Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Требования к результатам освоения дисциплины
В результате усвоения дисциплины студент должен
знать:
- грамматический строй французского языка;
- грамматические и стилистические нормы в разных видах речевой деятельности;
уметь:
- уметь излагать устно в диалогической и монологической речи свои мысли в соответствии с грамматическими и стилистическими нормами французского языка;
- уметь правильно в грамматическом и стилистическом отношениях излагать свои мысли письменно;
- применять полученные теоретические знания к практическому обучению грамматике в рамках школьного курса французского языка;
- уметь адаптировать свой речевой опыт применительно к языковой подготовке учащихся разных классов;
владеть:
- всеми видами речевой деятельности как естественным средством коммуникации с соблюдением языковых и стилистических норм французского языка
Краткое содержание дисциплины
Тема 1. Коммуникативные типы предложения.
Повествовательное предложение. Особенности порядка слов в письменной речи. Обязательная и факультативная инверсия. Порядок слов разговорном языке.
Тема 2. Функционирование времен в письменной и устной речи.
Абсолютные и относительные времена. Согласование времен в устной и письменной речи
Тема 3. Выражение видовых и модальных значений посредством служебных глаголов.
Passé antérieur, conditionnel, imparfait, passé composé для выражения видовых и модальных значений в устной речи.
Тема 4. Вопросительное предложение.
Средства выражения вопроса в разговорном языке и фамильярной речи. Вопросительное предложение в письменной речи. Усиление вопроса.
Тема 5. Восклицательное предложение.
Восклицательные слова, частицы, междометия, выражающие чувства, эмоции.
Тема 6. Средства выражения приказа, просьбы, совета.
Наклонения в побудительном предложении.
Тема 7. Средства логического и эмоционального выделения в письменной и устной речи.
Лексические и грамматические средства выделения. Сегментация: антиципация и реприза.
Тема 8. Вводные слова.
Личные формы глагола, наречия, местоимения с предлогом. Вводные предложения.
Тема 9. Средства выражения суждения, желания, чувства.
Индикатив и сюбжонктив при выражении реального или желаемого действия. Синтаксические синонимы придаточного дополнительного.
Тема 10. Сочинение и подчинение.
Сочинение и подчинение для выражения признака в разговорном языке и в письменной речи. Употребление наклонений.
Тема 11. Средства выражения времени.
Предлоги и союзы, выражающие одновременность, предшествование и следование действий в ситуациях непосредственного общения. Сочинение и подчинение. Синтаксические синонимы придаточных времени.
Тема 12. Средства выражения причины и следствия.
Средства выражения причины в устной и письменной речи. Средства выражения следствия. Употребление наклонений.
Тема 13. Средства выражения цели.
Союзы, вводящие придаточное цели, в разных регистрах языка. Синтаксические синонимы.
Тема 14. Средства выражения условия.
Сочинение и подчинение. Союзы, вводящие придаточное условия. Синтаксические синонимы придаточного условного.
Тема 15. Средства выражения уступки.
Союзы, предлоги. Наклонения в придаточных предложениях. Сочинение как синтаксический эквивалент в устной речи.
Тема 16. Средства выражения сравнения.
Обороты, синонимичные придаточным сравнения. Употребление наклонений.
Общая трудоемкость дисциплины
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры |
Общая трудоёмкость | 192 | 5, 6 |
Практические занятия | 100 | |
Письменные работы | 8 | |
Самостоятельная работа | 84 | |
Форма итогового контроля | 5-экзамен, 6-зачет |
Разработчики рабочей программы дисциплины
, кандидат филологических наук, доцент
Язык современных средств массовой информации
Цели освоения дисциплины
Целью дисциплины «Язык современных средств массовой информации» является дальнейшее формирование лингвистической, социолингвистической, коммуникативной, профессиональной компетенции и обеспечение достаточно свободного, нормативно правильного и функционально адекватного овладения французским языком как средством коммуникации.
Требования к результатам освоения дисциплины
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать:
- языковые особенности печатных СМИ, а также радио - и телепередач;
уметь:
- аннотировать и реферировать материалы из печатных и электронных СМИ в устной и письменной формах;
- анализировать способы и языковые особенности представления проблем в разных жанрах информационного стиля;
- изложить собственное отношение к проблеме в устной и письменной формах;
владеть:
-навыками глубокого понимания содержания материалов, включающих термины,
клише, фразеологию, страноведческие реалии, эвфемизмы;
- навыками эквивалентной передачи смысловой и стилистической информации при переводе;
- навыками ведения дискуссии по общественно - политической
проблематике.
Краткое содержание дисциплины
1. Общая характеристика французских средств массовой информации. Ежедневные, еженедельные печатные издания. Функции печатной прессы в современном обществе. Средства массовой информации страны изучаемого языка - общая характеристика, главные информационные агентства и передающие компании.
