ЦIахь дешархошка «Цхьабарт болу доттагIий» цIе а йолуш дийцар кечдайта мегар ду, юха урокехь схьадийцар тIе а дожош.
Школехь Iамош ю Гайсултанов Iумаран кхийолу произведенеш: басня «Барзо амал ца хуьйцу», дийцар «Нийса кхел», повесть «Александр Чеченский»; классал арахьа еша магийна дийцар «КIанталг», повесть «Мила ву хьо?». Царах лаьцна кхечу балха тIехь дуьйцур ду.
ПРОКЛЯТИЯ И БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ В НАЗВАНИЯХ ПИЩИ
В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ
Как известно, национальные особенности в семантике языка стали предметом внимания лингвистической науки лишь в последние десятилетия. В чеченском языке большинство исследований было посвящено грамматике и морфологии. Между тем, проблемы лексикологии и семантики оставались и остаются еще актуальными в лингвистике. Это обусловлено тем, что лексика сохраняет языковые явления, отражающие жизнь, быт, социальную и духовную культуру. Лексика изобилует различными экспрессивными выражениями, идиомами, устойчивыми разговорными формами, сохранившимися как наследие устного народного творчества, а также в результате языковых контактов с другими родственными и неродственными языками. Изучение таких наиболее выразительных разговорных форм в плане описания их семантической структуры является, на наш взгляд, одной из первоочередных задач чеченского языка.
Проклятия и благопожелания занимают в чеченском языке особое место. Их возникновение уходит своими корнями в глубокую древность. Каждый большой или малый этнос или этническая группа обладают более или менее богатыми и разнообразными материальными и духовными культурными ценностями, которые сложились в процессе многовековой истории и отражают индивидуальные особенности этого этноса. Значительное влияние на эти особенности оказывают социально-экономические условия, обусловленные природно-географической зоной проживания того или иного народа, а также морально-нравственные устои, этические и правовые нормы присущие этносу, религиозные и иные факторы.
Как известно, благопожелания и проклятия не имеют строгих границ с другими языковыми единицами. Они являются пословичными выражениями и большими стихотворными текстами и неотъемлемой частью свадебного фольклора, похоронного обряда, знахарских магических текстов. Например:
Йиънарг хьалагIерташ, мелларг охьаIеттош вахар лойла хьуна. «Чтоб от съеденного тебя тошнило, выпитое-вырывало − да будет твоя жизнь такой». Данное проклятие произносится как магическое заклинание.
Современное состояние лексики чеченского языка представляет собой продукт длительного исторического развития. Объективные социально-исторические изменения окружающего мира, условия проживания, традиции, быт наложили на языковой материал определенный отпечаток. Язык, впитывая в себя все эти изменения, превращается в отражение культурно-антропологических состояний языковых сообществ [Ройзензон 1977: 38].
Особенностью чеченских благопожеланий, связанных с едой, является то, что они могут быть выражены в виде просьб, обращенных к Богу, где наглядно отражаются чаяния простого человека: Йиънарг, мелларг Дала сагIа йойла! «Пусть, съеденное, выпитое Аллах посчитает вам за милостыню».
Таких форм благопожеланий много сохранилось в народной памяти, и они в значительной степени обогащают духовную культуру чеченского народа: Беркат шортта лаьттийла кху хIусамехь. «Чтобы достатка много было в этом доме» (говорят, когда уходят покушав, побывав в гостях); Вай долучохь диканиг хуьлда! «Да прибудет с нами добро»; Аьхна хуьлда! Хьайн дакъа! «На пользу тебе! Твоя доля!» (так говорят поперхнувшемуся или подавившемуся куском еды во время приема пищи и похлопывают по спине).
В одно слово или сочетание слов чеченцы умеют вкладывать столько душевной теплоты и позитивного заряда, что невольно вызывают одобрение и ответную реакцию вместе с приветливой улыбкой у собеседника: Чохь рицкъ ма эшадойла шуна цкъа а. «Да не убудет никогда у вас достаток»; Дуьне даа аша! «Живите вольготно».
Для выражения благодарности за угощение используют такую формулу: Беркат шортта латтийла. «Чтоб всегда у вас был достаток».
Во все времена корректность в среде чеченцев ценилась и ставилась в заслугу тем, кто ими обладал, и являлась неизменным атрибутом чеченского горского этикета и культуры поведения. Чеченская форма горского этикета называется нохчалла и от подобных этикетов кавказских народов отличается особой строгостью и четкой определенностью. В ее основе лежат сдержанность, трезвость и уважение к личности: Дуьне даа ахьа! «Чтоб ты жил припеваючи!». Ког хецца вахар лойла хьуна. «Да будет твоя жизнь на широкую ногу!».
С хозяйственно-экономической деятельностью чеченцев связано множество благопожеланий, что подчеркивает исключительную важность земледелия и скотоводства для чеченцев. Так, чеченцы-скотоводы в благопожелании Даьхни доьбийла хьан. «Да прибудет у тебя живность» − в лаконичной и емкой форме выражали свое желание об увеличении поголовья скота, соответственно и мясной и молочной пищи. Таких благопожеланий, связанных со скотоводством, у чеченцев достаточно много.
