Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА
КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА
Русский язык: человек, культура, коммуникация
Материалы IV Международной научно-практической интернет-конференции
Екатеринбург
2014
Секция 1. Русская речь: современное состояние и тенденции развития
г. Екатеринбург
Представление образной схемы «контейнер» в сфере речевой деятельности
Концептуальная картина мира человека во многом структурируется и определяется с помощью такого когнитивного механизма, как метафора. Когнитивная теория метафоры развивается в настоящее время в различных направлениях. Но, пожалуй, ни одно современное исследование по когнитивной семантике не обходится без понятия образной (топологической) схемы как универсального, повторяющегося образца, типовой модели, описывающей различные человеческие процессы.
Представление образной схемы тесно связано с понятием и определением пространства. указывает на универсальность образной схемы, возможность использования этого понятия не только при анализе лексической семантики: «образная (или топологическая) схема – это типовая модель, применимая к описанию сразу многих языковых единиц» [Рахилина 2000, с. 3 с. 3]. Однако в указанной работе подчеркивается, что «не всякий концепт может быть «собран» из таких первичных семантических схем, так как каждая из них апеллирует к простейшим формам или движениям человеческого тела, которые носителю языка привычны и понятны и которые он может поэтому легко переносить и на окружающую действительность» [Там же].
Исследователи не говорят о том, что возможно составление полного списка всех образных схем, которые используются в повседневном опыте, но большинство авторов работ по когнитивной семантике рассматривают уже устойчивые, сложившиеся, закрепленные в нашем сознании и языке схемы, среди которых, например, образ-схемы вместилища (container), препятствия (blockage), пути (path), равновесия (balance), устранения препятствия (restraint removal), центра/периферии (center-periphery), части/целого (part-whole), полного/пустого (full-empty), поверхности (surface), близкого/далекого (near-far), разделения (splitting), множества (collection) и т. д. (подробнее об этом см.: [Ченки 1997, с. 341]).
Среди устойчивых, сложившихся и закрепленных в нашем сознании и языке образных схем для описания пространственного мира очень важна образ-схема вместилища (или контейнера).
Контейнер мыслится как некое пространственное вместилище, четко очерченное границами. Речь, речевое сообщение может помещаться внутрь контейнера (в этом случае можно говорить о входе в контейнер): вставлять, ввертывать, вставной, вводный. Ср. два значения слова вставить – «физическое» (пространственное) и речевое: – Данила отскочил к кромке ивняка, вырвал патроны с крупной дробью из патронташа, вставил в стволы и приподнялся над опушкой перелеска (В. Астафьев); – Дивное звучное имя загадочного поэта помнил и вставил в стих Рубцов для экзотики и чтоб знали в столицах, что мы, провинциалы, тоже кой-чего читали и читаем (В. Астафьев).
Вставляют обычно что-то небольшое, т. е. сама речь или речевое сообщение осмысляются как некий небольшой предмет, попадающий из внешнего пространства внутрь какого-либо вместилища: Хочется тут под занавес ввернуть пару слов о том, как сложилась судьба симпатичной пары (В. Аксенов); – И, словно торопясь опередить этих прожорливых мух, он быстро вынул из кармана глушилки и плотно ввернул их в свои уши (Ф. Искандер).
В качестве вместилища может рассматриваться сам говорящий, в этом случае речь метафорически представляется выходящей изнутри вовне, т. е. из контейнера во внешнее пространство (выход из контейнера): выкладывать, вылетать, бросать, выдавливать, извергать, выталкивать. Ср.: Медленно она спустилась вниз, где он, уже более спокойный, стоял у раскрытого холодильника, выкладывая из него на стойку какие-то свертки и пластиковые коробочки… (Д. Рубина) – И вдруг я начинаю рассказывать ему обо всем. Выкладываю всё. Голос у меня иногда начинает дрожать, и я боюсь, что он начнёт сейчас сочувствовать и давать советы (В. Аксенов). Причем обычно вместилище «защищает» свое содержимое от внешнего мира, т. е. для того, чтобы извлечь какой-то предмет, нужно приложить усилия: Неподалеку танкисты продолжали выдавливать из танковых стволов застывший смазочный материал, который, как объяснил Петьке товарищ майор, залили туда американцы (А. Геласимов) – Я, чувствуя большую неловкость ― я всегда ее чувствую, когда приходится клянчить деньги, что неудивительно, ― начал выдавливать из себя: понимаешь, договор в воздухе повис… тетка одна заболела… от нее все зависит (П. Мейлахс).
