Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Mexico had a remarkable success in manipulating the U. S. media in the late-1970s. American newspapers and periodicals uncritically reported Pemex's announcements of ever larger "proven" oil reserves, even though there was nо independent verification of what turned out tо be highly inflated figures. For instance, Pemex Director-General Jorge Diaz Serrano informed participants in the 1978 annual meeting of the American Petroleum Institute, held in Chicago, that Mexico's Chicontepec field was "one of the biggest hydrocarbon accumulations in the Western hemi-sphere," containing up tо 100 billion barrels of crude oil. Headlines trumpeted this figure as gospel. Later, however, the figure was quietly modified tо 7 billion barrels.

В. Increase your vocabulary.

Work with the synonyms and the words with a close meaning:

I. In this section you should use your dictionary. Match the words in the given list (1-5) with their equivalents in the bubbles (a - h). Find out as many words as you can.

1. to assist, 2. an entourage, 3. inflated, 4. a gospel, 5. to shape

 

П. Substitute the words in italics for the most suitable ones from the list of the equivalents mentioned above.

1. They have made a good аttempt to assist the negotiators.

2. The president and his entourage will not hesitate to plant news articles or otherwise shape press coverage.

3. Those data turned out tо be highly inflated figures.

4. Headlines trumpeted this figure as gospel.

EXERCISE 2. Polish up your comprehension.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Complete the sentences of the text using the words in the box.

1. to resist - противостоять, сопротивляться

2. intractable - несговорчивый, упрямый

3. tangential - отклоняющийся от темы, слегка касающийся

4. prompting - подсказка, подсказывание

5. an injury - вред, ущерб

6. an accord – согласие

Negotiating Strategies and Tactics

Mexico's negotiating … resists categorization into phases such as "opening moves," "period of assessment," "end game," and "implementation." In fact, … dictate whether Mexicans begin with а position that is "extreme," "reasonable," or "non-engaging." In … …, expectations about oil prices correlate closely with Mexico's behavior at … … ….

Intractability. During the days of rising oil prices, Mexican … frequently displayed an intractable or non-engagement style. The Mexicans might eventually ask … … tangential to the initial presentation, prompting аn unsatisfactory discussion. Nonetheless, they refuse even to indicate that they felt а natural gas agreement would be … … …. The sessions proved to be "very painful".

In the negotiations that produced а U. S.-Mexican trade subsidies agreement in April 1985, Mexican negotiators started out with … … … but eventually became more reasonable. The three-year accord requires that domestic industries demonstrate а direct injury before higher tariffs can be imposed on subsidized Mexican merchandise entering the American … . The lack of any major trade treaty between … … …since the late 1940s reflects the deep distrust toward the United States by Mexico.

strategy; 2. а question; 3. the bargaining table; 4. negotiators; the two nations; 6. а good idea; 7. an extreme position;

8. recent years; 9. market; 10. circumstances;

EXERCISE 3. Practice your abilities in discussion.

Read the article to find out the main ideas. Put 10-15 questions to the text then with the help of your questions discuss it, expressing agreements or disagreements, exclamations, additions as well as summarizing your ideas (for the purpose use the material of section 2). Then retell it.

1.  to embrace – воспользоваться

2.  lofty – высокомерный

3.  to furnish – заставлять, снабжать

4.  а burden – ноша, груз

5.  a foe – враг, недруг

6.  a fidelity – верность, преданность

7.  a repository – склад, хранилище

8.  prominent – известный, выдающийся, выпуклый

Fondness for Lofty Principles

in International Affairs

Nonetheless, Mexican diplomats have shown а fondness for embracing lofty principles in international affairs. Indeed, countries often define their distinctive position in regional or world politics (in different sphears – defense, economy etc.) in terms of а "national-role conception." As such, it is the "image" of the appropriate relationship of their state toward the external environment.

А thorough examination of statements by national leaders in 71 countries in the period furnishes evidence of at least 17 role conceptions. Typical of these is "Defender of the Faith," as articulated by President John F. Kennedy. He said, "We are still the keystone in the arch of freedom and I think we will continue to do, as we have done in the past, our duty. Let every nation know... that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and success of liberty."" Another prominent role is that of "Faithful Ally." For instance, in 1967 Premier Pierre Werner indicated that Luxemburg, was too small to defend itself by its own means, that was why they had integrated themself with а larger collectivity. Historically, Mexican leaders have considered their country а "Repository оf Moral Values." Specifically, they have championed the sovereignty of states, noninterference in the affairs of others, the equality of nations, and the peaceful resolution of disputes.