Жизнь в горах обусловила формирование этнического менталитета кавказских народов. Горцы вели комплексное земледельческо-скотоводческое хозяйство, неприспособленное к формам принудительного труда. В горах чеченцы имели пастбища для скота, в то время как на равнинах выращивали земледельческие культуры. Еще больше у чеченцев благопожеланий, посвященных земледелию. Таковым, например, является благопожелание: Хьоькъийла хьан. «Пусть вырастет урожай в изобилии» (пожелание при пахоте, земледелии).
Эмоционально высказанное слово не остается не замеченным. А человек по своей природе ощущает потребность в таких словах, в добрых напутственных пожеланиях в начале какого-нибудь дела. Например, поздравляя девушку со сватовством, как началом нового периода в жизни чеченцы говорят: Демала чами биллина яхар хуьлда хьан. «Чтоб ты жила в достатке» (букв. Положив совок для муки в муку).
Желая в жизни изобилия и богатства, чеченцы говорят: Даьттала Iайг биллина, демала чами биллина дахар хуьлда хьан. « Чтоб ты жила, положив ложку в масло, совок − в муку». Махьарла бахана жим санна вехийла хьо. «Чтоб твоя жизнь была подобна почке, находящейся в жире».
Благопожелания преследуют цель настроить человека на благо, на добрый исход дела, вселяют в него добрую надежду и уверенность: ГIоза юург хуьлда! «Кушайте на здоровье». В языке чеченцев в наиболее яркой и лаконичной форме находит выражение веками выверенная мудрость народа, наиболее полное выражение которого нашло отражение в пословицах и поговорках. То же самое можно пронаблюдать и в жанре благопожеланий, где каждое слово имеет свое строго определенное место, несет смысловую нагрузку и каждое слово пронизано искренним желанием добра и благополучия. Таковым, например, является следующее благопожелание, связанное с едой: Аьхна хуьлда! «Гладко-мягким пусть станет» (доброе пожелание во время еды). Таким образом, в благопожеланиях чеченцев заключена многовековая мудрость, проверенная временем. Благопожелания сопровождают человека всю жизнь. Желая ребенку крепкого здоровья, задолго до его рождения будущей матери доставляли полезные для будущего ребенка фрукты и другие разнообразные блюда.
Важно отметить некоторые из самых значительных, активно употребляемых в благопожеланиях чеченцев названий пищи. По нашим наблюдениям наиболее употребляемыми названиями пищи являются хи «вода», сискал «лепешка», дама «мука» и туьха «соль».
Хи «вода» покоится в основе большого цикла благопожеланий:
ГIоза молийла. «Пейте на здоровье (чай, вода, молоко и др.); Хих верстийла хьо. «Чтоб от одной воды ты приобрел цветущий вид».
Известно, что вода − символ жизни, пример этому пожелание человеку, подавшему воду: Хи мел дезачунна воьзийла. «Да полюбят тебя все, кто любит воду».
Сискал «лепешка», дама «мука» и туьха «соль» тоже образует широкий круг благопожеланий:
Дама датIа шун! «Чтоб муки у вас было вдоволь»; Туьхий, сискал ма эшайойла шуна. «Да не будет недостатка у вас в соли и чуреке»; Даьттала Iайг биллина, демала чами биллина дахар хуьлда хьан. «Чтоб ты жила, положив ложку в масло, совок − в муку»; Махьарла бахана жим санна вехийла хьо. «Чтоб твоя жизнь была подобна почке, находящейся в жире».
В благопожеланиях чеченцев иногда встречается упоминание меда, как пожелание сладкой жизни: муоз даа хьан бето «да усладится твой рот медом».
Таким образом, через благопожелания люди выражают свое отношение, свои мысли и чувства к разным явлениям жизни и к другим людям. Благопожелания стали неотъемлемой частью общения людей.
Проклятия также преследуют определенную цель − повлиять на человека путем отрицательного воздействия на него. Они отрицательно действуют на сознание человека, человек теряет сон и покой. Проклятия заранее вселяют в человека негатив и неуверенность и, таким образом, навлекают болезни и несчастья. Магическое воздействие негативных слов играет очень важную роль в произнесении проклятия. Произнесение проклятия грозным голосом, взывание к помощи небес, все это отрицательно воздействует на психическое состояние проклинаемого.
Главным источником образования и употребления проклятий и благопожеланий является живая разговорная речь. В современной лингвистике она является наименее изученной. «В народных афористических изречениях (благопожеланиях и проклятиях) проповедуется жизнь в соответствии с логикой природы, гармонизирующей существование человека. Употребление в повседневной речи малых фольклорных форм придает ей образность, фигуративность, яркость, тот особый «восточный» колорит, который делает ее экспрессивной и действенной. Благопожелания и проклятия пронизывают всю систему общения и приложимы ко всем жизненным ситуациям» [Цаллагова 2000: 56].
В чеченском языке встречаются проклятия, имеющие структуру условного наклонения; это достаточно прозрачные пожелания типа: Кхотт даа хуьлийла хьуна. «Чтоб ты питался одними отбросами»; Дог мустлойла хьан. «Чтоб тебя изжога мучала» и др.