Неоднократно отмечалось, что отдельные образные схемы могут быть связаны между собой и взаимодействовать в нашем сознании. отмечает, что подобные связи между отдельными топологическими схемами «представляются исследователю настолько регулярными, что могут быть описаны стандартными семантическими трансформациями перехода от одной схемы к другой» [Рахилина 1998, с. 307]. Поэтому следует сказать также о том, что свое метафорическое выражение может получать только определенная часть образной схемы, например, основополагающая часть понятия контейнер – граница, очерчивающая, отделяющая содержание вместилища от внешнего пространства (очертить – обвести чертой, линией, обозначить контур и очертить – описать, охарактеризовать что-либо в общем виде), например: Он хотел было продолжить свое выступление, чтобы очертить возможное приложение сил каждого из присутствующих, когда вдруг со стуком распахнулись двери отдельного кабинета. (В. Аксенов) – Кружок, очерченный карандашом восточнее Багамских островов в Саргассовом море, привлек его внимание (Г. Адамов).
Речевое сообщение, метафорически осмысляемое как контейнер, соответственно, может обладать некоторыми свойствами, характерными для пространства, вмещающего в себя что-либо. Так, вместилище может быть:
§ наполненным (полным) или пустым: Алёша попал в большую пустую комнату коробчатой формы с незаметной железной лестницей, что уводила наверх в погашенный проём в потолке. (Олег Павлов); – Не так говоришь, ― строго сказал он. ― Пустые, глупые слова ты говоришь! () и Житницы наполнены были хлебом, и земля зрелась дарами своими покровенная... () – И когда чувство беды уже достигло высших пределов, «я, ― говорил Трофимов, ― слышал по трансляции со сцены голос Высоцкого, звучащего так же наполненно, как и в первом акте! (С. Лунгин);
§ плоским или объемным: На голове его лежал плоский и какой-то стремительный берет, на худых плечах висел голубой плащ с финтифлюшками, а из-под него сверкало что-то невероятно яркое и отчаянное ― красное-желтое сиреневое () – Московский душевный строй еще стучал, как метроном, и Константин Павлович подумал, что, может быть, он подчас не слышит его, потому что сердится на плоские гордеевские шутки ();
§ высоким/низким: Прочтите письмо Армадо к королю, к Жакнетте (попавшее к принцессе), и вы скажете, что все это написано истинным виртуозом высокого слога. ();
Интересно отметить, что почти всегда в образном, метафорическом речевом смысле вместилище полное, объемное, высокое воспринимается со знаком «плюс», т. е. положительнее, чем пустое вместилище, плоское или низкое, ср.: высокий/низкий слог или пустые/наполненные смыслом слова.
Итак, образная схема «контейнер» реализуется в сфере речевой деятельности следующим образом. В качестве контейнера может осознаваться:
– во-первых, языковое выражение, внутри которого заключается смысл: облекать/облечь в слова (во что-либо), вложить какой смысл (во что-либо), выкладывать, очертить, вводный и т. д. Речь, речевое сообщение (или язык, слог и т. д.) может обладать свойствами, характерными для любого вместилища: она может быть пустой/полной, высокой/низкой, объемной, плоской, компактной и т. д.
– во-вторых, говорящий, или, метонимически, органы речи, внутри которых находятся слова: выталкивать, выпаливать, выдавливать, извергать, держать рот на замке и т. д.
