К терминам можно отнести единицы измерения (далее ЕИ), которые имели большое практическое значение для развития производственных сил, особенно в сфере текстильной промышленности. История установления единиц берет свое начало еще с древнего Египта, потому что при строительстве знаменитых храмов нужны были кирпичи стандартного размера, а представители Древнего Рима применяли принципы стандартизации при строительстве водопроводов. И с тех пор все чаще и активнее используются методы стандартизации.

Таким образом, установлены единые размеры ширины тканей, единое количество нитей в ее основе, даже единые требования к сырью, используемыму в ткацком производстве. Единицы измерения выражаются при помощи языка в разных языках по-разному и передаются также дифференцировано. С развитием торговых отношений, особенно в текстильной промышленности между иностранными государствами потребовалось создание единых эталонов. Первая в мире единица измерений, не основанная на пропорциях человеческого тела - это единица названная метром. Отсюда название системы мер, основанной на мере – метрическая система (современный вариант называется система измерения СИ).

Во Франции в 1789 году была принята международная система измерения длины, веса и объема. Она получила название «метрической системы». Теперь большинство стран используют ее. Метрическая система использует метр как основную единицу измерения. Один метр равен 39,37 дюймам. Базируется эта система измерения на цифре 10; каждая последующая единица измерения в 10 раз больше предыдущей (например, один метр равен 10 дециметрам или 100 см)» [3,188]. ЕИ в разных языках используются при помощи различных лексических единиц, так называемых народных мер измерения как (локоть - древнюю меру "локоть" продолжали еще употреблять для измерения сукна, полотна и шерстяных тканей домашнего изготовления. Как следует из "Торговой книги" три локтя приравниваются двум аршинам, шаг, метр, елi, inch, Fuss, сантиметр, Fussbreit. Они относятся к лексическим средствам, в мгновенье ока, бес құлаш шұға мата, auf Schusswaffe weitк лексико-грамматическим, а вержение камня, оқ бойы относятся к грамматическим средствам. Аршин был в России центральной метрической единицей. Он пришел на смену локтю, который еще на рубеже XV-XVIвеков был официально-торговой и народно-бытовой мерой. Аршин восходит к персидскому слову со значением длина всей руки от плеча. Аршином мерили восточные ткани. ЕИ являются в любом тексте носителями информации об определенном расстоянии, весе, объеме, и т. д. Соматический способ (с использованием различных частей тела) измерения пространства является одним из самых популярных способов измерения окружающего пространства. Во второй половине XVII века аршин проник в различные отрасли производства, особенно в текстильную промышленность, где его применяли совместно с вершком. Мера вершок – верхняя часть пальца от конца до среднего сустава (в БЭС – 4,44 см) широко применялась в быту. Ширина и длина пальца также широко употреблялась для измерений.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В немецком языке сохранилась до сих пор стариная мера измерения Fingerbreitв составе фразеологических единиц - ширина пальца например: keinenFingerbreitnachgeben(weichen) – не отступать ни на пядь. В английском языке мы встречаем ЕИhand (как ладонь) = 10,16 см и finger - длина (4,5дюйма) и ширина(3/4 дюйма) пальца. В качестве длины дюйма в Англии использовали большой палец. Другая мера Handbreitе – ширина ладони, сохраняется по нынешний день в таких устойчивых словосочетаниях: nichtumeineHandbreiteweichen - не отступать ни на шаг; Другая стариная мера Meile миля сохранилось не только в сложных словах как Meilenstein - придорожный столб (камень) Siebenmeilenstiefel - сапоги-скороходы, семимильные сапоги (в сказках), но и в целом ряде устойчивых выражений: DreiMeilengegendenWindriechen.– за версту чуять что-либо. Единицами в текстильной промышленности в казахском языке послужили слова қар = 30-40 см, длина предплечья (от плеча до локтевого сустава) и шынтақ –мера длины от кончика среднего пальца до локтевого сгиба, а также сүйем обозначает расстояние между большим и указательным пальцами. - Құрылатын mop мықты иірілген жіңішке жібек, кендір жіптерден, көздері бүркіт өтіп кетпейтіндей сүйем шаршы (15x15 см) мөлшерінде түйіліп тоқылады. В зависимости от того, в каком качестве выступают ЕИ в тексте (термин или реалия), а также от характера контекста, задач произведения и замысла автора ЕИ передаются с помощью следующих приемов:

1. Транскрипция (pound- фунт, Верста – Werst, құлаш – мера длины, равная растоянию между концами вытянутых в разные стороны рук).

2. Перевод эквивалентом ПЯ (англ. Foot- нем. Schritt- рус. Шаг – каз. адым. Включает в себя и перевод эквивалентом из метрической системы: 1 UKfluidounce( floz). = 28,4 мл.

3. Передача функциональном аналогом (бір бума мата – рулон ткани). Здесь функциональный аналог передает приблизительный, но соответствующую национальную окраску.

Итак, при переводе на другие языки нужно учитывать фразеологический аналог, который отражает самобытность языка. К правильному переводу можно прийти, только зная истинный смысл фразеологизма, поскольку фразеология составляет наиболее яркую, своеобразную часть словарного запаса любого языка. Как правило, большое число проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия является отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия, и даже отсутствие самого понятия.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Leon J. Warshaw. Текстильная промышленность: история и меры по охране здоровья и безопасности. Энциклопедия по охране и безопасности труда 2001.-204с.

2. http://ru. wikipedia. org/).

3.  Особенности перевода единиц измерения в области текстильной и легкой промышленности, - Алматы, Материалы конференции. 2011, - С.188-190.

УДК 81

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ТУРИЗМА И ИНДУСТРИИ ГОСТЕПРИИМСТВА

, студ. 2 курса ФЭиБ; Науч. рук.: , к. ф.н., доцент

Алматинский технологический университет, г. Алматы, Республика Казахстан

Е-mail: *****@***ru; *****@***ru

Ежегодно в мире совершается свыше 100 млн. бизнес - поездок. Их территориальное распределение характеризуется крайней неравномерностью. Большая часть туристских потоков со служебными целями направляется в Европу. В структуре деловых поездок на европейском континенте преобладают командировки бизнесменов, конгрессные туры, поездки на выставки и ярмарки, инсентив - туры для служащих фирм.

Европа занимает первое место в мире по количеству прибытий и расходам на деловой туризм. Основной "поставщик" деловых туристов в Европе - Германия. Ежегодно свыше 5 млн. немцев отправляются в командировки, из них 3% выезжают за рубеж, 21% путешествуют за границу и внутри своей страны, 76% совершают служебные поездки по Германии.

Средняя продолжительность служебной поездки в страны, расположенные на другом континенте, составляет 12-13 дней, внутри региона - 5-6 дней, а по своей стране - 3-4 дня.

Типичный турист, путешествующий со служебными целями, - это мужчина среднего возраста с высшим образованием, квалифицированный специалист или руководящий работник. Для делового туризма практически обязательным условием является владение английским языком, также приветствуется владение немецким языком. Ведь немецкий и английский языки — это языки международного делового общения [1].

Немецкий язык играет крайне важную роль во всем, что связано с туризмом и индустрией гостеприимства. Неважно, являетесь ли туристом вы сами или работаете в сфере гостеприимства, - с немцами и немецким языком Вам наверняка придется столкнуться. Немцы - самая путешествующая нация в мире. В среднем их отпуск длится 6 недель в год, а их дохода вполне хватает, чтобы проводить это время вдалеке от дома. В 2007 году они потратили 91 млрд. евро на путешествия за рубеж. Во время путешествий Вы обязательно встретите немцев, куда бы Вы ни отправились. Вы можете легко обращаться к немцам на «ломаном» немецком, поэтому полезно выучить некоторые необходимые фразы [2].

