексические системы русского и французского языков;
владеть:
- навыками сравнительно-сопоставительного анализа русского и французского языков
Краткое содержание дисциплины
Тема 1. Сопоставительная типология как раздел языкознания
Cопоставительная типология и её место среди других дисциплин; изучение и систематизация основных признаков и закономерностей строения и функционирования разных языков как главная задача лингвистической типологии, науки о типах языков; частные типологии: ареальная, диахроническая (типология языковых изменений), типология уровней, сравнительная типологиях цели и задачи; основные понятия типологического описания; тип языка и тип в языке; генеалогическая и типологическая классификация языков мира; различие критериев для объединения языков мира в генеалогические семьи, с одной стороны, и типологические группы, с другой; методы типологического анализа; сущность сопоставительного метода, его отличие от сравнительно-исторического метода; сравнение как основной приём лингвистического анализа; методика выделения типа языка).
Тема 2. Сопоставительная типология фонологических систем французского и русского языков
Фонологический уровень, его место в иерархии языковых уровней; основные единицы и понятия фонологии; фонология как класс физически сходных и функционально тождественных звуков; слог – единица сегментации речевого потока; ударение и интонация – суперсегментные единицы фонологического уровня; фонологическая оппозиция как основа сопоставления фонологических систем; виды оппозиций; критерии типологической характеристики фонологических систем двух языков; количественный и качественный состав фонем в языке; система гласных фонем в сопоставляемых языках (вокализм); дистинктивные признаки (подъём и ряд, лабиализация, назализация, долгота гласных); система согласных фонем в сопоставляемых языках (консонантизм); место образования, способ образования, участие голосовых связок как основные признаки системы согласных; типология слогообразования в сопоставляемых языках; типы слогов; основные типы слоговых структур во французском и русском языках; типология просодических средств в сопоставляемых языках; типологические показатели ударения в сопоставляемых языках; критерии типологического сравнения ударения в сопоставляемых языках; природа ударения, место ударения в слове, качество ударения, функции ударения; типологические свойства интонации; ритерии выделения типов интонации; фонетическая интерпретация и пути её преодоления при обучении французскому языку; прогнозирование фонетической интерференции как одна из целей типологического соотношения фонетических систем)
Тема 3. Сопоставительная типология морфологических систем французского и русского языков
Основные единицы и понятия морфологии; слово, его грамматическая структура; словоформа; морфема как наименьшая значимая единица; типы морфемных групп; типы структур словоформ; флективные формы, агглютинативные формы, аналитические формы; понятие парадигмы как совокупности словоформ; понятие грамматической категории; соотношение плана выражения и плана содержания; синтетические и аналитические способы выражения грамматических значений; типология морфологической структуры слова; сходства и различия морфологической структуры слова французского и русского языков по морфемному составу слов; специфика словоизменительных средств французского языка, сосуществование в них аналитизма и синтетизма; типология частей речи и грамматических категорий; критерии выделения частей речи: семантические, морфологические, синтаксические; сходства и расхождения в системе частей речи французского и русского языков; парадигматические характеристики частей речи во французском и русском языках; сопоставление разветвлённости парадигм соотносимых частей речи во французском и русском языках; категории, обеспечивающие создание формальной правильности, цельности и связанности предложения).
Тема 4. Сопоставительная типология синтаксических систем французского и русского языков
синтаксическая типология, её отличие от морфологической типологии; основные проблемы типологии синтаксических систем; типологические признаки синтаксических систем как основа для сопоставления французского и русского языков: типология словосочетания, типы и средства связи их компонентов; типология предложения; структура и содержание членов предложения, тип и роль порядка слов, типология средств отрицания; типология строёв предложения во французском и русском языках; степень аналитизма и синтетизма (различие между связанным и расчленённым синтаксисом) в сопоставляемых языках; типология словосочетания; типы именных словосочетаний; типы глагольных словосочетаний; типология членов предложения; структура членов предложения (количество компонентов) и способ выражения синтаксической связи как критерии типологической характеристики членов предложения).