2. Газета как один из факторов формирования языковой культуры.
3. Язык газеты в системе письменных и устных формах французской речи.
а) лексические средства публицистического стиля:
- отражение в графике реального звучания слова,
- редупликация и лексические повторы,
- идеологизация слов отвлеченного значения,
- феминизация наименования социального и профессионального лица,
- семантическая модификация имен собственных,
- некоторые языковые формы реализации смысловой компрессии в газете,
- узуализация сниженной лексики;
в) морфологические средства публицистического стиля:
- особенности употребления глагольных времен,
- вариативность в употреблении категории грамматических форм существительного
с) синтаксические средства публицистического стиля:
- порядок слов,
- сложный синтаксис (придаточные предложения, причастные обороты и т. д.)
- наличие выделительных конструкций.
4. Комбинаторно-конструктивные средства газетно-публицистического стиля.
5. Общие закономерности композиции газетно-публицистического текста.
6. Информационные жанры в газете.
7. Аналитические жанры в газете.
8. Радио как средство массовой информации и его язык.
9. Телевидение как средство массовой информации и его язык.
10. Информационные возможности Интернета.
Общая трудоемкость дисциплины
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |
7 | 8 | ||
Общая трудоёмкость | 192 | 74 | 118 |
Аудиторные занятия | 102 | 36 | 66 |
Лекции | - | - | - |
Лабораторные работы | 102 | 36 | 66 |
Самостоятельная работа | 90 | 38 | 52 |
КСР | - | - | - |
Форма итогового контроля | зачёт | экзамен |
Разработчики рабочей программы дисциплины
, кандидат филологических наук, доцент
Перевод публицистических текстов
Цели освоения дисциплины
Цель дисциплины – формирование у студентов базовой переводоведческой компетенции, т. е. знаний, умений и навыков, позволяющих видеть, вычленять и успешно решать различные переводческие задачи на материале публицистических текстов.
Требования к результатам освоения дисциплины
Студент должен:
знать
- основные стилеобразующие особенности англоязычных и русскоязычных публицистических текстов и учитывать их при переводе;
уметь
- осуществлять качественный письменный перевод с французского языка на русский текстов политической и социально-экономической тематики с соблюдением существующих в переводящем языке грамматических и стилистических норм;
- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.
владеть
- основными моделями перевода;
- понятием эквивалентности перевода;
- техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями, заменами); приемами компрессии и компенсации.
Краткое содержание дисциплины
Тема 1. Языковые характеристики публицистических текстов.
Экстралингвистические характеристики публицистического функционального стиля, его двойная функция информирования и воздействия. Полевая структура публицистического стиля, его основные жанровые разновидности (газетная заметка, аналитическая статья, эссе, очерк, интервью). Лексические и синтаксические особенности публицистического стиля (клишированность средств языкового выражения, устойчивая сочетаемость, обилие фразеологизмов, неологизмов, высокая аллюзивность, компрессия информации, обилие когнитивной информации, контраст коротких и длинных предложений, инверсия, парцелляция). Особенности англоязычных и русскоязычных газетных заголовков.
Тема 2. Использование словарей.
Структура и способы использования двуязычных словарей, словарей синонимов, толковых словарей, электронных словарей Lingvo, МультиЛекс, использование онлайн-словаря Multitran. Приемы составления переводческих картотек.
Тема 3.Особенности обозначения предмета в РЯ и ФЯ, передача значения существительных при переводе.
Межъязыковые различия в обозначении предмета, анализ средств указания на предмет в тексте (нарицательных и собственных имен, местоимений и др.) Межъязыковые расхождения в применении и синтактике дейктических средств в ФЯ и РЯ. Проблема передачи значения существительных широкой семантики ФЯ при переводе на РЯ. Способы передачи значения имен собственных различных категорий. Правила транскрипции и транслитерации при переводе с ФЯ на РЯ.
Тема 4. Особенности выражения и способы передачи при переводе на РЯ признаков предмета.
Особенности выражения в ФЯ и способы передачи при переводе на РЯ признаков предмета (постоянных и временных, качественных и относительных). Проблема передачи значения прилагательных широкой семантики ФЯ при переводе на РЯ. Средства обозначения интенсивности признака. Различия в употреблении степеней сравнения в ФЯ и РЯ.
Тема 5. Значения видо-временных и залоговых форм ФЯ и способы их передачи при переводе на РЯ.
Значения видо-временных форм ФЯ и способы их передачи при переводе на РЯ. Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий. Избежание переводческих ошибок, связанных с правилом «согласования времен» в ФЯ. Межъязыковые различия в выражении субъектно-объектных отношений в ФЯ и РЯ. Особенности перевода пассивных конструкций с ФЯ на РЯ.
