Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

, кандидат филологических наук, профессор

, кандидат филологических наук, доцент

А., ассистент

, ассистент

, ассистент

, ассистент

, ассистент

Теория и практика перевода

Цели освоения дисциплины

Цель дисциплины – развитие у студента навыков перевода с французского языкa на русский.

Требования к результатам освоения дисциплины

По окончании курса студент должен:

знать:

- задачи перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества;

- особенности переводческой деятельности в современных условиях;

- принципы перевода текстов политической и социально-экономической тематики;

- основные модели перевода.

уметь:

- осуществлять предпереводческий анализ исходного текста: анализировать его поверхностную и глубинную смысловую структуру, всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе.

- вырабатывать стратегию перевода текста с учётом его функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности;

- осуществлять письменный перевод с французского языка на русский текстов, взятых из художественной литературы;

- определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументировано обосновывать свои переводческие решения;

- использовать в необходимых случаях переводческие приемы трансформаций, замен, компрессии и компенсации;

- пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации

владеть:

- приёмами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Краткое содержание дисциплины

Тема 1. Основные понятия курса перевода

Понятие перевода. Перевод как процесс преобразования текста, имеющий целью передать средствами другого языка смысловое содержание и стилистические свойства подлинника. Двуединый критерий полноценного перевода: соответствие подлиннику и норме языка перевода.

Три этапа процесса перевода: выявление смысла исходной информации (анализ), построение информации на языке перевода (синтез) через преобразование смысла. Пословный и пофразовый перевод без преобразования смысла – частный случай перевода законченного высказывания.

Имплицитная и эксплицитная передача смыслового содержания высказывания. Перевод и толкование (интерпретация) текста. Типы реализации процесса перевода. Понятие точности и адекватности перевода.

Тема 2. Лексико-семантические и фразеологические вопросы перевода на русский язык

Слово и предложение. Многозначность слова, несовпадение объема и содержания значения лексических единиц в русском и иностранном языках, а также правила сочетания смысловых составляющих высказывания. Омонимия. Словарные эквиваленты. Контекстуальные соответствия. Синонимические замены при синтезе русского языка. Синонимия слова и синонимия высказывания.

Особенности перевода научных терминов и терминологических сочетаний, передача собственных имен, топонимических названий, названий газет и журналов, учреждений и фирм, организаций. Роль традиции в передаче имен собственных и названий.

Транслитерация и транскрипция иностранных имен.

Способы передачи слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта. Перевод неологизмов.

Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов. Перевод иностранных и фразеологических единиц различных типов. Особенности перевода образной фразеологии.

Лексико-семантические преобразования в процессе перевода. Деривация, конверсия, перефразирование. Лексико-семантические преобразования и грамматические трансформации.

Тема 3. Грамматические вопросы перевода на русский язык

Анализ предложения в процессе перевода. Формальные и функциональные синтаксические связи членов предложения. Функциональный принцип передачи синтаксических конструкций в переводе.

Выявление значения временных форм иностранного языка и наклонений, безличных и инфинитивных конструкций, выражений отрицания и ограничения. Выявление членения (организации) текста (тема, рема, известное и новое).

Передача модальности в переводе. Использование модальных слов и частиц русского языка при передаче модальности. Модальные ограничители в русском языке. Модальное использование неличных форм глагола и передача их функций при переводе.

Эмфатические конструкции и передача эмфазы в переводе. Экспрессивно-стилистические функции синтаксических конструкций различных типов. Лексико-синтаксический повтор.

Тема 4. Стилистические и прагматические вопросы перевода на русский язык

Передача функционально-стилистических особенностей текста. Передача в переводе оценочных коннотаций.

Учет важнейших элементов речевой ситуации в переводе: личности говорящего (автора), характеристики адресата. Добавление и сокращение информации. Передача прагматической направленности исходного текста.