Наиболее продуктивным является повелительное наклонение. Ср.: Айхьа мел йиънарг Дала хьарам йойла хьуна. «Пусть съеденное тобой станет тебе запретной (харам)». Айхьа йиъначух хайр ма хуьлда хьуна. «Пусть съеденное не станет тебе во благо».
Чеченские проклятия могут быть развернутыми: Йиънарг хьалагIерташ, мелларг охьаIеттош вахар лойла хьуна. «Чтоб от съеденного тебя тошнило, выпитое-вырывало-да будет твоя жизнь такой». Юучух лазар кхеташ, меллачух ун хуьлуш дахар хийла шун. «Чтоб в вашей жизни пища поражала вас болезнями, а от выпитого вы заражались чумой.
Или же, проклятие с противоположным смыслом к данному благопожеланию:Йиънарг, мелларг Дала сагIа йойла! «Пусть, съеденное, выпитое Аллах посчитает вам за милостыню». − Айхьа мел йиънарг Дала хьарам йойла хьуна. «Пусть вся пища, съеденная тобой, станет тебе запретной (харам)». Данное проклятие имеет явно выраженный негативный смысл.
Проклятия чеченцев, содержащиеся в названиях пищи, связаны с представлениями людей о самом худшем в мире, связаны с ассоциациями о голодной смерти, о тяжелых болезнях, о мученической смерти. Желая врагу мученическую, страшную смерть говорят: Йиъначо чуьйрех уьйриг бойла хьан-Да свернутся в клубок твои кишки от съеденного.
Таким образом, проклятия и благопожелания с названиями пищи передают особенности истории чеченского народа, специфику их материальной и духовной жизни, а также процессы формирования и развития языковой картины мира чеченца.
ЛИТЕРАТУРА
Ройзензон фразеология. Самарканд, 1977.
Афористические жанры фольклора как средство народного воспитания. - М., 2000.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ФАМИЛИЙ В КАЧЕСТВЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ВАЙНАХСКИХ ЯЗЫКАХ
Известный русский лингвист XIX века писал: «Ни в чем так полно, так глубоко не выражается мыслительная и духовная жизнь человека, как в языке»1. Перефразируя данное высказывание, можем сказать: ни в чем так полно, так ярко не отражаются экономические, культурные, исторические связи народов, как в языке.
Остается лишь сожалеть, что наши историки, выдвигая те или иные концепции, либо вовсе обходят данные лингвистики, либо используют их недостаточно.
А ведь по вопросу о том, когда, как установились русско-вайнахские связи, над разрешением которого работают наши историки, мы находим ценные сведения в чеченском и ингушском языках и фольклоре.
В вайнахских языках, как в зеркале, отразились дружественные связи чеченцев и ингушей со многими народами.
В частности, в них издавна используется иноязычная ономастика (названия стран, городов, этнонимы, собственные имена) в качестве имен собственных, преимущественно мужских, что служит свидетельством уважительного отношения вайнахов к другим народам.
Многие из этих заимствований шли через посредство русского языка. Таковы мужские имена: чеч. Япуо//Япуон, инг. Японц//Япони (от Япония, японец), инг. Немцие//Немац (немец)2, чеч. Гирман, инг. Герман (от Германия), инг. Эрмалуо (от армянин). Отметим, что имена Немцие, Эрмалуо в чеченском нами не обнаружены.
Следующие имена, по всей видимости, заимствованы вайнахами путем непосредственных контактов с соответствующими странами и народами или через посредство других народов нашей страны. Мужские имена: чеч. Руми (от тюркского названия Византии – Рум); чеч. Туркуо (от тюрк), (-уо – суффикс лица, ср. русск. турок); чеч. Iаьрби, инг. Iаьрбие (ср. русск. араб); чеч. НуогIи, инг. НегIоу//НегIие (от тюрк. ногай – имя хана и народности, ср. русск. ногаи//ногаец); чеч. ГIумки, инг. ГIумкие (от тюрк. кхумукх – кумык); чеч. Истамул//Уьстамал (от названия города Турции Стамбул); Шама (от Шаама – древнее название Сирии); чеч. Гуьржи, инг. Гуржие (от тюркского названия Грузии Гуржи); чеч. Киргиз (от этнонима киргиз); Iаьнди (от названия народности Дагестана – андийцы); чеч. ХIири, инг. ХIирие (от хIири – название части осетин, ср. осетинское Ирон (-он – суффикс лица); инг. Турсхуо (от турсхуой – жители трусовского ущелья Северной Осетии – трусовцы, - уо − суффикс лица, - й – формант мн. числа, чеч., инг.); Дугаруо (от дугаруой – дигорцы (название осетин, живущих в Дигорском ущелье Северной Осетии, - уо – суффикс лица, - й – формант мн. числа); ср. также инг. женское имя – Дугурхан, − хан – тюркский титул; инг. ГIезалуо (ГIоазлуо), чеч. ГIазали. По мнению Н. Ахриева, имя это восходит к тюрк. Кизилбашы (Иран)3. При этом 1) к→гI, ср. тюрк. кхабакх, чеч. гIабакх – тыква, тюрк. кала, чеч., инг. гIала – крепость, город, башня и т. д.; 2) часть баш отбрасывается: чеч. ГIебартуо, инг. ГIаьбертие (от ГIебартуо//ГIаьбертие – кабардинец); чеч. Чергаси, инг. Черси (черкес); чеч. ГIалмакхуо, инг. ГIалмакхие (калмык); чеч. ГIажри, ГIажарие (каджар − привилегированная каста иранского Азербайджана). Так чеченцы и ингуши называют вообще азербайджанцев; чеч. Дунган (от дунгане – народность, живущая в Казахстане и Киргизии); чеч. Узбек, инг. также (от этнонима узбек); чеч. Ширвани (от названия области на севере Азербайджана – Ширван (ср. Ширванская степь); чеч. Суьли (от чечено-ингушского названия дагестанцев – суьли//сулие, которое, восходит к названию средневекового царства на территории Дагестана − Серир4; инг. Торкхуо (от названия села Тарки – Дагестан); инг. Абзуо (от названия народности абазинцы, инг., чеч. Iабзуой); инг. Къарше//Къаршуо – карачаевец, чеч. кхарчуо.