Да/Нет – Я/Найн – (Ja/Nein), Доброе утро - Гутэнморгэн – (GutenMorgen)
Добрый день - Гутэн так – (GutenTag), Добрый вечер - Гутэнабэнт – (GutenAbend), до свидания - Ауфвидэрзэен – (AufWiedersehen), Привет – Халло – (Hallo), Пока – Чус – (Tschüs), Спасибо – Данкэ – (Danke), Пожалуйста – Биттэ – (Bitte), Извините – Энтшульдигунг – (Entschuldigung), Сколько это стоит? - Вас костэтдас? – (Waskostetdas?), Как у Вас дела? - Ви гейт эс инэн? – (WiegehtesIhnen?)

Германия и другие немецкоязычные страны являются необычайно популярными туристическими маршрутами. Ежегодно в них приезжают миллионы иностранных туристов, чтобы увидеть замки Баварии, посетить альпийские горнолыжные курорты, окунуться в атмосферу Октоберфеста или просто затеряться в узких улочках старых городов с их неподражаемым архитектурным колоритом.

Зная немецкий, можно сделать свой отдых или деловую поездку в европейских странах намного более простым и приятным. Так, на многих европейских курортах, в ресторанах или гостиницах Италии, Франции, Испании, Португалии, Турции или Греции зачастую можно гораздо успешнее объясниться с местными жителями на немецком языке, чем на английском.

Необходимость профессионально-ориентированного изучения немецкого языка очевидна. Всё большее значение в настоящее время приобретает профессиональная коммуникация в сфере туризма и индустрии гостеприимства. Учитывая ведущую роль коммуникативной компетенции работников данной сферы (ср. деятельность гида, гида-переводчика, менеджера по организации отдыха туристов, менеджер гостиницы или ресторана), их языковая компетенции должна включать в себя умения использовать лексико-грамматический материал, специфичный для определенной сферы общения. Это, прежде всего, терминология (название достопримечательностей, характеристика исторических событий, современная инфраструктура города и др.), языковые клише, грамматические структуры, необходимые в данной области профессионального общения (например, способы выражения вежливости). Рассмотрим пример №1 в котором Фрау Фролова заказывает гостиницу (FrauFrolovareserviertHotelplätze) [3].

- Hier Hotel «Merkur».

- Guten Tag!

- Guten Tag! Bitte sehr?

- Mein Name ist Frolova. Ich komme aus Deutschland. Ich möchte bitte 2 Hotelzimmer reservieren.

- Guten Tag, Frau Frolova! Einen Moment, bitte, ich schaue nach... Einzel - oder Doppelzimmer?

- Zwei Einzelzimmer bitte auf den Namen Dubenko.

- Mit Bad oder Dusche?

- Mit Bad bitte.

- Wann kommt Herr Dubenko an?

- Am 4. November.

- Wie lange bleibt er in Dresden?

- Bis zum 7. November.

- Alles erledigt. Auf Wiederhören.

- Гостиница «Меркурий».

- Добрый день!

- Добрый день! Да, пожалуйста?

- Моя фамилия Фролова. Я из Германии. Я хотела бы заказать 2 номера.

- Добрый день, Госпожа Фролова. Одну минуту пожалуйста, я сейчас посмотрю… Одноместных или двухместных?

- Два одноместных, пожалуйста, на фамилию Дубенко.

- С ванной или душем?

- С ванной, пожалуйста.

- Когда приедет господин Дубенко?

- 4 ноября.

- Сколько он пробудет в Дрездене?

- До 7 ноября.

- Все в порядке (улажено). До свидания.