– в-третьих, высказывание, в которое может быть вставлен дополнительный элемент: вставить, ввернуть, вставной, вводный.
– и, наконец, среда, коллектив людей, внутри которых осуществляется общение или передача речевого сообщения: ходить (среди кого), разносить (слухи), рассыпать и т. д.
Список литературы:
1. Апресян по семантике и лексикографии : [в 2 т.] / . — М., 2009.
2. Рахилина анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М., 2000.
3. Рахилина семантика // Семиотика и информатика. Вып. 36. М., 1998. С. 274-323
4. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. с. 340 – 369.
Источник языкового материала:
1. Национальный корпус русского языка **
г. Екатеринбург
О причинах возникновения дефектных словосочетаний в современной письменной речи
Одним из наиболее распространенных в современной письменной речи типов речевых ошибок является нарушение сочетаемости слов. По мнению специалистов в сфере комбинаторной семасиологии, раздела языкознания, изучающего соотношение семантики слова и его сочетаемости, ответственность за сочетаемость слова с другим в лексическом значении несут определенные семы [Влавацкая 2010: 255]. Согласно закону семантического сочетания слов, сформулированному [Гак 1977: 23; см. Юдина 2006: 54], словосочетания могут образовать только те слова, в составе которых есть общая сема или отсутствуют несовместимые. Данная работа посвящена дефектным словосочетаниям, нарушающим закон семантического согласования слов. Появление таких словосочетаний в современных письменных текстах обусловлено несколькими причинами.
Во-первых, ошибки, связанные с нарушением принципов сочетаемости, нередко возникают из-за смешения паронимов. Сложность в употреблении паронимов связана с тем, что, обладая фонетическим сходством, эти слова имеют разные значения, а следовательно, разную сочетаемость. Так, в предложении Мне очень понравился университет, здесь очень дружелюбная обстановка[1] [АКДТ] дефектным является словосочетание дружелюбная обстановка.
Большой толковый словарь русского языка под редакцией (далее — БТСРЯ) формулирует для прилагательного значение «проникнутый дружелюбием; выражающий дружелюбие; доброжелательный» [Кузнецов 2009]. В качестве примеров употребления авторы словаря приводят следующие предложения и словосочетания: Разговор был вполне дружелюбным. Отношения завязались самые дружелюбные; дружелюбный взгляд, дружелюбная улыбка [Там же]. И значение, и примеры употребления лексемы дают возможность утверждать, что слово дружелюбный используется при характеристике человеческих взаимоотношений, общения между людьми. В свою очередь существительное обстановка в актуальном для контекста значении «совокупность условий, обстоятельств, в которых что-л. происходит» [Кузнецов 2009] может быть связано с человеческими отношениями только опосредованно. Совершенно очевидно, что в данном случае должно быть использовано прилагательное дружеский, составляющее с лексемой дружелюбный паронимическую пару, но обладающее более широким значением и, следовательно, более свободной сочетаемостью. Согласно данным БТСРЯ, прилагательное дружеский имеет значение «проникнутый расположением, симпатией; доброжелательный» и употребляется в конструкциях типа дружеский тон, дружеская улыбка, дружеский шарж; быть на дружеской ноге с кем-л. [Кузнецов 2009].
Второй причиной появления дефектных словосочетаний может быть неправильный выбор синонима из синонимического ряда.
Как известно, синонимы, обладая похожим значением, нередко различаются стилистическими особенностями, степенью экспрессивности и характером сочетаемости с другими лексическими единицами. Так, из пары синонимов оказывать «проявлять, обнаруживать в какой-л. форме отношение к кому-, чему-л.» [Кузнецов 2009] — проявлять «обнаруживать, выявлять какое-л. свое свойство или состояние» [Кузнецов 2009] только слово оказывать может употребляться вместе со словосочетанием знаки внимания. В качестве примера дефектного текста приведем предложение И напрягалась не одна я, капитан буквально багровел от злости, когда видел, как кто-то из его команды проявляет мне знаки внимания [АКДТ].