Тема 5. Сопоставительная типология лексических систем французского и русского языков (пути изучения лексики: на уровне слова, на уровне лексико-семантических групп, общих лексико-семантических категорий; семасиологический и ономасиологический подходы к изучению лексики; типология слова; знаковая природа слова; единство формы и значения; классификация словарных единиц по смысловому содержанию и выполняемой функции в языке на лексически значимые слова, дейктические знаки, имена собственные и значимые слова; слово в парадигматике и слово в синтагматике; номинация; универсальные способы создания номинативных средств языка: образование новых слов, переосмысление существующих слов, использование словосочетаний как внутренние средства номинации и заимствования как внешние средства номинации; внутренние средства номинации; соотношение словообразования и переосмысление существующих слов; немотивированные и мотивированные слова; внутренняя форма слова как основа мотивированного наименования; внешние средства номинации, различие в источниках заимствований во французском и русском языках; интернациональные слова, слова-кальки; типология средств словообразования; семантика слова; отношение к предметам и явлениям действительности, связи слов друг с другом внутри языка как критерий деления лексического значения слов на прямое/переносное, конкретное/абстрактное, родовое/видовое, безóбразное/образное, мотивированное/немотивированное, синонимичное/антонимичное, фразеологически связанное и синтаксически обусловленное; асимметрия лексического знака; парадигматический, синтагматический и семиотический аспект расхождения между означающим и означаемым в слове; омонимия; омонимия полная и частичная; омонимы лексические, лексико-грамматические и грамматические; полисемия; метафорические и метонимические переносы как основные средства расширения многозначности; синонимия; изоморфизм способов формирования синонимов во французском и русском языках; роль заимствования в создании синонимических пар).
Общая трудоемкость дисциплины
Вид учебной работы | Всего часов |
Общая трудоемкость | 70 |
Аудиторные занятия | 36 |
Лекции | 9 |
Лабораторные работы | 9 |
Самостоятельная работа | 34 |
КСР | – |
Форма итогового контроля | зачёт |
Разработчики рабочей программы дисциплины
., кандидат педагогических наук, доцент
., ассистент
Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка
Цели освоения дисциплины
Цель дисциплины: сформировать у студентов представление о логике историко-литературного процесса, показать взаимодействие различных направлений в литературе, осветить наиболее существенные черты художественного мира крупнейших писателей.
Требования к результатам освоения дисциплины
В результате усвоения дисциплины студент должен
знать:
- основные этапы истории французской литературы;
- характеристику и особенности основных литературных течений;
уметь:
- соотносить персоналии и литературные направления;
- понимать художественную природу литературных произведений зарубежных авторов;
- рассматривать французскую литературу как часть мировой культуры, выявляя ее связи с русской и другими литературами, а также с живописью, музыкой и архитектурой;
владеть:
- навыками самостоятельного анализа художественных произведений с учетом индивидуального стиля автора и широкого социально-культурного контекста;
Краткое содержание дисциплины
1. Содержание лекционного курса
Введение.
Основные задачи и проблемы изучения истории французской литературы. Место данной литературы в мировом художественном процессе.
Средневековая литература.
Генезис средневековой культуры во Франции. Фольклорные и античные традиции. Эпос как род литературы. Французский героический эпос. Циклы героических эпических поэм.
Три типа культуры развитого средневековья: церковная, народная, рыцарская и их взаимодействие. Жанры средневекового театра. Новое понимание человека и куртуазная традиция. Жанры рыцарской поэзии. Происхождение рыцарского романа: основные циклы и сюжеты. Отличие от героического эпоса.
Литература эпохи Возрождения.
Содержание Ренессанса и его место в европейской цивилизации. Общая характеристика эпохи во Франции. Гуманизм как общественно-идеологическое движение времени. Философия гуманизма и новая личность.
Кружок Маргариты Наваррской. «Гептамерон»: темы и идеи новелл. Рабле – вершина литературы французского Возрождения. «Плеяда» и ее место во втором этапе французского Возрождения. Поэзия Ронсара и ее значение для становления литературного языка во Франции. Поэзия Дю Бэлле.
Литература XVII века.
XVII век как особая культурно-историческая эпоха. Черты барокко в прециозной литературе. Предпосылки формирования классицизма. Развитие принципов классицистической эстетики во Франции от Малерба до Буало. Жизнь и творчество П. Корнеля. Классицистическая драматургия Ж. Расина. Различия между трагедиями Корнеля и Расина. Ж.-Б. Мольер – великий реформатор комедии. Мастерство Мольера-комедиографа. Смех сатирический и смех карнавальный. Аристократическая литература и ее представители: Ларошфуко и М. де Лафайет.
Литература эпохи Просвещения.
Литературные направления эпохи: классицизм, реализм, сентиментализм, предромантизм. Основные этапы в развитии французского Просвещения.
Характеристика первого периода. Творчество Вольтера. Социальные, философские, эстетические взгляды писателя.
Второй этап французского Просвещения. Дидро – организатор и вдохновитель энциклопедистов, его роль в создании Энциклопедии.
Творчество Руссо. Философские, эстетические и педагогические воззрения писателя. Творчество Бомарше.
Французская литература XIX века. Французский романтизм.
Происхождение и значение слова «романтизм». Предпосылки возникновения и периодизация французского романтизма. Своеобразие раннего французского романтизма. Романтическая поэзия. Романтическая драматургия. Концепция исторического романа. Творчество Шатобриана и Мюссе. Литература Франции 30-40 годов XIX века. Поэзия июльской революции. Санд.