Название Крыма сохранилось в вайнахском именнике в составе собственного имени. Чеч., инг. ГIирмсолта//Къармсолта/солта от тюркского титула султан//салтан/, к – къ. Название города Кизляр отразилось в женском имени ГIизларха, (-ха – суффикс, к →гI), бытующем в чеченском фольклоре, в частности в героических песнях, воспевающих дружбу между рядовыми казаками и чеченцами. Надо полагать, что имя это заимствовано в чеченский фольклор в значении «Казачка из города Кизляр (кизлярка)» и символизирует традиционное уважительное отношение чеченцев к русской женщине. Имя это встречается также в ингушском – ГIизлерх, см. также инг. Гуржейх – грузинка, - и, - ие, - уо в исходе большинства приведенных имен суффиксальные элементы со значением лица: чеч. ХIири, инг. ХIирие, чеч. ГIебартуо, инг. ГIаьбертие и т. д. В ингушском преобладает суффикс –ие, в чеченском - и, - уо.
Непосредственно из русского заимствованы чеченцами и ингушами мужские имена, восходящие к соответствующим фамилиям известных царских генералов, служивших на Кавказе в 19 и в начале 20 веков. Таковы: чеч., инг. Сипсу (от фамилии генерал-майора казачьих войск Слепцова); чеч., инг. Баккхалу/'/Боккхалуо (от фамилии генерала царских войск, служившего на Кавказе в период имамата Шамиля – Бакланова); Паскуоч (от фамилии бывшего наместника Кавказа Паскевича-Эриванского (первая половина 19 века); Данчаска (от фамилии наместника Кавказа Немировича – Данченко) – конец 19, начало 20 века. Здесь, как видно, в качестве имени используется только вторая часть; Добруска, от фамилии бывшего начальника Веденского округа (начало 20 века) Добровольского, убитого абреком Зелимханом Харачоевским.
Чем объяснить, что носители вайнахских языков стали нарекать своих детей именами генералов и наместников, представляющих ненавистную народу военно-бюрократическую царскую администрацию на Кавказе?
При ответе на этот вопрос надо иметь в виду неоднородность в описываемый период чечено-ингушского народа в сословно-классовом отношении. Компрадорская верхушка из числа чеченцев и ингушей по своим целям и идеям смыкалась с царской администрацией на Кавказе и, идеализируя ее наиболее видных столпов, нарекала свое чадо их именами (фамилиями).
Так имена эти вошли первоначально в язык части народа. Позже языковое сознание механически стало пользоваться ими до определенного периода истории, подвергая их, в соответствии с нормами родного языка, соответствующим фонетическим изменениям, особенно в конечной суффиксальной части.
Так, фамильные суффиксы - ич, - ко, - ский, - ов на почве вайнахских языков претерпели фонетические изменения и перешли соответственно в −уоч, - ка, - ска, -у//-уо.
Обращает при этом на себя внимание также то обстоятельство, что были заимствованы фамилии лишь отдельных генералов и оказались обойденными фамилии, пользовавшиеся в свое время не меньшей известностью, чем приведенные. Такие, например, как Ермолов, Воронцов, Греков, Лисаневич, Пулло, Граббе, Барятинский, Евдокимов и другие.
Видимо, здесь сказалось отношение носителей заимствующего языка к той или иной персоне. Эти последние и другие фамилии в качестве имен не продуцируют в настоящее время в языках чеченцев и ингушей, что связано с теми социальными преобразованиями, которые произошли в Чечено-Ингушетии в результате Октябрьской социалистической революции и победы социализма в нашей стране, а также в связи с постсоветскими преобразованиями, так как язык тесно связан с условиями жизни его носителей.
После Октября на смену этим именам-фамилиям пришли другие русские имена-фамилии, а именно фамилии тех, кто посвятил себя Октябрьской революции 1917 года.
Так, например, с первых дней Октября в Чечено-Ингушетии прогремели имена таких деятелей партии большевиков-революционеров, как , , А. Дж. Шерипов и другие. Чеченцы и ингуши, идеализируя эти личности, видя в их лице истинных борцов за подлинное счастье народа, стали нарекать своих детей именами (фамилиями) многих из них.