Общая трудоемкость дисциплины

Вид учебной работы

Всего часов

Общая трудоёмкость

70

Аудиторные занятия

36

Лекции

12

Лабораторные работы

24

Самостоятельная работа

34

Форма итогового контроля

зачет

Разработчики рабочей программы дисциплины

, кандидат филологических наук, доцент

Сравнительная типология

Цели освоения дисциплины

Цель дисциплины:

- научить сопоставлению французского и русского языков

Требования к результатам освоения дисциплины

В результате изучения учебной дисциплины ”Сравнительная типология” студент должен

знать:

- особенности фонетических систем русского и французского языков;

- особенности морфологических систем русского и французского языков;

- особенности синтаксических систем русского и французского языков;

- особенности лексических систем русского и французского языков;

уметь:

- сопоставлять фонетические системы русского и французского языков;

- сопоставлять морфологические системы русского и французского языков;

- сопоставлять синтаксические системы русского и французского языков;

- сопоставлять лексические системы русского и французского языков;

владеть:

- навыками сравнительно-сопоставительного анализа русского и французского языков

Краткое содержание дисциплины

Тема 1. Сопоставительная типология как раздел языкознания

Cопоставительная типология и её место среди других дисциплин; изучение и систематизация основных признаков и закономерностей строения и функционирования разных языков как главная задача лингвистической типологии, науки о типах языков; частные типологии: ареальная, диахроническая (типология языковых изменений), типология уровней, сравнительная типологиях цели и задачи; основные понятия типологического описания; тип языка и тип в языке; генеалогическая и типологическая классификация языков мира; различие критериев для объединения языков мира в генеалогические семьи, с одной стороны, и типологические группы, с другой; методы типологического анализа; сущность сопоставительного метода, его отличие от сравнительно-исторического метода; сравнение как основной приём лингвистического анализа; методика выделения типа языка).

Тема 2. Сопоставительная типология фонологических систем французского и русского языков

Фонологический уровень, его место в иерархии языковых уровней; основные единицы и понятия фонологии; фонология как класс физически сходных и функционально тождественных звуков; слог – единица сегментации речевого потока; ударение и интонация – суперсегментные единицы фонологического уровня; фонологическая оппозиция как основа сопоставления фонологических систем; виды оппозиций; критерии типологической характеристики фонологических систем двух языков; количественный и качественный состав фонем в языке; система гласных фонем в сопоставляемых языках (вокализм); дистинктивные признаки (подъём и ряд, лабиализация, назализация, долгота гласных); система согласных фонем в сопоставляемых языках (консонантизм); место образования, способ образования, участие голосовых связок как основные признаки системы согласных; типология слогообразования в сопоставляемых языках; типы слогов; основные типы слоговых структур во французском и русском языках; типология просодических средств в сопоставляемых языках; типологические показатели ударения в сопоставляемых языках; критерии типологического сравнения ударения в сопоставляемых языках; природа ударения, место ударения в слове, качество ударения, функции ударения; типологические свойства интонации; ритерии выделения типов интонации; фонетическая интерпретация и пути её преодоления при обучении французскому языку; прогнозирование фонетической интерференции как одна из целей типологического соотношения фонетических систем)

Тема 3. Сопоставительная типология морфологических систем французского и русского языков

Основные единицы и понятия морфологии; слово, его грамматическая структура; словоформа; морфема как наименьшая значимая единица; типы морфемных групп; типы структур словоформ; флективные формы, агглютинативные формы, аналитические формы; понятие парадигмы как совокупности словоформ; понятие грамматической категории; соотношение плана выражения и плана содержания; синтетические и аналитические способы выражения грамматических значений; типология морфологической структуры слова; сходства и различия морфологической структуры слова французского и русского языков по морфемному составу слов; специфика словоизменительных средств французского языка, сосуществование в них аналитизма и синтетизма; типология частей речи и грамматических категорий; критерии выделения частей речи: семантические, морфологические, синтаксические; сходства и расхождения в системе частей речи французского и русского языков; парадигматические характеристики частей речи во французском и русском языках; сопоставление разветвлённости парадигм соотносимых частей речи во французском и русском языках; категории, обеспечивающие создание формальной правильности, цельности и связанности предложения).