В плане речевой компетенции задача работников сферы туризма и гостеприимства состоит в том, чтобы овладеть элементарными основами речевого поведения в некоторых ситуациях профессионального общения. В нашем случае к речевой компетенции относится владение диалогической речью: умение участвовать в диалогах этикетного характера, диалогах-расспросах, диалогах-побуждениях к действию, диалогах-обмене информацией в ситуациях профессионального общения: при приеме туристов в гостиницу, при общении с персоналом турфирмы, гостиницы или ресторана, при проведении экскурсии. В рамках ситуаций общения между работником сферы гостеприимства и клиентом развиваются умения уточнять информацию, обращаться за разъяснениями, давать комментарии, запрашивать информацию, аргументировать точку зрения, уточнять мнение собеседника, представлять собственную культуру, избегая при этом межкультурных конфликтов, оценивать факты / события современной жизни и культуры. [4]

Сегодня, с уверенностью можно сказать, что немецкий язык - это язык туризма и индустрии гостеприимства, а еще это общепризнанный язык для делового общения и поэтому ему стоит уделить такое же внимание как и английскому языку [5].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Levy-Hillerich, D. Kommunikation im Tourismus. Goethe-Institut, 2004.

2. Richter, G. Erfolgreich kommunizieren im Tourismus. Schmidt, 2007.

3. Cerwinka, G. Wie kommuniziere ich souverän mit Gästen? REDLINE, 2007.

4. Бим обучение иностранным языкам. Проблемы и перспективы. – М.: Просвещение, 2007.

5. , Войтик язык для туризма и сервиса: DeutschfürTourismusundService: учебное пособие. Флинта, 2012 г.

УДК: 004

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ IT

, студент; Науч. рук.:

Алматинский технологический университет, г. Алматы, Республика Казахстан

Английский язык можно по праву называть профессиональным языком IT специалистов. Без знания английского языка и его IT-терминологии невозможно прочитать паспорт к компьютерной технике, сдать международный сертификационный экзамен, узнать самые свежие новости от производителей техники и программного обеспечения. По-этому умение работать с литературой на иностранных языках является одной из востребованных характеристик IT специалиста, а обучение практическому применению иностранного языка становится основным требованием к программам для технических вузов.

Перевод как один из видов человеческой деятельности возникает, таким образом, из конкретной потребности общения между людьми, не владеющими общим языком, т. е. разделенными лингвистическим барьером.

Под техническим переводом понимается определенный вид переводческой деятельности, а именно перевод технической литературы, которая существенно отличается, например, от художественной. Техническая литература, как правило, не содержит информации, которая направлена на передачу чувств, эмоций, она не имеет цели эстетического и эмоционального воздействия на адресат, и ее основная функция — сообщение. В условиях, когда переводом научно-технической литературы занимаются люди, не имеющие лингвистического образования (например мы, студенты технического вуза), проблемы адекватности перевода не возникает, поскольку смысловая текстовая адекватность в сочетании с терминологической точностью вполне отвечает целям и задачам работы с такими переводами.

Смысловая структура текста может различаться в зависимости от того, с каким видом технической литературы работает переводчик. Существуют следующие виды текстов:

- собственно научно-техническая литература (монографии, сборники, статьи по различным проблемам технических наук);

- учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники);

- научно-популярная литература;

- техническая товаросопроводительная документация;

- техническая реклама;

- патенты.

Указанные виды текстов имеют как общие, так и специфические особенности.

Все мы знаем, что в эпоху научно-технического прогресса происходит непрерывныйпроцесс пополнения словарного запаса языка за счет специальной терминологии. Разграничим разные типы терминов по следующим признакам:

1. Многозначные термины; они могут приобретать различные значения в сфере науки и техники. Например:Drive диск; Handler - указатель на управляющую структуру; Сlass - объектно-ориентированная структура данных; Media - носитель информации

Необходимо отметить, что такие термины в различных контекстах могут обозначать и другие значения. Например: Threadнить, резьба, поток, уровень, процесс, тред; Cash - наличные деньги, память быстрого доступа, временная память; Кеуключ, код, значение, клавиша.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7