Так, в настоящее время бытуют у чеченцев такие мужские имена, как Ворошил (от Ворошилов), Дикалу (фамилия Гикало в сознании чеченцев ассоциируется с чеченским и ингушским словом дика − добрый, добро, лучший, хорошо, хороший. Отсюда трансформации Г и Д: Гикало − Дикало); см. также Махарадзе (Махарадзе − известный революционер, бывший первый секретарь Чечено-Ингушского обкома КПСС (начало 30 г.); Саламу (от фамилии известного чекиста Георгия Саламова, осетина по национальности); ср. также Шерипу (от фамилии героя гражданской войны Асланбека Шерипова) и т. д. Использование иноязычных, в частности, русских фамилий в качестве имен собственных в вайнахских языках, можно объяснить отсутствием в них собственной модели для обозначения фамилий.5
У вайнахов любая личность, как правило, имела только имя, определяемое именем отца, названиями села или общины, из которых происходит личность, например, фольклорные герои Адин Сурхуо (Сурхо Ады), Мадин Жаьммарза (русск. Жаммарза Мады), Таймин Бибуолат (Бибулат Таймы), Эвтархойн Ахьмад (Ахмад Автуринцев), Харачойн Зеламха (Зелимхан Харачоевцев).6 В русских вариантах приведенных сочетаний первый компонент – имя героя, второй компонент – имя отца или общины. В оригинале их компоненты расположены в обратном порядке. Отсюда, естественно, что языковое сознание вайнахов, следуя особенностям родного языка, восприняли приведенные русские и русифицированные фамилии как имена собственные.
В настоящее время использование русских имен, которые функционируют в вайнахских языках, как правило, в уменьшительно-ласкательной форме7, стало массовым явлением: Наташа (вместо Наталья), Люба (вместо Любовь), Воловди (Володя) и т. д.
Процесс этот с каждым днем прогрессирует в связи с нарастанием роли и влияния русского языка в жизни чеченцев и ингушей, как и всех народов Российской Федерации8.
ПРИМЕЧАНИЕ
1. Срезневский об истории русского языка. М. 1959 С.11.
2. Куркиев вопросы лексикологии ингушского языка. Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный. 1979. С. 254.
3. Ахриев имена чеченцев и ингушей. Известия Чечено-Ингушского НИИИЯЛ, Т.10. вып. 2. Чечено-Ингушское книжное издательство Грозный. 1975. С. 14.
4. Чокаев государства Серир с Чечней. Вестник АН ЧР. Т. 2. Грозный, 1999. с. с. 155-162.
5. Чокаев имен существительных в чеченском языке. Известия ЧИНИИИЯЛ, Т. /V. вып. 2. Языкознание. Чечено-Ингушское книжное издательство. Грозный. 1962. С. 98.
6. Исторические личности Чечни 16-19вв., ставшие фольклорными героями, и имена которых определены именами отцов или общин, откуда они происходят.
7. Дешериев языки народов СССР. М., 1961.
8. Дешериев русского языка и русской культуры в духовном развитии народов Северного Кавказа. Сб. Великий Октябрь и передовая Россия в исторических судьбах народов Северного Кавказа. Чечено-Ингушское книжное издательство. Грозный. 1982.
ХIУН ДИЧА ХИР БУ НОХЧИЙН МАТТАХ ВАЙН МАССЕРАН А
НЕНАН МОТТ?!
«Нохчийн мотт − вайн къоман коьрта билгало» Iилманан-практически
конференцехь йина доклад
Мотт бицбинчо шен кхерч,
Ша схьаваьлла бух бицбо!
Рамзан Кадыров
Маршалла ду шуьга, хьоме доттагIий!
XIара санна долчу цхьаьнакхетарша таро ло вайна − нохчийн меттан хьехархошна − вайн меттан таронаш йовза а, дешаран хьукматашкахь иза Iамош нислуш йолу халонаш йийцаре ян а, уьш ца хилийта, хIун дича бакъахьа дара-те бохучунна тIехь вовшех дагадовла а.
Вевзаш волчу нохчийн яздархочун Эльдиев Микаилан «Азаллера ойланаш» бохучу дийцаран цхьа кийсак еша лаьа суна, сайн къамел дIадолош:
− Хьо… Адам… Дала ша мел кхоьллинчу синошна юккъехь, кхетам белла, къастийна долу адам… Маьлхан дашочу синпхенаш тIехь кхозуш, техкачу горгачу дуьненахь Делан къайле хиллачу сийдолчу заманахь, паналлехь, хIун дохьуш догIу хьо?!
Кху дешнийн кхин сов маь1наш деш, къахьега деза аьлла а ца хета суна.
(КхиндIа дуьйцу Дала тайп-тайпана халкъаш а, адамаш а − стаг а, зуда а кхолларан a, xIopa халкъана бийца шена цхьа мотт баларан а хьокъехь долу дийцар).
Халкъан поэта Iабдуллин Шарипан кIанта Лечас иштта яздо ненан маттах лаьцна:
− Шен маттана мохк бан беза къомо, цу маттехула дахка деза чуьра дIа а, арара чу а долу шен дуьненан некъаш!
Нийса аьлла дешнаш ду уьш.
− Муха ду те тахана нохчаша кху дуьненан букъ тIехула, дикане до шаьш бохуш, деш долу некъаш?
− Муха ю те тахана нохчийн къоман дахарехь нохчийн матто дIалоцу меттиг?