Тема 4. Сопоставительная типология синтаксических систем французского и русского языков

синтаксическая типология, её отличие от морфологической типологии; основные проблемы типологии синтаксических систем; типологические признаки синтаксических систем как основа для сопоставления французского и русского языков: типология словосочетания, типы и средства связи их компонентов; типология предложения; структура и содержание членов предложения, тип и роль порядка слов, типология средств отрицания; типология строёв предложения во французском и русском языках; степень аналитизма и синтетизма (различие между связанным и расчленённым синтаксисом) в сопоставляемых языках; типология словосочетания; типы именных словосочетаний; типы глагольных словосочетаний; типология членов предложения; структура членов предложения (количество компонентов) и способ выражения синтаксической связи как критерии типологической характеристики членов предложения).

Тема 5. Сопоставительная типология лексических систем французского и русского языков (пути изучения лексики: на уровне слова, на уровне лексико-семантических групп, общих лексико-семантических категорий; семасиологический и ономасиологический подходы к изучению лексики; типология слова; знаковая природа слова; единство формы и значения; классификация словарных единиц по смысловому содержанию и выполняемой функции в языке на лексически значимые слова, дейктические знаки, имена собственные и значимые слова; слово в парадигматике и слово в синтагматике; номинация; универсальные способы создания номинативных средств языка: образование новых слов, переосмысление существующих слов, использование словосочетаний как внутренние средства номинации и заимствования как внешние средства номинации; внутренние средства номинации; соотношение словообразования и переосмысление существующих слов; немотивированные и мотивированные слова; внутренняя форма слова как основа мотивированного наименования; внешние средства номинации, различие в источниках заимствований во французском и русском языках; интернациональные слова, слова-кальки; типология средств словообразования; семантика слова; отношение к предметам и явлениям действительности, связи слов друг с другом внутри языка как критерий деления лексического значения слов на прямое/переносное, конкретное/абстрактное, родовое/видовое, безóбразное/образное, мотивированное/немотивированное, синонимичное/антонимичное, фразеологически связанное и синтаксически обусловленное; асимметрия лексического знака; парадигматический, синтагматический и семиотический аспект расхождения между означающим и означаемым в слове; омонимия; омонимия полная и частичная; омонимы лексические, лексико-грамматические и грамматические; полисемия; метафорические и метонимические переносы как основные средства расширения многозначности; синонимия; изоморфизм способов формирования синонимов во французском и русском языках; роль заимствования в создании синонимических пар).

Общая трудоемкость дисциплины

Вид учебной работы

Всего часов

Общая трудоемкость

70

Аудиторные занятия

36

Лекции

9

Лабораторные работы

9

Самостоятельная работа

34

КСР

Форма итогового контроля

зачёт

Разработчики рабочей программы дисциплины

., кандидат педагогических наук, доцент

., ассистент

Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка

Цели освоения дисциплины

Цель дисциплины: сформировать у студентов представление о логике историко-литературного процесса, показать взаимодействие различных направлений в литературе, осветить наиболее существенные черты художественного мира крупнейших писателей.

Требования к результатам освоения дисциплины

В результате усвоения дисциплины студент должен

знать:

-  основные этапы истории французской литературы;

-  характеристику и особенности основных литературных течений;

уметь:

-  соотносить персоналии и литературные направления;

-  понимать художественную природу литературных произведений зарубежных авторов;

-  рассматривать французскую литературу как часть мировой культуры, выявляя ее связи с русской и другими литературами, а также с живописью, музыкой и архитектурой;

владеть:

-  навыками самостоятельного анализа художественных произведений с учетом индивидуального стиля автора и широкого социально-культурного контекста;

Краткое содержание дисциплины

1.  Содержание лекционного курса

Введение.

Основные задачи и проблемы изучения истории французской литературы. Место данной литературы в мировом художественном процессе.

Средневековая литература.

Генезис средневековой культуры во Франции. Фольклорные и античные традиции. Эпос как род литературы. Французский героический эпос. Циклы героических эпических поэм.