Тема 6. Техника передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе
Определение явных и неявных характеристик места действия, существенных для перевода (рассматриваются топонимы, реалии, экзотизмы). Техника передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе (беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод). Способы анализа реалий для получения дополнительной информации.
Тема 7. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика).
Интернациональная лексика. Псевдоинтернациональная лексика. «Ложные друзья» переводчика, часто встречающиеся в публицистических текстах.
Тема 8. Перевод фразеологических единиц
Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и описательные соответствия). «Ложные друзья» переводчика на фразеологическом уровне. Перевод фразовых глаголов на РЯ.
Тема 9. Передача смысловых функций модальных глаголов
Передача смысловых функций модальных глаголов возможности, обязанности, желательности ФЯ лексическими и грамматическими средствами РЯ. Передача смысловых функций модальных глаголов уверенности – предположения ФЯ лексическими и грамматическими средствами РЯ. Передача модальности утверждения – отрицания, использование антонимического перевода.
Тема 10. Использование средств выражения реальности – нереальности в ФЯ и передача реальности – нереальности лексическими и грамматическими средствами РЯ
Передача значения французских косвенных наклонений при помощи русского сослагательного наклонения. Перевод предложений нереального условия, нереального сравнения, предложений с уступительным значением.
Тема 11. Функции артиклей в ФЯ и адекватная передача семантики артикля средствами РЯ
Передача значений определенного и неопределенного артиклей в РЯ при помощи порядка слов и лексических средств.
Тема 12. Значения конструкций ФЯ с неличными формами глагола, способы их передачи на РЯ
Значения инфинитивных конструкций ФЯ, способы их передачи на РЯ. Передача значений причастных конструкций ФЯ адекватными средствами РЯ.
Тема 13. Передача в переводе на РЯ метафор, метонимии, синекдохи, эпитетов
Передача в переводе на РЯ метафор различных видов (традиционных, стертых, авторских, развернутых) при помощи калькирования, замены образов, интерпретирующего перевода. Передача метонимии и синекдохи в переводе на РЯ. Перегруппировка элементов ситуации на основе иного ее видения. Замена элементов ситуации: предмета и его признака, действия и его мотива, причины, цели, результата на основе их смежности – применение метонимического перевода. Перевод устойчивых и окказиональных эпитетов, Учет различий в стилистических характеристиках «перенесенного» эпитета в ФЯ и РЯ.
Тема 14. Решение задач устранения, ослабления, усиления образности в переводе
Тема 15. Особенности работы с крылатыми словами, скрытыми цитатами, аллюзиями при переводе на РЯ
Причины утраты ассоциативной информации и техника ее компенсации в переводе. Перевод профессионализмов, жаргона, элементов детской, молодежной речи. Возможности передачи на РЯ особенностей ненормативной речи, сленга, вульгаризмов.
Тема 16. Учет различий в способах актуального членения предложения в ФЯ и РЯ
Отработка адекватного применения специфических показателей темы и ремы в РЯ (порядок слов, частицы, лексические средства).
Тема 17. Пути передачи эмфазы при переводе на РЯ
Отражение эмфазы в ФЯ посредством инверсии, выделительных конструкций, курсива, пути передачи эмфазы на РЯ при помощи частиц, лексических и других средств.
Тема 18. Применение компрессии при переводе на РЯ
Применение компрессии при переводе на РЯ для устранения семантической и логической избыточности.
Тема 19. Передача при переводе синтаксических и смысловых отношений между частями сложного предложения
Передача отношений сочинительности, альтернативности, противительности и уступительности, выявление неявных отношений уступительности в ФЯ и РЯ. Передача причинно-следственных и условных отношений. Объединение и членение предложений в переводе как объединение и членение предикаций.
Тема 20. Учет межъязыковых различий в средствах указания на связь сообщения с предшествующими и последующими сообщениями
Учет межъязыковых различий в средствах указания на связь сообщения с предшествующими и последующими сообщениями (использование местоимений, союзов, союзных слов). Передача анафорических и катафорических связей в тексте.
Общая трудоемкость дисциплины
Вид учебной работы | Всего часов | Семестр 7 | Семестр 8 |
Общая трудоёмкость | 190 | 72 | 118 |
Аудиторные занятия | 102 | 36 | 66 |
Практические занятия (семинары) | 102 | 36 | 66 |
Самостоятельная работа | 88 | 36 | 52 |
Вид итогового контроля | зачет | экзамен |
Разработчики рабочей программы дисциплины
кандидат филологических наук, профессор
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Цели освоения дисциплины:
Цель освоения дисциплины заключается в формировании у студентов лингвистической, коммуникативной и лингвострановедческой компетенции.
