Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Требования к результатам освоения дисциплины

В результате усвоения дисциплины студент должен

знать:

грамматический строй французского языка;

-  грамматические и стилистические нормы в разных видах речевой деятельности;

уметь:

-  уметь излагать устно в диалогической и монологической речи свои мысли в соответствии с грамматическими и стилистическими нормами французского языка;

-  уметь правильно в грамматическом и стилистическом отношениях излагать свои мысли письменно;

-  применять полученные теоретические знания к практическому обучению грамматике в рамках школьного курса французского языка;

-  уметь адаптировать свой речевой опыт применительно к языковой подготовке учащихся разных классов;

владеть:

-  всеми видами речевой деятельности как естественным средством коммуникации с соблюдением языковых и стилистических норм французского языка

Краткое содержание дисциплины

Тема 1. Коммуникативные типы предложения.

Повествовательное предложение. Особенности порядка слов в письменной речи. Обязательная и факультативная инверсия. Порядок слов разговорном языке.

Тема 2. Функционирование времен в письменной и устной речи.

Абсолютные и относительные времена. Согласование времен в устной и письменной речи

Тема 3. Выражение видовых и модальных значений посредством служебных глаголов.

Passé antérieur, conditionnel, imparfait, passé composé для выражения видовых и модальных значений в устной речи.

Тема 4. Вопросительное предложение.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Средства выражения вопроса в разговорном языке и фамильярной речи. Вопросительное предложение в письменной речи. Усиление вопроса.

Тема 5. Восклицательное предложение.

Восклицательные слова, частицы, междометия, выражающие чувства, эмоции.

Тема 6. Средства выражения приказа, просьбы, совета.

Наклонения в побудительном предложении.

Тема 7. Средства логического и эмоционального выделения в письменной и устной речи.

Лексические и грамматические средства выделения. Сегментация: антиципация и реприза.

Тема 8. Вводные слова.

Личные формы глагола, наречия, местоимения с предлогом. Вводные предложения.

Тема 9. Средства выражения суждения, желания, чувства.

Индикатив и сюбжонктив при выражении реального или желаемого действия. Синтаксические синонимы придаточного дополнительного.

Тема 10. Сочинение и подчинение.

Сочинение и подчинение для выражения признака в разговорном языке и в письменной речи. Употребление наклонений.

Тема 11. Средства выражения времени.

Предлоги и союзы, выражающие одновременность, предшествование и следование действий в ситуациях непосредственного общения. Сочинение и подчинение. Синтаксические синонимы придаточных времени.

Тема 12. Средства выражения причины и следствия.

Средства выражения причины в устной и письменной речи. Средства выражения следствия. Употребление наклонений.

Тема 13. Средства выражения цели.

Союзы, вводящие придаточное цели, в разных регистрах языка. Синтаксические синонимы.

Тема 14. Средства выражения условия.

Сочинение и подчинение. Союзы, вводящие придаточное условия. Синтаксические синонимы придаточного условного.

Тема 15. Средства выражения уступки.

Союзы, предлоги. Наклонения в придаточных предложениях. Сочинение как синтаксический эквивалент в устной речи.

Тема 16. Средства выражения сравнения.

Обороты, синонимичные придаточным сравнения. Употребление наклонений.

Общая трудоемкость дисциплины

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

Общая трудоёмкость

192

5, 6

Практические занятия

100

Письменные работы

8

Самостоятельная работа

84

Форма итогового контроля

5-экзамен, 6-зачет

Разработчики рабочей программы дисциплины

, кандидат филологических наук, доцент

Язык современных средств массовой информации

Цели освоения дисциплины

Целью дисциплины «Язык современных средств массовой информации» является дальнейшее формирование лингвистической, социолингвистической, коммуникативной, профессиональной компетенции и обеспечение достаточно свободного, нормативно правильного и функционально адекватного овладения французским языком как средством коммуникации.

Требования к результатам освоения дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

- языковые особенности печатных СМИ, а также радио - и телепередач;

уметь:

-  аннотировать и реферировать материалы из печатных и электронных СМИ в устной и письменной формах;

-  анализировать способы и языковые особенности представления проблем в разных жанрах информационного стиля;

-  изложить собственное отношение к проблеме в устной и письменной формах;

владеть:

-навыками глубокого понимания содержания материалов, включающих термины,
клише, фразеологию, страноведческие реалии, эвфемизмы;

-  навыками эквивалентной передачи смысловой и стилистической информации при переводе;

- навыками ведения дискуссии по общественно - политической
проблематике.

Краткое содержание дисциплины

1. Общая характеристика французских средств массовой информации. Ежедневные, еженедельные печатные издания. Функции печатной прессы в современном обществе. Средства массовой информации страны изучаемого языка - общая характеристика, главные информационные агентства и передающие компании.