Три типа культуры развитого средневековья: церковная, народная, рыцарская и их взаимодействие. Жанры средневекового театра. Новое понимание человека и куртуазная традиция. Жанры рыцарской поэзии. Происхождение рыцарского романа: основные циклы и сюжеты. Отличие от героического эпоса.

Литература эпохи Возрождения.

Содержание Ренессанса и его место в европейской цивилизации. Общая характеристика эпохи во Франции. Гуманизм как общественно-идеологическое движение времени. Философия гуманизма и новая личность.

Кружок Маргариты Наваррской. «Гептамерон»: темы и идеи новелл. Рабле – вершина литературы французского Возрождения. «Плеяда» и ее место во втором этапе французского Возрождения. Поэзия Ронсара и ее значение для становления литературного языка во Франции. Поэзия Дю Бэлле.

Литература XVII века.

XVII век как особая культурно-историческая эпоха. Черты барокко в прециозной литературе. Предпосылки формирования классицизма. Развитие принципов классицистической эстетики во Франции от Малерба до Буало. Жизнь и творчество П. Корнеля. Классицистическая драматургия Ж. Расина. Различия между трагедиями Корнеля и Расина. Ж.-Б. Мольер – великий реформатор комедии. Мастерство Мольера-комедиографа. Смех сатирический и смех карнавальный. Аристократическая литература и ее представители: Ларошфуко и М. де Лафайет.

Литература эпохи Просвещения.

Литературные направления эпохи: классицизм, реализм, сентиментализм, предромантизм. Основные этапы в развитии французского Просвещения.

Характеристика первого периода. Творчество Вольтера. Социальные, философские, эстетические взгляды писателя.

Второй этап французского Просвещения. Дидро – организатор и вдохновитель энциклопедистов, его роль в создании Энциклопедии.

Творчество Руссо. Философские, эстетические и педагогические воззрения писателя. Творчество Бомарше.

Французская литература XIX века. Французский романтизм.

Происхождение и значение слова «романтизм». Предпосылки возникновения и периодизация французского романтизма. Своеобразие раннего французского романтизма. Романтическая поэзия. Романтическая драматургия. Концепция исторического романа. Творчество Шатобриана и Мюссе. Литература Франции 30-40 годов XIX века. Поэзия июльской революции. Санд.

В. Гюго. Периодизация творчества. Эволюция взглядов и верность эстетическим и нравственным идеалам. Поэтическое новаторство. «Предисловие» Гюго к драме «Кромвель» как эстетический манифест романтизма. Специфика творчества позднего Гюго. Мировое значение творчества Гюго.

Французский реализм.

Общая характеристика. Специфические черты французского реализма. Отношение к романтизму. Социально-философские тенденции, возникновение научного историзма

Творческий путь Стендаля.

Творчество Бальзака – вершина французского реализма. Замысел, план и история создания «Человеческой комедии». Значение бальзаковского типа реализма.

Мериме. Эстетические и философские взгляды писателя. Периодизация творчества.

Французская литература середины XIX века.

Общая характеристика периода. Новые тенденции в общественной жизни и реакция на изменения в искусстве. Реализм Шанфлери и Дюранти. Выступление поэтической группы «Парнас Интеллектуальная поэзия Эстетические и философские воззрения Г. Флобера. Новые тенденции в реализме.

Французская литература на рубеже XIX-XX веков.

Сложность литературного процесса рубежа веков. Декаданс. Проблема литературного импрессионизма. Символизм как литературное течение 70-80-х годов. Натурализм. Истоки французского натурализма. Эстетика и творчество Э. Золя.

Содержание семинарских занятий

Семинар 1. Средневековая литература

Общий исторический обзор эпохи Средневековья. Французский героический эпос. Песни о деяниях – «шансон де жест». Циклы героических эпических поэм. «Песнь о Роланде» - вершина каролингского цикла. Новое понимание человека и куртуазная традиция. Жанры рыцарской поэзии. Происхождение рыцарского романа: основные циклы и сюжеты. Отличие от героического эпоса. Роман о Тристане и Изольде. Творчество Кретьена де Труа. «Сказания и легенды рыцарей круглого стола». Жанры средневекового театра. Лирическая поэзия. Вийона.