Нарушение принципов сочетаемости может стать результатом некорректного перевода на русский язык иностранного термина. Так, во фрагменте текста Процесс — совокупность взаимосвязанных видов деятельности, в результате которых входы (потребляемые ресурсы) преобразуются в выходы (ценности, значимые для потребителя). У каждого процесса есть поставщики входов и потребители выходов — клиенты [АКДТ] ошибочными с точки зрения русского языка являются безусловно терминологические словосочетания поставщики входов и потребители выходов.
Согласно БТСРЯ существительное вход имеет следующие значения: «действие по гл. войти и входить», «место, через которое входят куда-л.», «проф. место, через которое поступает, проникает что-л.», «информ. вызов, запуск программы компьютера» [Кузнецов 2009]. Компонентный анализ лексического значения анализируемого существительного по методике , дополненной (о применении методики для определения валентностных возможностей слов и выявления спонтанных словосочетаний см. подробно [Березовская 2010, 2011; Землякова 2009]), позволяет выделить набор сем для каждого из названных значений. Так, для первого значения актуальны семы «движение внутрь», «проникновение, включение» и под., для второго — семы «место», «проникновение», для третьего — «место», «проникновение», «поступление», для четвертого — «начало действия».
Что касается существительного поставщик в значениях «лицо или учреждение, занимающиеся поставками чего-л.»; «источник кого-, чего-л.» [Кузнецов 2009], то основным компонентом его значения является сема «источник чего-л.».
Результаты компонентного анализа значений слов поставщик и вход позволяют утверждать, что в структуре их лексических значений нет сопоставимых сем, а значит, согласно закону семантического сочетания слов, сформулированному , словосочетание поставщик входов дефектно.
Словосочетание потребитель выходов также является дефектным. Согласно данным толковых словарей, существительное потребитель имеет значения «лицо или организация, потребляющие продукты чьего-л. производства, чьей-л. деятельности», «тот, кто (то, что) использует, расходует что-л. для удовлетворения своих потребностей», «неодобр. тот, кто стремится только к удовлетворению своих потребностей, ничего не производя сам» [Кузнецов 2009]. В анализируемом контексте слово употреблено в первом значении, т. е. обозначает активного субъекта действия, названного мотивирующим глаголом потреблять; причем объектом действия является конкретный, кем-то произведенный продукт. Существительное выход в русском языке может выступать в следующих значениях: «действие по глаголу выйти: уход откуда-л.; прибытие куда-л.; прекращение пребывания в каком-л. положении, состоянии; достижение какого-л. положения, состояния; публикация, выход в свет (об издании)», «появление на сцене действующего лица, исполнителя чего-л.», «место, через которое выходят», «способ разрешить какую-л. трудность, выйти из затруднения», «количество произведённого продукта», «обнажение горных пород, пластов» [Кузнецов 2009]. Анализ перечисленных значений выявляет две проблемы. Во-первых, совершенно не ясно, в каком значении употреблено слово в словосочетании потребитель выходов — ни одно из перечисленных не подходит. Во-вторых, в подавляющем большинстве своих значений существительное выход является абстрактным, а значит, не может образовать словосочетание с лексемой потребитель, требующей, согласно своему значению, в качестве зависимого компонента конкретное существительное (ср. потребитель товаров и услуг).