− Муха ду те тахана Нохчийн Махкахь нохчийн меттан хьехархочун деш долу сий?
− ХIун дича хир бара-те нохчийн маттах вайна массарна а Ненан Мотт?
Вайн Пайхамаран (Делера Салам-Маршалла хуьлда Цунна) дош ду, боху-кх, Шен Умматана дитина: − ХIай бусалба нах, вовшех дагадовлуш хилалаш! − аьлла.
Вовшех дагадевр ду вай, Дала мукъ лахь!
Цкъа хьалха бовзуьйтур бу вай Нохчийчохь Ненан Мотт хьеха вайн Мехкан Iедало бина беркате болх:
2007-гIачу шеран 25-гIачу апрелехь Нохчийн Республикин Президента, куьг яздеш, чIагIдина «Нохчийн Республикехь меттанийн хьокъехь долу Нохчийн Республикин Закон». ЧIогIа мехала Закон ду иза. Россин а, Нохчийн Республикин а, Конституцица догIуш хIоттийначу оцу Законо, оьрсийн маттаца цхьатерра бакъо йолуш, Пачхьалкхан мотт аьлла, дIакхайкхош бу нохчийн мотт. Цундела цуьнан бакъо ю Пачхьалкхан тIегIанехь лелочу тептарийн (документийн) мотт хилла лела а.
Закон тIеэцна де (25-гIа апрель) Нохчийн Республикин Президентан Указца «Нохчийн меттан Де» ду аьлла, дIакхайкхийна а ду. Оцу акташца (меттанийн хьокъехь Закон а, «Нохчийн меттан Де» кхайкхоран хьокъехь Указ а) тIеэцарца республикин куьйгалло нохчийн мотт кхиорна, ларбарна, баржорна тIехьажийна бечу белхашна шуьйра некъ белла.
Иза нохчийн къомана шен историн йохаллехь цкъа а ца дайнарг ду. Сий деш а, лоруш а ву тахана ненан меттан хьехархо. Чохь а, арахь а − массанхьа а буьйцуш берг бу ненан мотт.
Нохчийн маттахь арадовлуш ду тайп-тайпана газеташ, журналаш. Радиохь, телевиденехь еш йолу передачаш, лоькхуш йолу эшарш, олуш долу иллеш а ду ненан маттахь.
Вайн Мехкан Ден Кадыров Рамзанан дIадолорца, xIopa дийнахь бохург санна, вовшахтухуш, дIахьош ю дайн оьздачу ламастех, къоман гIиллакх-оьздангаллех лаьцна дуьйцуш йолу «горга стоьлаш», къовсадаларш − конкурсаш, кIадбалар хIун ду ца хууш, кегийрхой ийманехь кхетош-кхиоран декъехь болх беш вайн махкара Iеламнах бу. Церан а ду нохчийн маттахь арадолуш шайн газет а, «Некъ» олуш телевидени а, изза цIе йолуш зорбанан (издательски) комплекс а.
Гуш ма-хиллара, вайн Мехкан Iедало шен агIонгахьара дерриге а дина вайн ненан меттан хиндерг беркате хилийта лерина. Цу техь цхьа а шеко яц. ХIинца вайн Мехкан Iедалан беркатечу дIадолоран гIолаца декхарийлахь дерш вай ду-нохчийн меттан хьехархой, меттан Iилманчаш-говзанчаш, Iилманан-талламийн институтийн белхахой.
(КхиндIа доцца дуьйцу федеральни тIегIанехь дешаран декъехь (системехь
Керла тIеэцначу Концепцех а, цу юкъара къоман компонент дIаяккхарха, цуьнан тIаьхье муха ю а.)
Дуьйцу ЕГЭ-х а, нохчийн маттана цо бечу тIеIаткъамах а лаьцна.
КхиндIа дуьйцу нохчийн меттан, литературин хьехархочунна балха тIехь оьшучух: хаза бос болу сарташ долуш, кечйина дешаран Iаматаш цахиларх, йолчарна тIехь цхьамогIа кхачамбацарш хиларх, масала: тайп-тайпана яьккхина Бадуевн, Гадаевн цIерш. Вуьйцуш верг цхьа яздархо воллушехь, тайп-тайпана даладо и вина а, кхелхина а шераш: Бадуев, Кибиев...
Шина кинашкех лаьтта 9-чу классийн литературан хрестомати (авторш: Эжаев Умалт, Эжаева Роза). Цу шиннах хьалхарниг еккъа фольклорах лаьтташ ю. ШолгIачу кинашки тIехь верриге а виъ яздархо ву: Нажаев Ахьмад, Айсханов Шамсудди, Бадуев СаьIид, Мамакаев Iаьрби. Дешаран программица Iамо лерина белахь а, цхьамогIа яздархой хьахийна а бац: Дудаев Iабди, Сальмурзаев Мохьмад, Хамидов Iабдул-Хьамид.
Бакъду, Арсанукаев Iабдулла автор волуш хIоттийна йолу оццу 9-чу классашна лерина литературан Iамат хаарца, говза хIоттийна ю, шена тIехь оьшуш мел йолу теоретически а, практически а материалаш а йолуш.