Семинар 2. Литература эпохи Возрождения

Общая характеристика эпохи Ренессанса во Франции. Гуманизм как общественно-идеологическое движение времени.

Рабле – вершина литературы французского Возрождения. Основные идеи и значение романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».

«Плеяда» и ее место во втором этапе французского Возрождения. де Ронсара и ее значение для становления литературного языка во Франции. Поэзия Дю Бэлле.

Семинар 3. Литература XVII века. Классицизм.

Общий исторический обзор XVII века. Прециозная литература: «Астрея» Оноре д’Юрфе, «Артамен или Великий Кир» и «Клелия» М. де Скюдери. Предпосылки формирования классицизма.

Жизнь и творчество П. Корнеля. Трагедия «Сид» как величайшее произведение французского классицизма. Разработка конфликта между чувством и долгом. Отличие поздних произведений от трагедий первого периода.

Классицистическая драматургия Ж. Расина. Различия между трагедиями Корнеля и Расина. Расиновский психологизм. «Андромаха», «Федра».

Ж.-Б. Мольер – великий реформатор комедии. Жизнь и творчество писателя. Ранний период. Споры вокруг мольеровской комедии «Школа жен». Судьба комедии «Тартюф». Мольер в русской культуре.

Аристократическая литература. «Максимы» Франсуа Ларошфуко. Особенности романа М. де Лафайет «Принцесса Клевская».

Семинар 4. Литература эпохи просвещения

Основные этапы в развитии французского Просвещения. Характеристика первого периода. Творчество Лесажа («Хромой бес», «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны»), Прево («Приключения кавалера де Грие и Манон Леско»).

Первое поколение просветителей. Творчество Монтескье. Политические и исторические произведения Монтескье «Дух законов» и «Размышления о причинах величия и падения римлян». Основные идеи романа «Персидские письма».

Вольтер. Социальные, философские, эстетические взгляды писателя. Драматургия Вольтера. Поэмы «Генриада» и «Орлеанская девственница». Жанр философской повести : «Кандид», «Простодушный». Вольтер и Россия.

Второй этап французского Просвещения. Дидро – организатор и вдохновитель энциклопедистов, его роль в создании Энциклопедии. Своеобразие романов «Монахиня» и «Племянник Рамо».

Творчество Руссо. Философские и эстетические воззрения писателя. Педагогические идеи в романе «Эмиль». «Новая Элоиза» и жанр сентиментального романа. Теория «естественного человека» в произведениях писателя. Место «Исповеди» в мировом литературном процессе. Руссо и русская культура. Творчество Бомарше.

Семинар 5. Литература XIX века. Французский романтизм

Предпосылки возникновения французского романтизма. Основные этапы. Ж. де Сталь: «О литературе», романы «Дельфина» и «Коринна». Б. Констана и его роман «Адольф». Ш. Нодье и образ «благородного разбойника» в романе «Жан Сбогар». Концепция исторического романа (А. де Виньи и А. Дюма).

«Лишний человек» во французской литературе. «Рене» Шатобриана и «Исповедь сына века» А. деМюссе. Литература Франции 30-40 годов XIX века. Поэзия июльской революции. Санд.

В. Гюго. Жизненный и творческий путь. Раннее творчество Гюго. Гюго-поэт. Поэтическое новаторство, демократизация языка. «Оды и баллады» «Восточные мотивы». Гюго в изгнании. «Предисловие» Гюго к драме «Кромвель» как эстетический манифест романтизма. Революция в жанре драмы («Эрнани», «Рюи Блаз»). Эволюция исторического романа в творчестве Гюго. От «Собора Парижской Богоматери» до «Девяносто третьего года». Специфика романного творчества позднего Гюго. Роман «Отверженные» как романтическая эпопея. Мировое значение творчества Гюго.