В. Гюго. Периодизация творчества. Эволюция взглядов и верность эстетическим и нравственным идеалам. Поэтическое новаторство. «Предисловие» Гюго к драме «Кромвель» как эстетический манифест романтизма. Специфика творчества позднего Гюго. Мировое значение творчества Гюго.
Французский реализм.
Общая характеристика. Специфические черты французского реализма. Отношение к романтизму. Социально-философские тенденции, возникновение научного историзма
Творческий путь Стендаля.
Творчество Бальзака – вершина французского реализма. Замысел, план и история создания «Человеческой комедии». Значение бальзаковского типа реализма.
Мериме. Эстетические и философские взгляды писателя. Периодизация творчества.
Французская литература середины XIX века.
Общая характеристика периода. Новые тенденции в общественной жизни и реакция на изменения в искусстве. Реализм Шанфлери и Дюранти. Выступление поэтической группы «Парнас Интеллектуальная поэзия Эстетические и философские воззрения Г. Флобера. Новые тенденции в реализме.
Французская литература на рубеже XIX-XX веков.
Сложность литературного процесса рубежа веков. Декаданс. Проблема литературного импрессионизма. Символизм как литературное течение 70-80-х годов. Натурализм. Истоки французского натурализма. Эстетика и творчество Э. Золя.
Содержание семинарских занятий
Семинар 1. Средневековая литература
Общий исторический обзор эпохи Средневековья. Французский героический эпос. Песни о деяниях – «шансон де жест». Циклы героических эпических поэм. «Песнь о Роланде» - вершина каролингского цикла. Новое понимание человека и куртуазная традиция. Жанры рыцарской поэзии. Происхождение рыцарского романа: основные циклы и сюжеты. Отличие от героического эпоса. Роман о Тристане и Изольде. Творчество Кретьена де Труа. «Сказания и легенды рыцарей круглого стола». Жанры средневекового театра. Лирическая поэзия. Вийона.
Семинар 2. Литература эпохи Возрождения
Общая характеристика эпохи Ренессанса во Франции. Гуманизм как общественно-идеологическое движение времени.
Рабле – вершина литературы французского Возрождения. Основные идеи и значение романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».
«Плеяда» и ее место во втором этапе французского Возрождения. де Ронсара и ее значение для становления литературного языка во Франции. Поэзия Дю Бэлле.
Семинар 3. Литература XVII века. Классицизм.
Общий исторический обзор XVII века. Прециозная литература: «Астрея» Оноре д’Юрфе, «Артамен или Великий Кир» и «Клелия» М. де Скюдери. Предпосылки формирования классицизма.
Жизнь и творчество П. Корнеля. Трагедия «Сид» как величайшее произведение французского классицизма. Разработка конфликта между чувством и долгом. Отличие поздних произведений от трагедий первого периода.
Классицистическая драматургия Ж. Расина. Различия между трагедиями Корнеля и Расина. Расиновский психологизм. «Андромаха», «Федра».
Ж.-Б. Мольер – великий реформатор комедии. Жизнь и творчество писателя. Ранний период. Споры вокруг мольеровской комедии «Школа жен». Судьба комедии «Тартюф». Мольер в русской культуре.
Аристократическая литература. «Максимы» Франсуа Ларошфуко. Особенности романа М. де Лафайет «Принцесса Клевская».
Семинар 4. Литература эпохи просвещения
Основные этапы в развитии французского Просвещения. Характеристика первого периода. Творчество Лесажа («Хромой бес», «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны»), Прево («Приключения кавалера де Грие и Манон Леско»).
Первое поколение просветителей. Творчество Монтескье. Политические и исторические произведения Монтескье «Дух законов» и «Размышления о причинах величия и падения римлян». Основные идеи романа «Персидские письма».
Вольтер. Социальные, философские, эстетические взгляды писателя. Драматургия Вольтера. Поэмы «Генриада» и «Орлеанская девственница». Жанр философской повести : «Кандид», «Простодушный». Вольтер и Россия.
Второй этап французского Просвещения. Дидро – организатор и вдохновитель энциклопедистов, его роль в создании Энциклопедии. Своеобразие романов «Монахиня» и «Племянник Рамо».
Творчество Руссо. Философские и эстетические воззрения писателя. Педагогические идеи в романе «Эмиль». «Новая Элоиза» и жанр сентиментального романа. Теория «естественного человека» в произведениях писателя. Место «Исповеди» в мировом литературном процессе. Руссо и русская культура. Творчество Бомарше.
Семинар 5. Литература XIX века. Французский романтизм
Предпосылки возникновения французского романтизма. Основные этапы. Ж. де Сталь: «О литературе», романы «Дельфина» и «Коринна». Б. Констана и его роман «Адольф». Ш. Нодье и образ «благородного разбойника» в романе «Жан Сбогар». Концепция исторического романа (А. де Виньи и А. Дюма).