КхиндIа дуьйцу хрестомати тIехь далочу вайн турпалаллин иллийн чулацамах лаьцна: талораш дарх, гIазакхийн мехкарий идорах, «бух сирла къаьркъа» мийларх... И дерриге а вайн къоман гIиллакхашца а, я бусалба динца а догIуш цахиларх.
Хьахайо 11-гIачу классашна лерина Уциев Абус хIоттийна текстийн гулар.
Йийцаре йо ненан меттан Iаматаш. TIe тидам бохуьйту царна тIехь тIетухучу предложенех лаьцна дуьйцуш дерг нисса дуьхь-дуьхьал маьIна долуш хиларна (8-9 кл. тIетухучу предложенин 2 билгало ю, 10-11кл. коьртачу предложених йозуш а, иза кхетош а, шен грамматически билгалонаш цхьаерш юьззина кхочушхилаза а йолчу карарчу предложенех тIетухучу преложенин карчам олу: Цуьнан бос байнера, бIаьргаш гIеххьа хих буьзнера, нанна ша ца вевзича. (КхиндIа а дуьйцу...)
КхиндIa дуьйцу Iабдуллин Шарипан кIанта Лечас «ХIолламашший, кIарлагIашший» бохучу шен жайни тIехь хьахийна хилар нохчийн литературни меттан норманаш цхьана кепе цаялоро долчунна тIe а чолхе доккхуш хилар нохчийн мотт Iамор, хьехар.
Кхин хIумма ца хилча a, xIapa цхьа масал тоьур ду дуьцучух нийса кхета. 2007-чу шарахь вайн республикин Дешаран а, Iилманан a Министерствос чIагIйина программа ю. Цуьнан «5-11-чуй классашкахь талламан диктантийн мах хадор» бохучу декъехь аьлла ду: − Талламан диктантийн мах хадош, оценкаш йохкуш, ца лоруш дуьту нохчийн маттахь зевне мукъаза й (йот) яздар, масала: йоза хила дезачохь еза яздахь, йогIу-егIу, юьртахь-йуьртахь, юьгу-йуьгу яздахь.
Орам ларбеш а, ораман аьзнаш хийцалуш а терахьдешнаш яздар, масала: Исс-иссалгIа-уьссалгIа, итт-итталгIа-уьтталгIа.
Къовсамечу меттигашкахь чолхечу дешнийн нийсаяздар, масала: Пайдаэцар-пайда эцар, нийсаяздар-нийса яздар, гIодар-гIо дар.
Дешнашкахь дифтонгаш язъяр: Къега-къиэга, терса-тиэрса (къасто мегар дара, цхьаллин, дукхазаллин кепехь аьлла), оза-уоза, еха-йиэха.
Цхьадолу хандешнаш шина кепара яздар: олура-алара, вогIура-вагIара. ЦIердешнийн къовсаме яздар: стогалла-стагалла, мох-мохан-механ-махан, морха-марха.
И санна долу масалш кхин а дало тарлуш дара, амма иза дан оьшу аьлла ца хета. Иштта а кхеташ ду. Шеко яц, и кхачамбацарш дIадаха дезаш хиларан, иза дан декхарийлахь болчу меттан Iилманчаша, Iилманан-талламан институтийн белхахоша, нохчийн мотт хьоьхуш болчу (зеделларг долчу) хьехархойх дага а бовлуш.
Нагахь санна кхин предметаш хьоьхуш болчарна оьшуш мел йолу гIo-Iаматаш елахь, 10-11-чуй классашкахь дарсаш (урокаш) луш волчу нохчийн меттан хьехархочунна лерина гIо-Iаматаш ян а яц. Цунах а хаа мегар ду, муха ду ишколашкахь нохчийн мотт хьехарца долу хьал. Йоцуш ю лакхарчу классашкахь диктантийн (олушъяздайтаран), изложенийн гуларш.
Кхин гIоли дац нохчийн литература предметца дерг а. Хьехархочунна гIоьнна лерина Iаматаш йоцуш ю. Кхузахь дерриге а хьехархочунна зеделлачуххий, цуьнан шен таронеххий доьзна ду.
Нагахь санна вай баккъалла а вешан берашна нохчийн мотт Iамо лууш делахь, цкъа хьалха-меттан Iилма цхьана низаме дало деза, цул тIаьхьа-керла пограммаш хIитто еза, тIаккха, оцу программашца йогIуш йолу учебникаш а, хьехархошна лерина гIо-Iаматаш а кечъян еза, диктантийн, изложенийн гуларш а тIехь. Иза а дан деза шина а предметехула.
Масех дош ала лаьа суна айса литературан урокашкахь пайдаоьцучу журналех а, газетех а. Нагахь санна уьш дацахьара, гIуллакх гуттар а ледара хир дара. Уггаре а хьалха-иза ду шен коьртехь редактор литературни критик а, яздархо а, гочдархо а Минкаилов Эльбрус волу «Орга» журнал.
Къаьсттина хьахо богIу цо цхьамогIа нохчийн яздархойн, поэтийн, драматургийн кхолларалла толлуш, язбина белхаш язбина, юха уьш цхьаьна а гулбина, кинашка арахеца таро а хилла цуьнан: «Нохчийн литературеххий, барта кхоллараллеххий статьяш. Эссе. Интервью» цIе йолуш.