Семинар Между романтизмом и реализмом.

Переходный период от романтизма к реализму. Программные положения обеих школ. Основные представители этого периода Ф. Стендаль, О. Бальзак,. П. Мериме

Творческий путь Ф. Стендаля. Сочетание романтического и реалистического начал в раннем творчестве. Новелла «Ванина Ванини».Теоретические работы по проблемам реализма. Путь молодого человека в романах «Красное и черное», «Люсьен Левен», «Пармская обитель». Итальянская тема в творчестве Стендаля. Особенности психологизма Стендаля. Мериме. Эстетические и философские взгляды писателя. Периодизация творчества. Исторический роман «Хроника времен Карла IX». Мериме мастер реалистической новеллы. Связь Мериме с Россией.

Творческий путь О. де Бальзака. Творчество Бальзака – вершина французского реализма. Замысел, план и история создания «Человеческой комедии». «Предисловие к «Человеческой комедии» - эстетический манифест Бальзака. Роман-панорама – новый тип реалистического произведения. Образ мономана в произведении «Гобсек». От «Евгении Гранде» к «Отцу Горио» и «Утраченным иллюзиям». Проблемы эстетики в «Неведомом шедевре». «Шагреневая кожа» - философский роман Бальзака. Значение Бальзаковского типа реализма.

Семинар 8. Литература середины XIX века. Реализм.

Специфика творческого метода Флобера.. Эстетические и философские воззрения писателя. Новые тенденции в реализме. Роман «Госпожа Бовари». Новый тип французского исторического романа – «Саламбо». Новое представление о характере современника – роман «Воспитание чувств». Проблема положительного идеала в новелле «Простая душа».

де Мопассана. Новеллы Мопассана, их художественное своеобразие. Патриотическая тема и народные характеры в творчестве писателя. Мопассан – романист. Социально-психологический роман «Жизнь», тема крушения иллюзий в творчестве писателя. Роман-памфлет «Милый друг».

Семинар 9. Французская литература на рубеже XIX-XX веков

Натурализм. Истоки французского натуразизма. Эстетика и творчество Э. Золя. Цикл «Ругон-Маккары» - изображение Франции периода Второй Империи. Проблематика и ее преломление в рамках цикла. Золя и Россия.

Поэзия XIX-e века. Выступление поэтической группы «Парнас»: лозунг «искусство для искусства», творчество Готье, Леконта де Лиля.

Ш. Бодлер – создатель интеллектуальной поэзии. Поэтический сборник «Цветы зла».

Символизм как литературное течение 70-80-х годов. Значение творчества Ш. Бодлера длшя формирования эстетики символизма. С. Малларме – теоретик символизма. Поэзия Верлена и Рембо в контексте литературы эпохи.

Общая трудоёмкость дисциплины

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

Общая трудоемкость

82

7

Аудиторные занятия

44

Лекции

22

Семинары

22

Самостоятельная работа

38

Вид итогового контроля

экзамен

Разработчики рабочей программы дисциплины

, кандидат филологических наук, доцент

Коммуникативная грамматика

Цели освоения дисциплины

Цель курса коммуникативной грамматики состоит в том, чтобы помочь студентам овладеть языковыми и речевыми навыками владения наиболее важными морфологическими и синтаксическими явлениями французского языка в разных видах речевой деятельности, на основе развития лингвистической, прагматической и межкультурной компетенций, способствующих во взаимодействии с другими дисциплинами формированию профессиональных навыков студентов.

-  Грамматические явления даются на французском языке в кратких формулировках и схемах и отрабатываются в речевых упражнениях, воспроизводимых с помощью средств визуальной наглядности или по определенной теме, речевых ситуациях (реальных и воображаемых), ролевых играх, побуждающих студентов к инициативному употреблению тренируемого грамматического материала. Большое внимание уделяется синтаксической синонимии и тем явлениям, которые составляют специфику французского языка, и представляют особые трудности для усвоения их студентами.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15