Причиной возникновения словосочетаний типа поставщик входов, потребитель выходов, на наш взгляд, является некорректный перевод терминологических словосочетаний, существующих в иностранных языках. Так, эквивалентом сочетания поставщик входов является словосочетание supplier of inputs, частотное в англоязычной литературе, посвященной бизнес-процессам [см. например: Games Suppliers and Producers Play / Singapore Management University. URL: http://is. gd/45cBzr%; URL: http://is. gd/VArEyQ; URL: http://is. gd/YfUjiR и др.]. Согласно данным англо-русских словарей, слово input действительно имеет значение «вход», но не только это. Кембриджский онлайн-бизнес-словарь дает целый ряд значений, в частности, «помощь, идеи или знания, которые кто-л. вкладывает в проект»; «ресурсы, такие как материалы и труд, которые участвуют в производстве чего-л.» [Cambridge Business English Dictionary]. В свою очередь онлайн-переводчик Google в качестве эквивалента словосочетанию supplier of inputs предлагает выражение поставщик материалов [Google].
Так же можно охарактеризовать и словосочетание потребитель выходов, эквивалентное выражению consumers of the outputs. И это выражение частотно в англоязычной литературе о бизнес-процессах и маркетинге [см. также URL: http://is. gd/45cBzr%; URL:http://is. gd/VArEyQ; URL: http://is. gd/YfUjiR и др.]. Слово output, как и слово input, многозначное. Согласно данным кембриджского бизнес-словаря, это существительное может обозначать «количество товаров и услуг, или отходы, которые производятся отраслями экономики, промышленности, компании или работниками», «количество энергии, например, тепла или электричества, которое производится единицей оборудования» [Cambridge Business English Dictionary]. И то, и другое значения существительного имеют общую сему «результат деятельности». Таким образом, более корректным переводом выражения consumers of the outputs на русский язык было бы, очевидно, словосочетание потребитель продукции/товаров, результатов труда или, возможно, заказчик.
Смешение паронимов, неправильный выбор синонима из ряда и некорректный перевод иностранных терминов не единственные причины появления спонтанных словосочетаний, нарушающих принципы сочетаемости слов в русском языке. Среди других причин можно назвать и низкую речевую культуру автора словосочетания, и индивидуальные ассоциации, и стремление следовать речевой моде. Последнее можно проиллюстрировать предложением Процесс осуществляется по заранее установленным правилам, за создание и совершенствование которых отвечает владелец процесса, он также несет ответственность за качество деятельности процесса, за использование вверенных ему ресурсов и за постановку задач, направленных на реализацию целей процесса [АКДТ], в котором спонтанным нами признается словосочетание реализация целей, содержащее модное в последнее время в русском языке слово реализация. Для этого существительного можно сформулировать два значения: «проведение в жизнь, осуществление на практике» и «продажа, обращение в деньги» [Кузнецов]. Ни то, ни другое не соотносится со значением существительного цель «то, к чему стремятся, чего хотят достичь; главная задача, основной замысел» [Кузнецов 2009, http://goo. gl/8MM03], актуальным в анализируемом контексте.
Низкая речевая культура автора словосочетания, индивидуальные ассоциации и стремление следовать речевой моде характеризуют в большей степени конкретных авторов и могут рассматриваться как общие языковые тенденции только после проведения исследования обширного языкового материала.
Список литературы:
Авторская коллекция дефектных текстов — [АКДТ].
Березовская, ясно мыслит, тот ясно излагает? Придание неопределенности суждению в современной устной и письменной речи / // Современные коммуникации: Язык. Человек. Общество. Культура: сборник статей. Екатеринбург: Изд-во УМЦ УПИ, 2010. С. 6–11.
Березовская, Е. А. О проекте словаря «Трудности в лексической сочетаемости: справочник для редактора» / // Вестник Челябин. гос. ун-та. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 188–190.
Большой толковый словарь русского языка / под ред. . Авт. ред-ия, 2009. URL: http://*****/slovari/ (дата обращения — 23.04.2013 г.).
Влавацкая, семасиология: семный состав слова и его сочетаемость / // Вестник Челябин. гос. пед. ун-та. 2010. № 12. С. 255–265.
Гак, лексикология: На материале фр. и рус. яз. / . М.: Междунар. отношения, 19с.
Землякова, компонентного анализа при изучении валентностных возможностей квалитативных фразеологических единиц в русском и английском языках / // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2009. № 1(3). C. 86–88.