«Лишний человек» во французской литературе. «Рене» Шатобриана и «Исповедь сына века» А. деМюссе. Литература Франции 30-40 годов XIX века. Поэзия июльской революции. Санд.
В. Гюго. Жизненный и творческий путь. Раннее творчество Гюго. Гюго-поэт. Поэтическое новаторство, демократизация языка. «Оды и баллады» «Восточные мотивы». Гюго в изгнании. «Предисловие» Гюго к драме «Кромвель» как эстетический манифест романтизма. Революция в жанре драмы («Эрнани», «Рюи Блаз»). Эволюция исторического романа в творчестве Гюго. От «Собора Парижской Богоматери» до «Девяносто третьего года». Специфика романного творчества позднего Гюго. Роман «Отверженные» как романтическая эпопея. Мировое значение творчества Гюго.
Семинар Между романтизмом и реализмом.
Переходный период от романтизма к реализму. Программные положения обеих школ. Основные представители этого периода Ф. Стендаль, О. Бальзак,. П. Мериме
Творческий путь Ф. Стендаля. Сочетание романтического и реалистического начал в раннем творчестве. Новелла «Ванина Ванини».Теоретические работы по проблемам реализма. Путь молодого человека в романах «Красное и черное», «Люсьен Левен», «Пармская обитель». Итальянская тема в творчестве Стендаля. Особенности психологизма Стендаля. Мериме. Эстетические и философские взгляды писателя. Периодизация творчества. Исторический роман «Хроника времен Карла IX». Мериме мастер реалистической новеллы. Связь Мериме с Россией.
Творческий путь О. де Бальзака. Творчество Бальзака – вершина французского реализма. Замысел, план и история создания «Человеческой комедии». «Предисловие к «Человеческой комедии» - эстетический манифест Бальзака. Роман-панорама – новый тип реалистического произведения. Образ мономана в произведении «Гобсек». От «Евгении Гранде» к «Отцу Горио» и «Утраченным иллюзиям». Проблемы эстетики в «Неведомом шедевре». «Шагреневая кожа» - философский роман Бальзака. Значение Бальзаковского типа реализма.
Семинар 8. Литература середины XIX века. Реализм.
Специфика творческого метода Флобера.. Эстетические и философские воззрения писателя. Новые тенденции в реализме. Роман «Госпожа Бовари». Новый тип французского исторического романа – «Саламбо». Новое представление о характере современника – роман «Воспитание чувств». Проблема положительного идеала в новелле «Простая душа».
де Мопассана. Новеллы Мопассана, их художественное своеобразие. Патриотическая тема и народные характеры в творчестве писателя. Мопассан – романист. Социально-психологический роман «Жизнь», тема крушения иллюзий в творчестве писателя. Роман-памфлет «Милый друг».
Семинар 9. Французская литература на рубеже XIX-XX веков
Натурализм. Истоки французского натуразизма. Эстетика и творчество Э. Золя. Цикл «Ругон-Маккары» - изображение Франции периода Второй Империи. Проблематика и ее преломление в рамках цикла. Золя и Россия.
Поэзия XIX-e века. Выступление поэтической группы «Парнас»: лозунг «искусство для искусства», творчество Готье, Леконта де Лиля.
Ш. Бодлер – создатель интеллектуальной поэзии. Поэтический сборник «Цветы зла».
Символизм как литературное течение 70-80-х годов. Значение творчества Ш. Бодлера длшя формирования эстетики символизма. С. Малларме – теоретик символизма. Поэзия Верлена и Рембо в контексте литературы эпохи.
Общая трудоёмкость дисциплины
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры |
Общая трудоемкость | 82 | 7 |
Аудиторные занятия | 44 | |
Лекции | 22 | |
Семинары | 22 | |
Самостоятельная работа | 38 | |
Вид итогового контроля | экзамен |
Разработчики рабочей программы дисциплины
, кандидат филологических наук, доцент
Коммуникативная грамматика
Цели освоения дисциплины
Цель курса коммуникативной грамматики состоит в том, чтобы помочь студентам овладеть языковыми и речевыми навыками владения наиболее важными морфологическими и синтаксическими явлениями французского языка в разных видах речевой деятельности, на основе развития лингвистической, прагматической и межкультурной компетенций, способствующих во взаимодействии с другими дисциплинами формированию профессиональных навыков студентов.
- Грамматические явления даются на французском языке в кратких формулировках и схемах и отрабатываются в речевых упражнениях, воспроизводимых с помощью средств визуальной наглядности или по определенной теме, речевых ситуациях (реальных и воображаемых), ролевых играх, побуждающих студентов к инициативному употреблению тренируемого грамматического материала. Большое внимание уделяется синтаксической синонимии и тем явлениям, которые составляют специфику французского языка, и представляют особые трудности для усвоения их студентами.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 |