EXERCISE 4. Train your thinking and communicating.

A. Translate the text from English into Russian using your dictionary in written form. Look through the texts. Write down and act out the following dialogues using the material of section 2:

You are going to know more about the Mexico's way of negotiating so you are asking questions to a specialist in this problem identifying “pros” and “cons”.

2.  Two specialists in trade relations with Mexico are discussing the peculiarities of trade negotiations expressing agreement and disagreements.

3. A counter part at the negotiations with the Mexico’s side is summarizing advantages and disadvantages of the future talks, using exclamations and other conversational formulas.

The Negotiators (Chain of Command)

The president is Mexico's principal decision-maker. He permits flexibility to his negotiators in questions of tactics. Mexican negotiating teams exhibit а united front, making it virtually impossible to exploit differences among their members, who dutifully defer to the principal negotiator. He, in turn, defers to the president in Mexico’s centralized system. The style of principal negotiators depends on their personalities, constituency, and the issues on the table.

Mexico's principal negotiators are excellent. In fact, а U. S. Treasury official described Angel Gurria, Mexico's chief debt negotiator, as а "miracle worker" who has obtained "fantastic terms" for Mexico in negotiations with private banks. Не is arguably the best in the Third World. Also possessing world class talent are Silva Herzog, Central Bank President Miguel Mancera Aguayo, and Соmmегсе Minister Hector Hernandez Cervantes. These men have mastered their subjects, know their opposite numbers, are familiar with the political systems, and understand the international economic and political environment. For his handling of Mexico's 1982 debt crisis, Euromoney magazine saluted Silva Herzog as 1983's "finance minister of the year."

Charges of elitism aside, Mexico does field an impressive first team on а half dozen or so perennial issues. Its negotiators are intelligent and well educated. Weakness in back-up staff is making it impossible to carry on two or more separate negotiations in different parts of the world.

EXERCISE 5. Train your skills in rendering.

Read the guidelines and make a concise translation of the items, then report them in English comparing them with the ones for French and Japanese negotiators.

.

Guidelines for the Negotiators

An effective negotiator must comprehend the outlook of the Mexicans. True, they have been influenced by Western values, especially the men and women graduated from U. S. and European universities. The heritage embraces such concepts as the hierarchical organization of society, including the presence of classes, the centralization of political power, emphasis on personalism and strong leaders, corporatism, fondness for military might, fatalism, and а manipulative attitude toward law. Such concepts collide with the Anglo-American devotion to pluralism, equality, civil liberties, and free enterprise. Put briefly: the negotiators must understand that Mexicans are not Spanish-speaking North Americans. Sensitivity tо Mexican values should be complemented by several practical considerations:

• Establishing personal rapport is critical to negotiating successfully with Mexicans, Preliminary meetings, telephone conversations, and social activities involving family members and longtimе mutual friends will facilitate the development of such а relationship.

• As is the case with representatives of most countries, Mexicans prefer to negotiate privately, beyond the spotlight of press attention. Respecting this preference is particularly important

• The negotiators must remember that their Mexican counterparts have limited discretion in making decisions. Therefore, any расt should be considered tentative until approved by the appropriate cabinet secretary or the president of Mexico himself. To press а Mexican representative to take firm positions before he has consulted with his principal will prove embarrassing and counterproductive.

• That Mexico seldom votes with the United States in the United Nations, where symbolic issues abound, must not blind U. S. officials to the growing pragmatism in Mexican foreign policy with respect tо substantive matters. For example, Mexico has (1) halted oil shipments to Nicaragua's revolutionary regime, (2) hardened terms under which it ships discounted oil to ten underdeveloped nations of the Caribbean Basin, and (3) refrained from either repudiating its huge foreign debt or joining а debtors' cartel.

EXERCISE 5. Increase your skills in translating and rendering.

Translate one of the passages of the texts from Russian into English in written form. Render the text in English.