Юдина, Н. В. О совместимости и несовместимости единиц в сфере сочетаний «имя прилагательное + имя существительное» / // Известия Волгоград. гос. пед. ун-та. 2006. № 3. С. 52–57.
Cambridge Dictionaries Online: Business English. URL: http://is. gd/WdqyA9 (дата обращения – 23.04.2013 г.).
Google: онлайн-переводчик. URL: http://is. gd/WvLexP (дата обращения – 23.04.2013 г.).
,
г. Екатеринбург
К вопросу о необходимости обновления действующих правил орфографии и пунктуации
Орфографическая комиссия ИРЯ РАН во главе с подготовила предложения по обновлению действующего свода правил орфографии и пунктуации русского языка, который был принят в 1956 г. Результатом этой работы стала книга «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» (М., 2009). Ожидается, что предложенные авторами издания обновления окажут существенное влияние на работу редактора. Покажем это на примере рукописи книги «Современные языки и технологии параллельного программирования».
Мы встретили в рукописи ряд случаев использования знаков препинания, анализируя которые, было бы полезно обратиться к поправкам, предлагаемым Орфографической комиссией РАН. Так, нередко допускает ошибки в написании сложных прилагательных: вычислительно-трудоемкий, машинно-зависимый, массивно-параллельные системы (massively parallel processor or MPP), стоимостно-оптимальный (cost-optimal), вычислительно-интенсивные потоки, максимально-возможное использования программных библиотек, потоко-ориентированные версии служебных программ [Гергель 2012]. Если опираться на правила 1956 г., то данные прилагательные должны писаться слитно, поскольку через дефис пишутся сложные прилагательные с равноправным отношением частей. Однако в перечисленных случаях мы видим сложные прилагательные с подчинительным отношением частей или наречие с существительным. Иными словами, правило не соблюдается: вычислительно-трудоемкие должно писаться раздельно, т. к. первая часть этого прилагательного – наречие (трудоемкие (как?) вычислительно), так же как вычислительно-интенсивные, массивно-параллельные (в соответствии с английским вариантом massively – массивно, parallel – параллельный) и максимально-возможный. В прилагательном машинно-зависимый части находятся в подчинительных отношениях, ведь мы можем сказать иначе: зависимый от машины, то же и со стоимостно-оптимальный (оптимальный по стоимости) и потоко-ориентированный (ориентированный на потоки).
В монографии читаем: «В новом своде предлагается такой критерий: если в первой части слова есть суффикс имени прилагательного (суффикс -н-, - ов - или -ск-), то такое сложное прилагательное надо писать через дефис – без внимания к тому, независимыми или зависимыми отношениями связаны его части. Иными словами, смысловой критерий выбора написания заменяется формально-грамматическим. Эта закономерность спонтанного развития русской орфографии подмечена нашими специалистами уже давно» [Лопатин 2007: 699–700]. Но в «Полный академический справочник» данное положение вошло как исключение из правила при сохранении старого, смыслового, принципа. Следовательно, слово машинно-зависимый можно не править, а вот стоимостно-оптимальный и потоко-ориентированный нужно писать без дефиса, слитно.
Существенное влияние на работу редактора может оказать предлагаемое Орфографической комиссией РАН изменение правил употребления заглавной буквы:
1) в официальных названиях органов власти, учреждений, обществ с прописной писать только первое слово (и входящие в состав названия собственные имена) – Государственная дума, Российская академия наук, Союз театральных деятелей России;
2) любые названия должностей и титулов писать со строчной, а прописную использовать в наименовании высших государственных должностей и титулов только в текстах официальных документов (указов, соглашений).
Употребление заглавной буквы остается проблемным, и это наиболее ярко проявляется в текстах СМИ и рекламы: Уральский Завод Трансформаторных Технологий, в Фирменных салонах Nokia [см. подробно: Кулак 2012]. Ненормативное употребление заглавной буквы встречается и в анализируемой работе, представляющей собой рукопись учебника.