Требования к результатам освоения дисциплины
В результате изучения учебной дисциплины студент должен
знать:
- системы языка и правила их функционирования в процессе иноязычной коммуникации;
уметь:
- воспринимать и порождать иноязычную речь в соответствии с условиями речевой коммуникации;
осуществлять свое речевое поведение, опираясь на полученные знания;
переводить тексты общего содержания;
вести беседу;
фонетически и интонационно правильно оформить свою речь (в соответствии с условиями речевой коммуникации, прежде всего, с учетом адресата и характера взаимодействия партнеров);
владеть:
основами анализа художественного текста (уметь выделять проблемы, содержащиеся в тексте, высказывать собственное мнение по поводу прочитанного)
навыками аудирования, как при непосредственном общении, так и при прослушивании записей речи носителей языка;
навыком устной и письменной речи на иностранном языке в рамках лексической тематики программы;
навыками речевого высказывания в разных формах: повествования, описания, рассуждения, монолога, диалога.
Краткое содержание дисциплины
Английский язык
5-6 семестр
I. ТЕМАТИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ОБЩЕНИЯ
1. Учеба в университете.
2. Мой рабочий день.
3. Занятия после учебы.
4. Моя семья.
5. Квартира.
6. Достопримечательности. Ориентация в городе.
7. Внешность, характер.
8. Погода. Времена года.
7-8 семестр
I. ТЕМАТИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ОБЩЕНИЯ
1. Путешествие на поезде, самолете, автомобиле.
2. Покупки. Универмаг. Продовольственный магазин. Рынок.
3. География городов и стран изучаемого языка
4. Библиотека. Книги. Любимый писатель.
5. Здоровый образ жизни. Спорт.
6. Средства массовой информации
9-10 семестр
I. ТЕМАТИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ОБЩЕНИЯ
1. Выбор профессии.
2. Образование в странах изучаемого языка. Педагогическая практика в школе.
3. Театр.
4. Кино.
5. Искусство.
6. Охрана окружающей среды.
7. Средства массовой информации.
8. Достижения научно-технического прогресса.
Общая трудоемкость дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины – 1354 часа, из них – 718 часов аудиторных (лабораторно-практических занятий), 24 часа – КСР, 612 часов- самостоятельная работа.
Разработчики рабочей программы дисциплины
кандидат педагогических наук, доцент кафедры германистики и лингводидактики
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ КУРС ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Цели освоения дисциплины:
Целью освоения дисциплины «Теоретический курс второго иностранного языка» является раскрытие основных особенностей второго немецкого языка по сравнению с родным и первым иностранным языками.
Требования к результатам освоения дисциплины
Студент, освоивший дисциплину, должен:
знать
- основные современные лингвистические теории;
- основные положения теоретической фонетики, теоретической грамматики, лексикологии, стилистики, сравнительной типологии немецкого языка;
- реалии общественно-политической жизни немецкоязычных стран, особенности государственного строя, политические партии, структуру и особенности системы образования;
уметь
- пользоваться справочной литературой;
- анализировать графические схемы, ориентироваться в картах, читать информацию с графических элементов;
владеть
- основными понятиями, относящимися к истории развития немецкоязычных стран, географии, социальным сферам и образованию;
- терминологическим аппаратом лингвистических дисциплин.
Краткое содержание дисциплины
Английский язык
1. История языка
2. Теоретическая фонетика
3. Теоретическая грамматика
3.1. Морфология.
3.2. Синтаксис
4. Лексикология
5. Стилистика
6. Лингвострановедение и страноведение
7. Сравнительная типология
Общая трудоёмкость дисциплины
Общая трудоёмкость дисциплины – 76 часов, из них – 40 часов аудиторных (22 часа лекций, 18 часов - лабораторно-практических занятий), 36 часов - самостоятельная работа.
Разработчики рабочей программы дисциплины
Составитель: , кандидат педагогических наук, доцент
ИТОГОВАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АТТЕСТАЦИЯ
Цели освоения дисциплины
Целью итоговой государственной аттестации является определение соответствия уровня и качества подготовки выпускника требованиям государственных образовательных стандартов (включая федеральный и национально-региональный (вузовский) компоненты).
Выполнение квалификационной работы является заключительным этапом обучения студентов в вузе и имеет своими целями:
- систематическое закрепление и расширение теоретических и практических знаний по специальности
- развитие навыков введения самостоятельной работы и овладение методикой исследования
- выяснение подготовленности студентов для самостоятельной творческой работы в условиях современной школы.
Требования к результатам освоения дисциплины
Выпускник должен
знать:
- Конституцию Российской Федерации; законы Российской Федерации, в том числе закон “Об образовании”, решения Правительства Российской Федерации и органов управления образованием по вопросам образования; Конвенцию о правах ребёнка;
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 |