2.  Газета как один из факторов формирования языковой культуры.

3.  Язык газеты в системе письменных и устных формах французской речи.

а) лексические средства публицистического стиля:

-  отражение в графике реального звучания слова,

-  редупликация и лексические повторы,

-  идеологизация слов отвлеченного значения,

-  феминизация наименования социального и профессионального лица,

-  семантическая модификация имен собственных,

-  некоторые языковые формы реализации смысловой компрессии в газете,

-  узуализация сниженной лексики;

в) морфологические средства публицистического стиля:

- особенности употребления глагольных времен,

- вариативность в употреблении категории грамматических форм существительного

с) синтаксические средства публицистического стиля:

-  порядок слов,

-  сложный синтаксис (придаточные предложения, причастные обороты и т. д.)

-  наличие выделительных конструкций.

4.  Комбинаторно-конструктивные средства газетно-публицистического стиля.

5. Общие закономерности композиции газетно-публицистического текста.

6.  Информационные жанры в газете.

7.  Аналитические жанры в газете.

8.  Радио как средство массовой информации и его язык.

9.  Телевидение как средство массовой информации и его язык.

10. Информационные возможности Интернета.

Общая трудоемкость дисциплины

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

7

8

Общая трудоёмкость

192

74

118

Аудиторные занятия

102

36

66

Лекции

-

-

-

Лабораторные работы

102

36

66

Самостоятельная работа

90

38

52

КСР

-

-

-

Форма итогового контроля

зачёт

экзамен

Разработчики рабочей программы дисциплины

, кандидат филологических наук, доцент

Перевод публицистических текстов

Цели освоения дисциплины

Цель дисциплины – формирование у студентов базовой переводоведческой компетенции, т. е. знаний, умений и навыков, позволяющих видеть, вычленять и успешно решать различные переводческие задачи на материале публицистических текстов.

Требования к результатам освоения дисциплины

Студент должен:

знать

- основные стилеобразующие особенности англоязычных и русскоязычных публицистических текстов и учитывать их при переводе;

уметь

- осуществлять качественный письменный перевод с французского языка на русский текстов политической и социально-экономической тематики с соблюдением существующих в переводящем языке грамматических и стилистических норм;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.

владеть

- основными моделями перевода;

- понятием эквивалентности перевода;

- техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями, заменами); приемами компрессии и компенсации.

Краткое содержание дисциплины

Тема 1. Языковые характеристики публицистических текстов.

Экстралингвистические характеристики публицистического функционального стиля, его двойная функция информирования и воздействия. Полевая структура публицистического стиля, его основные жанровые разновидности (газетная заметка, аналитическая статья, эссе, очерк, интервью). Лексические и синтаксические особенности публицистического стиля (клишированность средств языкового выражения, устойчивая сочетаемость, обилие фразеологизмов, неологизмов, высокая аллюзивность, компрессия информации, обилие когнитивной информации, контраст коротких и длинных предложений, инверсия, парцелляция). Особенности англоязычных и русскоязычных газетных заголовков.

Тема 2. Использование словарей.

Структура и способы использования двуязычных словарей, словарей синонимов, толковых словарей, электронных словарей Lingvo, МультиЛекс, использование онлайн-словаря Multitran. Приемы составления переводческих картотек.

Тема 3.Особенности обозначения предмета в РЯ и ФЯ, передача значения существительных при переводе.

Межъязыковые различия в обозначении предмета, анализ средств указания на предмет в тексте (нарицательных и собственных имен, местоимений и др.) Межъязыковые расхождения в применении и синтактике дейктических средств в ФЯ и РЯ. Проблема передачи значения существительных широкой семантики ФЯ при переводе на РЯ. Способы передачи значения имен собственных различных категорий. Правила транскрипции и транслитерации при переводе с ФЯ на РЯ.

Тема 4. Особенности выражения и способы передачи при переводе на РЯ признаков предмета.

Особенности выражения в ФЯ и способы передачи при переводе на РЯ признаков предмета (постоянных и временных, качественных и относительных). Проблема передачи значения прилагательных широкой семантики ФЯ при переводе на РЯ. Средства обозначения интенсивности признака. Различия в употреблении степеней сравнения в ФЯ и РЯ.

Тема 5. Значения видо-временных и залоговых форм ФЯ и способы их передачи при переводе на РЯ.

Значения видо-временных форм ФЯ и способы их передачи при переводе на РЯ. Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий. Избежание переводческих ошибок, связанных с правилом «согласования времен» в ФЯ. Межъязыковые различия в выражении субъектно-объектных отношений в ФЯ и РЯ. Особенности перевода пассивных конструкций с ФЯ на РЯ.