Материалы учебника применялись в проводимых в Нижегородском университете Зимних школах по параллельному программированию и вошли в учебную программу Суперкомпьютерного форума «Суперкомпьютерные технологии в образовании, науке и промышленности» (Нижний Новгород, октябрь 2011) [Гергель 2012].
Первый случай употребления заглавной буквы (в…Зимних школах по параллельному программированию), если обратиться к рекомендациям «Полного академического справочника», можно считать ненормативным: «В названиях исторических эпох и событий, календарных периодов и праздников с прописной буквы пишется первое слово (которое может быть единственным) <…>. Так же пишутся названия политических, культурных, спортивных и других мероприятий, имеющих общегосударственное или международное значение, напр.: Всемирный экономический форум, Марш мира, Всемирный фестиваль молодежи и студентов <…>. Названия других регулярно проводимых мероприятий пишутся со строчной буквы, напр.: день встречи выпускников, день донора, день открытых дверей, субботник, воскресник». Наш пример можно трактовать двояко. С одной стороны, Зимние школы по параллельному программированию, возможно, имеют общегосударственное значение, но это нельзя назвать общеизвестным наименованием. С другой стороны, указание на время года, содержащееся в самом словосочетании, говорит о том, что это регулярное событие (по крайней мере так предполагается). Поэтому употребление заглавной буквы остается на усмотрение редактора.
То же можно сказать о втором случае употребления прописной буквы (Суперкомпьютерного форума), тем более что слова суперкомпьютерный форум используются не сами по себе для обозначения события, а вместе с названием в кавычках («Суперкомпьютерные технологии в образовании, науке и промышленности»), что говорит о том, что они для названия в кавычках родовое понятие, а не расхожее название данного события.
В области пунктуации в «Полном академическом справочнике» отмечается тенденция к выполнению тире некоторых функций двоеточия: после обобщающего слова и в бессоюзных сложных предложениях. В рукописи мы встретили семь случаев употребления тире после обобщающего слова.
И в завершение в разделе рассматриваются классические механизмы организации взаимоисключения – семафоры Дейкстры и мониторы Хоара [Гергель 2012].
В данном случае словосочетание классические механизмы организации взаимоисключения играет роль обобщающего слова, а однородными членами, поясняющими его являются словосочетания семафоры Дейкстры и мониторы Хоара. Обобщающее слово предшествует однородному ряду, значит, вместо тире здесь должно использоваться двоеточие, но в «Полном академическом справочнике» пишется: «Допустимо используемое в современной практике печати при всех позициях обобщающих слов употребление тире, в том числе – перед перечислением (на месте традиционного двоеточия)» [Полный: 132]. Следовательно, мы можем оставить тире.
Сначала в разделе даны «очевидные», на первый взгляд, решения, которые на самом деле являются неполными, однако позволяют продемонстрировать ряд проблем, которые могут возникать при разработке параллельных программ – жесткая синхронизация, потеря взаимоисключения, возможность блокировки, бесконечное откладывание [Гергель 2012].
Объединяющее словосочетание – ряд проблем, однородные члены, к нему относящиеся – жесткая синхронизация, потеря взаимоисключения, возможность блокировки, бесконечное откладывание. Между ними, как и в прошлом примере, должно стоять двоеточие, однако автор поставил тире. Кроме того, стоит обратить внимание и на ненормативное употребление кавычек в данном предложении: слово очевидные употреблено во вполне свойственном ему значении, значит, кавычки не требуются. Подобное ненормативное употребление кавычек довольно распространено в современной письменной речи [Березовская 2012: http://*****/21x].
Надо отметить, что в бессоюзном сложном предложении тире замещает двоеточие еще более активно: «В бессоюзном сложном предложении при обозначении пояснения, причины, обоснования, изъяснения допустимо употребление тире вместо двоеточия (особенно в художественной литературе и в публицистике)» [Полный: 294]. Как мы видим на примерах, автор рукописи считает такое употребление тире вполне оправданным. Нами выявлен тридцать один подобный случай употребления тире вместо двоеточия.
