Дифференцированность восприятия действия раскрывается через грамматические формы причастия и инфинитива. Причастию I свойственна репрезентация равномерного заполнения действием какого-то пространственного отрезка в промежуток времени, определяемый предикатом, выражающим или фиксацию процесса органами чувств (ожидание, воспоминание, размышление о процессе), или многократность действия. Это положение, во-первых, позволяет зафиксировать модель как соответствующую схеме: S1→P1↔O(S2+P2:причастие), во-вторых, классифицировать ОПК с причастием как детерминтативные («определительные»). Инфинитив характеризует стабилизованную процессность действия, представленную как результат волеизъявления или восприятия. Это позволяет, во-первых, поставить вопрос «что» (Ср.: I expect him to dance-Я ожидаю, что он станцует), во-вторых, классифицировать ОПК с инфинитивом как эксплиативные («описательные»), соответствующие модели: S1→P1↔O (S2+P2: инфинитив). При этом в ОПК возможно использовать пять форм инфинитива, существующих в английском языке, что подтверждено богатым иллюстративным материалом и существенно расширяет отражательную способность данной формы. В результате на основе инварианта: S1→P1↔O(S2+P2:) по вариативному признаку «грамматический характер элементов» образуется модельный ряд ОПК следующего содержания: 1) S1→P1↔O(S2+P2:причастие):We watched the planes circling over the city; 2)S1→P1↔O(S2+P2:инфинитив): I heard him speak in the next room. 3)S1→P1↔O(S2+to+P2:инфинитив). Ср:I want you to see the picture; I expect him to dance.- слияние является неполным, то есть представляет собой контактность, и осуществляется с помощью частицы «to», которая указывает на направленность действия, является формой пространственно-временной лимитации.
Хотя классификация лексического и грамматического значения частицы «to» требует детализированного исследования и не является задачей настоящей диссертации, мы попытались в общих чертах проанализировать её роль в ОПК. В результате нами были выявлены следующие функции частицы «to» в ОПК: 1)индикатора направительного характера стабилизованной процессности (её перспективы, ретроспективы); 2) «формального компонента» ОПК (в плане синтаксических отношений, а именно, вторично-предикативной связи и синтагматической дизъюнкции); 3) выразителя корреляции действия с пространственно-временными координатами, а также корреляции: P1\O (S2+P2); S2\P2.. На основании данных фактов, мы делаем вывод о том, что частица «to» является формой пространственно-временной лимитации, выражающей национальный характер, связанный с историческим процессом развития аналитизма в английском языке. Схема 2: Модель ОПК на уровне коррективности.
На уровне речи временная адекватность раскрывается в определённом ракурсе и призвана выражать однозначность темпорального плана. Однако этот временной план может включать в себя не только временную координационную замкнутость, но и временную субординационную открытость, когда действие как бы выходит за пределы одной временной сферы и распространяется на другую ближайшую или отдалённую во времени: I believe John to be telling the truth; I believe John to tell the truth. Вопрос о возможности такой вариативности упирается, как мы видим, в сохранение однозначной временной оценки, общей для нескольких форм: to be telling; to tell. Это положение позволяет классифицировать ОПК с позиций видо-темпоральной сонаправленности компонентов, как одноплановые/ разноплановые.
Процесс раскрытия глубинного предложения на поверхностном уровне позволяет проанализировать ОПК с точки зрения эллиптирования отдельных элементов в соответствии с положением о том, что «Эллипсис представляет собой явление глубинной структуры, возникающее как результат логической компрессии при выражении максимально значимой части.» [,2008:с.310] Примером эллиптирования являются конструкции типа: I made (it be) sure. I made it (be) clear: I thought I was making it^ clear that you`re the only reason I`m in Salt Lake at all.(R. Winters). В этом плане представляет интерес исследование ОПК как коммуникативной модели, содержащей тема-рематические отношения, обладающей структурно-семантическими особенностями репрезентации характера протекания действия во времени и пространстве. Ср: I meant you to do it. , где: «I meant» –ТЕМА, « you to do it» –РЕМА. В каждом из центров структуры присутствует микротема (I и you) – начальный момент корреляции, непосредственный денотат, находящийся в статическом состоянии) и микрорема (meant и to do it), которая раскрывает денотат в динамике: 1) Т1+Р1 и 2) Т2+Р2. Проведённый анализ показал, что эллиптирование элементов ОПК приводит к появлению новых моделей актуального членения, а также что особую роль при пространственно-временной лимитации играет «последний» член ОПК: I want you out of this building. Along came a spider and sat down beside her and frightened Miss Muffet away.
Итак, анализ ОПК на глубинном и поверхностном уровне позволяет вычленить её инвариант и определить константные и вариативные признаки.
Вторая глава представляет собой анализ ОПК в диахронном аспекте по данным признакам на материале произведений, относящихся к различным периодам развития английского языка с целью выявления особенностей развития её вариативного модельного ряда.
I.Для исследования ОПК в древнеанглийский период нами использованы наиболее известные переводы с латыни, сделанные на языке древнеанглийского периода:1) Cura Pastoralis (Pastoral care)” папы Григория: 2)«Англо-саксонские хроники » (3)Ælfric`s Grammar (955-1020) –Грамматика Донатиуса Аурелия, а также англо-саксонский эпос «Beowulf», который является оригинальным текстом, передававшимся бардами из уст в уста. Анализ данного материала позволил зафиксировать, что ОПК являлась характерной не только для книжно-теологической речи, но и для разговорной речи. Ср: Книжно-теологическая речь(примеры из переводов): Hīe Drihten Зesāwon upāstīgende .(Blicking Homilies) ðǣt hīē Þǣm beofeolan mægen, sīēn tō leornunƷa oðfæste (Alfred. Cura Pastoralis);Разговорная речь (примеры из поэмы «Беовульф»): Swā him se hearda bebēād “велел ему стеречь оружие»( Беовульф 400): …ðā līðende land gesāwon, brimclifu blican, beorgas stēape (Beowulf) lǣton holm bearan(Беовульф -45).
В ходе анализа языковых ситуаций древнеанглийского периода были выявлены факторы, определившие языковое моделирование в ОПК: 1)вербализация неличных форм глагола: причастия и инфинитива, которые сохраняли ещё именные свойства; 2)соседство синтетических и аналитических форм (склоняемый и несклоняемый инфинитив); 3)сохранение частицей «to» некоторых свойств предлога;4)наличие латинского влияния: латинские и английские структуры имеют формальное сходство в данных моделях: [1.126-129 .] Ic Зetrēowe mē onfōnde bēon-соответствут латинскому: me accepturum esse confide (там же).hoc me telum flere facit (Ov. Met.7.690) (Это копьё заставит меня плакать). [64:с. 209]( в английском языке форма типа: «He made me dig the snow»). Существующее предположение о латинском происхождении ОПК сделало необходимым проведение сравнительного анализа латинских и английских ОПК при помощи корреляции, который показал, что они обладают формальным сходством, но не являются абсолютной калькой по семантическому содержанию. Более широкая семантика латинских ОПК позволила предположить наличие влияния в этом плане, в частности, с глаголом facer (делать)- “guod faciat nos vivere cum sensu” (Lucr.3.101)..(what makes us live sensible). Вариативный ряд ОПК в древнеанглийский период представлен 4 моделями, которые характеризует преобладание флексий. Таблица 2:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