MЕЖНАЦИОНАЛЬНЫЕ РАЗЛИЧИЯ

В МИМИКЕ И ЖЕСТАХ

 
 

BD06784_BD06784_BD06784_BD06784_BD06784_

1. При межнациональном общении, в случае отсутствия языкового понимания, на первый план могут выходить мимика и жесты. Совокупность мимики, жестов и поз — это настоящий, хотя и бессловесный, язык. Но, как и всякий язык, он у каждого народа свой. Один и тот же выразительный жест у разных народов может иметь совершенно различное толкование. Вот здесь-то и становятся возможными разные недоразумения. Так, жест приглашения у японцев совпадает с нашим жестом прощания. Указательный же жест японца является жестом попрошайки для американца. По этой причине американцы нередко жалуются на вымогательства портье в японских отелях, хотя японские портье тем и отличаются от всех портье мира, что не берут чаевые.

2. Почти половина арабов, латиноамериканцев и представителей народов Южной Европы касаются друг друга в процессе общения, в то время как это не характерно для народов Восточнои Азии и практически исключено для индийцев и пакистанцев. С точки зрения латиноамериканца, не касаться при беседе партнера означает вести себя холодно. Японцы же считают, что касаться собеседника человек может только при полной потере самоконтроля либо выражая недружелюбие или агрессивные намерения. Поэтому, если во время переговоров с японцами вам вздумается по-дружески похлопать партнера по плечу, вы рискуете нажить себе самого большого недруга.

3. Жест, которым русский сокрушенно демонстрирует пропажу или неудачу, у хорвата означает признак успеха и удовольствия. Если в Голландии Вы повертите указательным пальцем у виска, подразумевая какую-то глупость, то вас не поймут: здесь этот жест означает остроумно сказанную фразу. Говоря о себе, европеец показывает на грудь, а японец — на свой нос.

В США «ноль», образованный большим и указательным пальцами, означает «Все о кэй», в Японии — деньги, а в Португалии и некоторых других странах этот жест практикуется как неприличный. Немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей. То же самое в Англии будет расценено как выражение скептицизма.

4. Француз и итальянец, если считают идею глупой, выразительно стучат по своей голове. Немец, шлепая себя ладонью по лбу, как бы говорит этим: «Да ты с ума сошел». А британец и испанец этим же жестом показывают, что они довольны собой. Если голландец, стуча себя по лбу, вытягивает указательный палец вверх, то это означает, что он по достоинству оценил ваш ум. Палец же в сторону указывает на то, что у вас «не все в порядке» с головой.

Наиболее экспрессивен язык жестов во Франции. Когда француз чем-то восхищен, он соединяет три пальца, подносит их к губам и, высоко подняв подбородок, посылает в воздух нежный поцелуй. Eсли же он потирает указательным пальцем основание носа, то это означает, что он предупреждает: «Здесь что-то нечисто», «Осторожно», «Этим людям нельзя доверять».

5. Постукивание итальянцем указательным пальцем по носу означает: «Берегитесь, впереди опасность, они что-то замышляют». Этот же самый жест в Голландии означает: «Я пьян» или «Ты пьян», а в Англии — конспирацию и секретность.

В некоторых странах Африки смех — это показатель изумления или даже замешательства, а вовсе не проявление веселья.

В общении мы не придаем особого значения левой или правой руке. Однако с этим надо быть предельно осторожным в ближневосточных странах: не вздумайте протянуть кому-либо деньги или подарок левой рукой. У тех, кто исповедует ислам, левая рука считается нечистой, и вы можете нанести оскорбление собеседнику. Аналогично положение дел и с ногами, им также приписывается нечистая сила. По этой причине у мусульманских народов считается непозволительным при беседе, сидя на стуле, забрасывать ногу на ногу.

6. Обычай представителей многих арабских народов располагаться во время беседы намного ближе к партнеру, в том числе и к женщине, чем это принято, например, у европейцев, способен приводить к обоснованным подозрениям у представителей других культур.