Хастаме дош ала догIу «Орга» журналан агIонаш тIехь «Яздархочо-яздархочух» бохучу а, кхийолчу а рубрикашкахь шайн статьяшна зорбатухуш болчу цхьамогIа журналисташна а, яздархошна а, поэташна а. Царах ву Бурчаев Хьалим, Бексултанов, Ахмадов MycaгIap, Цуруев Шарип, Абдулаев Леча, Алиева Зарина, кхин а, кхин а...
Нохчийн меттан хьехархочун балха тIехь нийса накъост а хилла лаьтташ ду «Даймохк», «Хьехархо» газеташ, «СтелаIад», Геланча» − журналаш.
Ахмадов Муса коьртехь волчу «Вайнах» − журнал тIехь карайо нохчийн меттан хьехархочунна дуккха а шена пайдехьа йолу материалаш.
Аса лакхахь цIераш яьхначарна юххехь, шайн беркате дош олуш, нохчийн меттан а, нохчийн къоман а Iилманна тIехь гIолоцучех ву Гапуров Шахрудди, Ахмадов Шарпудди, юха а Исмаилов Абу − «Дош» бохучу дошаман автор, Вагапов Iаьрби, «Нохчийн-ингалсан меттанийн дошам» хIоттийна волу, Дадашев Райком, юьхьанцарчу ишколехь предметаш нохчийн маттахь хьехар мел мехала гIуллакх ду дийцина волу, Тимаев Ваха, «ХIинцалерачу нохчийн меттан» жайна яздина волу, Овхадов Муса, «5-чу класссашкахь нохчийн мотт» боху ненан меттан хьехархочунна лерина гIо-Iамат язйина волу, Халидов Айса, къомана бицбелла аьлла хетачу нохчийн Iилманна шайн хаарш, ницкъ, зеделларг дIаделла болчу къонахех хастаме дош олуш а, вайн къоман йозанан Iилма кхиош а къахьоьгуш волу, Кусаев Iадиз, яздархойн дахарх, церан кхоллараллех лаьцна дуьйцуш йолу тIамо хIаллакйина очеркаш, кхийолу материалаш меттахIиттош волу − Тухашев Хьамзат, Вагапова Асет − телевиденехула вайн Ненан мотт хьоьхуш а, иза ладугIучарна марзбеш а болу, юха а Ахмадов Муса − нохчийн меттан «Хаарийн бIов» юттуш волу, кхиберш...
Шех къаьстина ала догIу нохчийн гIараваьллачу поэтан Мамакаев Iарбин кIантах − поэтах Мамакаев Эдух а. Дукха хаза кечйина, «Нохчийн лаьмнашкахь» аьлла шен ден Iарбин говзарш тIехь йолу а, кхин оьрсийн матте яьхна Iаьрбин стихаш а, поэмаш а тIехь йолуш а кинашкаш Москвахь зорбане яьхна волу.
Доккха гIуллакх дина вайн къомана а Нохчийн Халкъан яздархочун Айдамиров Абузаран йоIа Машарс а: цо а яьхна зорбане шайн йоккха мехалла йолу Айдамиров Абузарах а, цуьнан къизачу кхолламехь даьхначу бакъдолчех а дуьйцуш йолу кинашкаш.
(Хьахайо ши музей − Мамакаевн, Айдамировн). Кхи дIа олу дерзоран дош: − Диканаш а, вуонаш хьайна дуьсу, къинойх къехкаш, мелехь дерг лело гIерта хьо. Ткъа уьш, хьо кхеле вуьгуш долу некъаш ду. Хьо дакъаза ваккха пурба деллачу йилбазо хьуна жоьжахате боьду некъ бу хьан къинош. Ткъа мел, хьо декъалван Дала тIедожийначу сино хьуна буьллуш ялсамане боьду некъ бу. Дала делла бохуш, ахь хьайн лоруш долу са а дац хьан долахь. Азаллехь кхоьллина са, ненан кийрахь кхоьллинчу хьан долахь муха хуьлу? Хьо ву-кх синан долахь. Къематдийнахь:
− Ас делла дегI лелийрий ахь? − бохуш, Дала барт-хаттам беш, мизан-терзан хьалхахь хьох жоп дала дезаш хьан са ма ду!
Баркаллин дешнаш!
Т.
СПЕЦИФИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ УЧИТЕЛЯ И УЧАЩИХСЯ
В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
Традиционно считается, что успех педагогической деятельности зависит от знания педагогики, своего предмета, от владения методикой его преподавания. Психологи же в последние десятилетия доказали, что часть успеха зависит от умения учителя создавать в классе атмосферу взаимопонимания, доверия, способствующую контактам, творческому общению.
Учителя работают, полагаясь в основном на интуицию, доверяя своему педагогическому дару. Но даже самые талантливые учителя иногда чувствуют беспомощность и не могут наладить контакт. Не всегда взаимоотношения со школьниками приносят радость. Многие психологи видят причину тому в авторитарности, имеющей место в школе. Попытки же отказаться от "командного" воспитания и обучения иногда ведут к вседозволенности. В результате взрослые и дети не могут найти общего языка.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |
Основные порталы (построено редакторами)