Вычислительные возможности современных компьютерных систем являются просто колоссальными – они могут за секунды выполнить объем вычислений, который для отдельного человека может потребовать миллиарды лет [Гергель 2012].
Во второй части предложения представлена информация, подтверждающая колоссальность вычислительных возможностей компьютерных систем. Из чего мы можем заключить, что в данном случае должно употребляться двоеточие.
Предложенный способ разделения ресурсов устраняет недостатки жесткой синхронизации, однако при этом теряется гарантия взаимоисключения – оба потока могут оказаться одновременно в своих критических секциях (это может произойти, например, при переключении между потоками в момент завершения проверки занятости ресурса) [Гергель 2012].
В данном случае во второй части сложного бессоюзного предложения содержится причина, по которой теряется гарантия взаимоисключения. Соответственно, в этом случае также требуется постановка двоеточия. Конечно, «Полный академический справочник» отмечает возможность такого употребления тире, но все-таки мы имеем дело с учебной литературой, а не с художественной или публицистической. Поэтому будем считать употребление двоеточия в данных случаях предпочтительным.
Для редактора очень важно иметь четкие рекомендации, соответствующие современной языковой ситуации, поскольку его главная задача – следить за правильностью речи, и обновление правил орфографии и пунктуации значительно упрощает труд специалиста. Очень важно, чтобы в правилах отражалось состояние современного языка, как мы могли удостовериться при рассмотрении данной рукописи, и очень важно продолжать работу по обновлению правил. В то же время нормы рекомендательного характера создают поле для свободной интерпретации правил, из которых все больше исключений. Наличие таких исключений (как в случае с употреблением тире вместо двоеточия) возлагает на редактора обязанность самому принимать решение о нормативности и ненормативности употребления графических знаков.
Список литературы:
Березовская употребление кавычек в современных письменных текстах / // III Международная научная интернет-конференция «Книжное дело: достижения, проблемы, перспективы».URL: http://*****/21x (дата обращения – 30.03.2014 г.).
Кулак употребление заглавной буквы / // Материалы VII Международной научно-практической конференции аспирантов и студентов «Язык. Культура. Коммуникация» (2–3 апреля 2012 г.). Челябинск: ЮУрГУ, 2012.
Лопатин русское слово: избранные статьи по русскому языку / В. В. Лопатин. М.: Азбуковник, 2007.
Правила русской орфографии и пунктуации. URL: http://*****/1zd (дата обращения – 30.03.2014 г.).
Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / отв. ред. В. В. Лопатин. М.: АСТ, 2009.
Материалы исследования:
Гергель языки и технологии параллельного программирования : рукопись. 2012.
ённая
г. Екатеринбург
Адаптация семантики глаголов в говорах Среднего Урала
Глагол занимает особое место в языке благодаря особенностям семантики, сложной системе слово - и формообразования, набора грамматических категорий. Особую значимость приобретает глагол, составляющий предикативный центр высказывания, в диалектной разновидности национального языка, имеющей устную форму бытования.
Это обусловливает пристальное внимание диалектологов к словам данной части речи. Многие исследователи неоднократно указывали на необходимость и актуальность изучения особенностей функционирования глаголов в говорах (см., например, работы О. И. Блиновой, В. А. Ивановой, и др.).
Глагольная лексика в говорах изучается в разных направлениях. Проблема «общерусское/диалектное» является ключевой в первом направлении исследований. Этот аспект отражён в работах О. И. Блиновой, Н. Г. Ильинской, Л. Л. Касаткина, В. В. Колесова, В. В. Резцова, Е. Н. Шабровой и др. В составе диалектной лексики исследователи выделяют три пласта: слова общерусские, просторечные и собственно диалектные.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