Жители США обычно ведут разговор, располагаясь на расстоянии не ближе 60 см друг от друга. Латиноамериканец в разговоре с жителем США таким образом будет стремится приблизиться к собеседнику, т. к. в этих странах принята другая дистанция в общении. Если спросить североамериканца его мнение о латиноамериканце, то он ответит, что тот излишне настойчив и претендует на установление слишком близких отношений. А латиноамериканец в ответ на тот же вопрос скажет, что его собеседник — высокомерный и надменный человек. И оба, ошибутся в своем суждении, поскольку при разговоре нарушилась привычная для каждого из них дистанция.

7. Существуют значительные различия у народов и в отношении восприятия пространства.

Так, американцы привыкли работать либо в больших помещениях, либо — если помещений несколько — только при открытых дверях, поскольку считают, что «американец на службе обязан быть открытым для окружающих». По-американски открытый кабинет свидетельствует о том, что хозяин на месте и ему нечего скрывать от посторонних глаз.

Многие небоскребы в США построены из стекла и просматриваются почти насквозь. Здесь все, начиная от директора фирмы и кончая посыльным, постоянно на виду. Это создает у служащих вполне определенный стереотип поведения, вызывая ощущение, что «все сообща делают одно: общее дело».

У немцев подобное рабочее помещение вызывает лишь недоумение. У них каждое рабочее помещение должно быть снабжено надежными (нередко двойными) дверями. Распахнутая настежь дверь символизирует крайнюю степень беспорядка.

8. Для американца отказ разговаривать с человеком, находящимся с ним в одном помещении, означает крайнюю степень отрицательного к нему отношения. В Англии — это общепринятая норма. Здесь, вообще, не считается грубым хранить молчание, наоборот, грубым считается слишком много говорить, то есть силой навязывать себя другим. В Англии никогда не нужно бояться молчать. Зато если вы говорите слишком много, у шокированных этим англичан тут же появляется основание не доверять вам. И если они не разговаривают с вами, то не от злой воли или от дурных манер, а из боязни втянуть вас в беседу, которая может вас не интересовать.

В Англии американцев считают говорящими несносно громко, отмечая их интонационную агрессивность. Последнее объясняется тем, что американцев заставляет высказываться во всеуслышание их желание продемонстрировать полное расположение к собеседнику, а также тем, что они хотят показать, что им нечего скрывать. Англичане же, наоборот, регулируют звук своего голоса ровно настолько, чтобы их слышал в помещении только собеседник. В Америке же подобная манера ведения делового разговора рассматривается как «шептание» и не вызывает ничего, кроме подозрения.

9. Основа обычного разговора между египтянами — протесты. Двое респектабельных египтян могут громко кричать друг на друга, причем создается впечатление, что рушится их многолетняя дружба. На самом же деле они решают, кто к кому должен прийти пообедать. Если вас приглашают зайти в гости на чашку чая, вы должны вежливо отклонить предложение, по крайней мере, с десяток раз, прежде чем дать согласие.

Среди народов мира арабы Сирии и Ливана отличаются наибольшими этнокультурными особенностями языка жестов. Иному наблюдателю их частая, интенсивная и разнообразная жестикуляция кажется нарочитой.

Использование мимико-жестовых средств в этих странах не считается проявлением вульгаризма, поэтому жесты активно применяются во всех сферах жизни. Нередко они выполняются совместно с экспрессивной мимикой и сопровождаются несмыслоразличимыми звуками (цоканье, присвистывание и пр.)

10. Жесты, выражающие убежденность и решительность в Сирии и Ливане:

1. Ритмичное движение рукой, на которой кончики всех пальцев сложены щепотью.

2. Рука согнута в локте, пальцы сложены в кулак, который равномерно опускается и поднимается в такт речи.

Если служащий хочет выразить неодобрение, отстраненность, то большим и указательным пальцами одной руки трет ребра указательного пальца другой руки.

Жест безусловного подчинения, внимания, уважения - ладонь руки касается лба, а затем — сердца.

Просьба о внимании выражается в согнутой руке, поднятой сбоку чуть выше головы с обращенной к виску и полураскрытой ладонью.

При одобрении удачно сказанной фразы слушающий хлопает вытянутыми пальцами по подставленной ладони говорящего.

11. В Сирии и Ливане в случае просьбы надо подойти поближе, вытянутая вперед рука обращена ладонью вниз, а пальцы производят скребущее движение.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13