Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Направление: 031200.65 Лингвистика и межкультурная коммуникация. Профиль подготовки: 031202.65 «Перевод и переводоведение». Квалификация (степень) выпускника: лингвист, переводчик

по очной форме обучения

ЧАСТЬ 1: АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ

группа/

ФИО студентов

Входной модуль

Базовый модуль

№ 1

Базовый модуль

№ 2

Дополнительный модуль

Итоговый модуль

резуль

таты

предложения кафедры

резуль

таты

предложения кафедры

резуль

таты

предложения кафедры

резуль

таты

предложения кафедры

резуль

таты

предложения кафедры

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

ЧАСТЬ 2: ПЕРЕЧЕНЬ КОРРЕКТИРУЮЩИХ МЕРОПРИЯТИЙ ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ

Введение в теорию межкультурной коммуникации

для студентов образовательной профессиональной программы

Направление: 031200.65 Лингвистика и межкультурная коммуникация. Профиль подготовки: 031202.65 «Перевод и переводоведение». Квалификация (степень) выпускника: лингвист, переводчик

по очной форме обучения

модуль

мероприятия

сроки

ответственные

индивидуальные рекомендации студенту/преподавателю

входной модуль

базовый модуль № 1

1.перенос на СМС

2.увеличение количества лекций

3.использование ТСО

4.изменить содержание лекций

5.повышение квалификации

6.обмен опытом работы

7.взаимопосещение

базовый модуль № 2

дополнительный модуль

итоговый модуль


Методические указания к самостоятельной работе студентов

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

по дисциплине «Введение в теорию межкультурной коммуникации»

Направление подготовки: 031200.65 Лингвистика и межкультурная коммуникация

Профиль подготовки: 031202.65 «Перевод и переводоведение»

Квалификация (степень) выпускника: лингвист, переводчик

по очной форме обучения

1. Работа студентов заключается в изучении ими рекомендуемой основной и дополнительной литературы по теории межкультурной коммуникации и материалов Интернета. Самостоятельная работа студентов по данному курсу нацелена на развитие лингвистической и межкультурной компетенций и связана содержательно с практическими занятиями. Исходя из целей, для самостоятельной работы студентам рекомендуется:

1) На протяжении всего курса вести лингвокультурологический словарь, выписывая в него термины с разъяснениями, обращая при этом внимание на языковые особенности, на перевод терминов на язык страны изучаемого языка.

2) Готовиться к семинарским занятиями на основе предложенного преподавателем плана, используя рекомендуемую литературу, а также самостоятельно найденную информацию (например, из Интернета). В ходе подготовки к занятиям рекомендуется подбирать примеры из собственного опыта, придумывать тематические коммуникативные ситуации.

3) Вести сравнительный анализ коммуникативных ситуаций по соответствующим темам исходя из выбранной страны или страны изучаемого языка; подбирать конкретные ситуации для анализа и рефлексии на семинарских занятиях; искать материалы на различные темы МКК в Интернете, средствах массовой информации, художественной литературе.

4) Рекомендуется заниматься переводом зарубежных научных статей по темам занятий.

2. Методические рекомендации направлены также на помощь студентам в написании реферата / курсовой работы, что способствует более углубленному изучению отдельных разделов дисциплины.

Курсовая работа / реферат выполняется на стандартной бумаге формата А4 (210/297). Поля: левое – 30 мм, правое – 10 мм, верхнее 20 мм и нижнее – 25 мм; интервал полуторный; шрифт в текстовом редакторе Microsoft Word – Times New Roman Cyr; размер шрифта – 14 (не менее 12), выравнивание по ширине. Стандартный титульный лист студент получает на кафедре. Содержание начинается со второй страницы, далее должна идти сквозная нумерация. Номер страницы ставится в центре нижней части страницы. Общий объем работы должен составлять 40-50 стр. (курсовая работа), 20-25 страниц (реферат) без приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы, ее практическая значимость. Содержание должно быть представлено в развернутом виде, из нескольких глав, состоящих из ряда параграфов. Против названий глав и параграфов проставляются номера страниц по тексту. Главы и параграфы нумеруются арабскими цифрами. Допускается не более двух уровней нумерации. Заголовки, в соответствии с оглавлением работы, должны быть выделены в тексте жирным шрифтом (названия глав – заглавными буквами, названия параграфов – строчными буквами), выравнивание по центру. Точки в заголовках не ставятся. Каждая глава должна начинаться с новой страницы. Текст параграфа не должен заканчиваться таблицей или рисунком. Представленные в тексте таблицы желательно размещать на одном листе, без переносов. Таблицы должны иметь сквозную нумерацию. Номер таблицы проставляется вверху слева. Заголовок таблицы помещается с выравниванием по левому краю через тире после ее номера. На каждую таблицу и рисунок необходимы ссылки в тексте "в соответствии с рисунком 5 (таблицей 3)", причем таблица или рисунок должны быть расположены после ссылки.

В заключении излагаются краткие выводы по результатам работы, характеризующие степень решения задач, поставленных во введении. Следует уточнить, в какой степени удалось реализовать цель представленной работы, обозначить проблемы, которые не удалось решить в ходе написания. Приложения обозначают заглавными буквами русского алфавита. Каждое приложение имеет свое обозначение. Подбор литературы осуществляется студентом самостоятельно. Желательно использование материалов, публикуемых в журналах списка ВАК, монографий и других источников. Перечень используемой литературы должен содержать минимум наименований. Список литературы оформляется в алфавитном порядке в соответствии с требованиями ГОСТа. По каждому источнику, в том числе по научным статьям, указывается фамилия и инициалы автора, название, место издания, название издательства, год издания. При использовании страниц Internet их перечень дается в конце списка литературы.

Методические рекомендации для преподавателя

по дисциплине «Введение в теорию межкультурной коммуникации»

Направление подготовки: 031200.65 Лингвистика и межкультурная коммуникация

Профиль подготовки: 031202.65 «Перевод и переводоведение»

Квалификация (степень) выпускника: лингвист, переводчик

по очной форме обучения

Цели и содержание дисциплины определяются государственным стандартом специальности. Введение в теорию межкультурной коммуникации рассматривается как дисциплина, предметом которой является отобранная совокупность культурологических, языковых, социально-психологических, исторических, антропологических и др. знаний, связанных с национально-специфическим содержанием и формой речевого общения носителей иной культуры. Систематизированные знания о специфике межкультурного общения в странах изучаемого языка служат адекватному восприятию собеседника, помогают преодолеть недоразумения в коммуникации.

При подготовке к теоретическим занятиям должны быть использованы различные источники информации. Рекомендуемые критерии отбора используемой литературы:

- Актуальность. Поскольку информация по МКК зависит от политических, социальных, географических и других условий, необходимо постоянно проверять содержание, источники информации и учебные материалы на актуальность и достоверность.

- Доступность. Уровень сложности текста не должен превышать способности

студентов.

- Разнообразие. Используемая литература должна быть подобрана таким образом, чтобы она содержала различные взгляды на одну и ту же проблему, а также освещала различные аспекты обсуждаемой темы. В ходе теоретических занятий рекомендуется давать пояснения по отдельным культурологическим терминам и понятиям, использовать сравнительный анализ, сопоставляя обсуждаемые вопросы с ситуацией в своей стране. Поскольку курс предполагает также практические занятия то преподавателю рекомендуется использовать активные формы и методы обучения, позволяющие студентам максимально участвовать в процессе обучения.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6