Тема 6. Техника передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе

Определение явных и неявных характеристик места действия, существенных для перевода (рассматриваются топонимы, реалии, экзотизмы). Техника передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе (беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод). Способы анализа реалий для получения дополнительной информации.

Тема 7. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика).

Интернациональная лексика. Псевдоинтернациональная лексика. «Ложные друзья» переводчика, часто встречающиеся в публицистических текстах.

Тема 8. Перевод фразеологических единиц

Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и описательные соответствия). «Ложные друзья» переводчика на фразеологическом уровне. Перевод фразовых глаголов на РЯ.

Тема 9. Передача смысловых функций модальных глаголов

Передача смысловых функций модальных глаголов возможности, обязанности, желательности ФЯ лексическими и грамматическими средствами РЯ. Передача смысловых функций модальных глаголов уверенности – предположения ФЯ лексическими и грамматическими средствами РЯ. Передача модальности утверждения – отрицания, использование антонимического перевода.

Тема 10. Использование средств выражения реальности – нереальности в ФЯ и передача реальности – нереальности лексическими и грамматическими средствами РЯ

Передача значения французских косвенных наклонений при помощи русского сослагательного наклонения. Перевод предложений нереального условия, нереального сравнения, предложений с уступительным значением.

Тема 11. Функции артиклей в ФЯ и адекватная передача семантики артикля средствами РЯ

Передача значений определенного и неопределенного артиклей в РЯ при помощи порядка слов и лексических средств.

Тема 12. Значения конструкций ФЯ с неличными формами глагола, способы их передачи на РЯ

Значения инфинитивных конструкций ФЯ, способы их передачи на РЯ. Передача значений причастных конструкций ФЯ адекватными средствами РЯ.

Тема 13. Передача в переводе на РЯ метафор, метонимии, синекдохи, эпитетов

Передача в переводе на РЯ метафор различных видов (традиционных, стертых, авторских, развернутых) при помощи калькирования, замены образов, интерпретирующего перевода. Передача метонимии и синекдохи в переводе на РЯ. Перегруппировка элементов ситуации на основе иного ее видения. Замена элементов ситуации: предмета и его признака, действия и его мотива, причины, цели, результата на основе их смежности – применение метонимического перевода. Перевод устойчивых и окказиональных эпитетов, Учет различий в стилистических характеристиках «перенесенного» эпитета в ФЯ и РЯ.

Тема 14. Решение задач устранения, ослабления, усиления образности в переводе

Тема 15. Особенности работы с крылатыми словами, скрытыми цитатами, аллюзиями при переводе на РЯ

Причины утраты ассоциативной информации и техника ее компенсации в переводе. Перевод профессионализмов, жаргона, элементов детской, молодежной речи. Возможности передачи на РЯ особенностей ненормативной речи, сленга, вульгаризмов.

Тема 16. Учет различий в способах актуального членения предложения в ФЯ и РЯ

Отработка адекватного применения специфических показателей темы и ремы в РЯ (порядок слов, частицы, лексические средства).

Тема 17. Пути передачи эмфазы при переводе на РЯ

Отражение эмфазы в ФЯ посредством инверсии, выделительных конструкций, курсива, пути передачи эмфазы на РЯ при помощи частиц, лексических и других средств.

Тема 18. Применение компрессии при переводе на РЯ

Применение компрессии при переводе на РЯ для устранения семантической и логической избыточности.

Тема 19. Передача при переводе синтаксических и смысловых отношений между частями сложного предложения

Передача отношений сочинительности, альтернативности, противительности и уступительности, выявление неявных отношений уступительности в ФЯ и РЯ. Передача причинно-следственных и условных отношений. Объединение и членение предложений в переводе как объединение и членение предикаций.

Тема 20. Учет межъязыковых различий в средствах указания на связь сообщения с предшествующими и последующими сообщениями

Учет межъязыковых различий в средствах указания на связь сообщения с предшествующими и последующими сообщениями (использование местоимений, союзов, союзных слов). Передача анафорических и катафорических связей в тексте.

Общая трудоемкость дисциплины

Вид учебной работы

Всего часов

Семестр 7

Семестр 8

Общая трудоёмкость

190

72

118

Аудиторные занятия

102

36

66

Практические занятия (семинары)

102

36

66

Самостоятельная работа

88

36

52

Вид итогового контроля

зачет

экзамен

Разработчики рабочей программы дисциплины

кандидат филологических наук, профессор

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Цели освоения дисциплины:

Цель освоения дисциплины заключается в формировании у студентов лингвистической, коммуникативной и лингвострановедческой компетенции.

Требования к результатам освоения дисциплины

В результате изучения учебной дисциплины студент должен

знать:

- системы языка и правила их функционирования в процессе иноязычной коммуникации;

уметь:

- воспринимать и порождать иноязычную речь в соответствии с условиями речевой коммуникации;

осуществлять свое речевое поведение, опираясь на полученные знания;

переводить тексты общего содержания;

вести беседу;

фонетически и интонационно правильно оформить свою речь (в соответствии с условиями речевой коммуникации, прежде всего, с учетом адресата и характера взаимодействия партнеров);

владеть:

основами анализа художественного текста (уметь выделять проблемы, содержащиеся в тексте, высказывать собственное мнение по поводу прочитанного)

навыками аудирования, как при непосредственном общении, так и при прослушивании записей речи носителей языка;

навыком устной и письменной речи на иностранном языке в рамках лексической тематики программы;

навыками речевого высказывания в разных формах: повествования, описания, рассуждения, монолога, диалога.

Краткое содержание дисциплины

Английский язык

5-6 семестр

I. ТЕМАТИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ОБЩЕНИЯ

1.  Учеба в университете.

2.  Мой рабочий день.

3.  Занятия после учебы.

4.  Моя семья.

5.  Квартира.

6.  Достопримечательности. Ориентация в городе.

7.  Внешность, характер.

8. Погода. Времена года.

7-8 семестр

I. ТЕМАТИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ОБЩЕНИЯ

1. Путешествие на поезде, самолете, автомобиле.

2. Покупки. Универмаг. Продовольственный магазин. Рынок.

3. География городов и стран изучаемого языка

4. Библиотека. Книги. Любимый писатель.

5. Здоровый образ жизни. Спорт.

6. Средства массовой информации

9-10 семестр

I. ТЕМАТИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ОБЩЕНИЯ

1. Выбор профессии.

2. Образование в странах изучаемого языка. Педагогическая практика в школе.

3. Театр.

4. Кино.

5. Искусство.

6. Охрана окружающей среды.

7. Средства массовой информации.

8. Достижения научно-технического прогресса.

Общая трудоемкость дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины – 1354 часа, из них – 718 часов аудиторных (лабораторно-практических занятий), 24 часа – КСР, 612 часов- самостоятельная работа.

Разработчики рабочей программы дисциплины

кандидат педагогических наук, доцент кафедры германистики и лингводидактики

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ КУРС ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Цели освоения дисциплины:

Целью освоения дисциплины «Теоретический курс второго иностранного языка» является раскрытие основных особенностей второго немецкого языка по сравнению с родным и первым иностранным языками.

Требования к результатам освоения дисциплины

Студент, освоивший дисциплину, должен:

знать

- основные современные лингвистические теории;

- основные положения теоретической фонетики, теоретической грамматики, лексикологии, стилистики, сравнительной типологии немецкого языка;

- реалии общественно-политической жизни немецкоязычных стран, особенности государственного строя, политические партии, структуру и особенности системы образования;

уметь

- пользоваться справочной литературой;

- анализировать графические схемы, ориентироваться в картах, читать информацию с графических элементов;

владеть

- основными понятиями, относящимися к истории развития немецкоязычных стран, географии, социальным сферам и образованию;

- терминологическим аппаратом лингвистических дисциплин.

Краткое содержание дисциплины

Английский язык

1. История языка

2. Теоретическая фонетика

3. Теоретическая грамматика

3.1. Морфология.

3.2. Синтаксис

4. Лексикология

5. Стилистика

6. Лингвострановедение и страноведение

7. Сравнительная типология

Общая трудоёмкость дисциплины

Общая трудоёмкость дисциплины – 76 часов, из них – 40 часов аудиторных (22 часа лекций, 18 часов - лабораторно-практических занятий), 36 часов - самостоятельная работа.

Разработчики рабочей программы дисциплины

Составитель: , кандидат педагогических наук, доцент

ИТОГОВАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АТТЕСТАЦИЯ

Цели освоения дисциплины

Целью итоговой государственной аттестации является определение соответствия уровня и качества подготовки выпускника требованиям государственных образовательных стандартов (включая федеральный и национально-региональный (вузовский) компоненты).

Выполнение квалификационной работы является заключительным этапом обучения студентов в вузе и имеет своими целями:

- систематическое закрепление и расширение теоретических и практических знаний по специальности

- развитие навыков введения самостоятельной работы и овладение методикой исследования

- выяснение подготовленности студентов для самостоятельной творческой работы в условиях современной школы.

Требования к результатам освоения дисциплины

Выпускник должен

знать:

- Конституцию Российской Федерации; законы Российской Федерации, в том числе закон “Об образовании”, решения Правительства Российской Федерации и органов управления образованием по вопросам образования; Конвенцию о правах ребёнка;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15