1) | с несклоняемым инфинитивом: | (S1 →P 1 ↔O (S2 + P2: инфинитив -аn )) -7 опк. | Hē geseah þā hearpan him nēālcan |
2) | с склоняемым инфинитивом | (S1 →P 1 ↔O (S2 + P2: инфинитив -enne ))-5 опк:(S1 →P 1 ↔O (S2 + P2: инфинитив -аnne )) (S1→P 1 ↔O (S2 +to+ P2: инфинитив -enne ))-2, (S1→P 1 ↔O (S2 +to+ P2: инфинитив -аnne )) | Ic Зetēōhode mīn līf tō ЗēēndiЗenne |
3) | с причастием | S1 →P 1 ↔O (S2 + P2: причастие- ende ))-4 | Hīe Drihten Зesāwon upāstīgende “Они увидели господа поднимающимся».[7:c.103] |
4) | с глаголом bēōn(wesan) | S1 →P 1 ↔O (S2 + P2:bēōn(wesan)+причастие: S1 →P 1 ↔O (S2 + P2:Infinitive Passive) | Ic Зetrēowe mē onfōnde bēon Him þuncheđ to bēōn overcumen [1.c.162] |
Согласно произведённому подсчёту (исследовано было 300стр.), в среднем, на 100 страниц поэмы «Беовульф» приходится 21 ОПК: с причастием(S1 →P 1 ↔O (S2 + P2причастие)) -4, с инфинитивом с частицей to:(S1 →P 1 ↔O (S2 +to+ P2инфинитив))-5, с инф. без частицы to:(S1 →P 1 ↔O (S2+ P2инфинитив)-12. Очевидно, что наличие моделей со склоняемым и несклоняемым инфинитивом свидетельствует о национальном характере репрезентации пространственно-временной определённости.
С целью исследования отражения пространственно-временной определённости в ОПК рассмотрим пример: ic getēōhode mīn līf tō geendigenne «Я думал закончить свою жизнь»[7:c.39]. Управляющий компонент ic getēōhode в значении «я думал, планировал» передаёт соотнесенность действий (первичного getēōhode и вторичного tō geendigenne) с прошедшим временем с помощью приставки ge- и отражает процесс неопределённого по времени размышления в прошлом, что осуществляется, как следует из примеров, как с помощью лексического значения глагола «думать», так и грамматической формы прошедшего времени. Следовательно, управляющий компонент соответствует видо-временному плану: прошедшее время неопределённого разряда. Управляемый компонент mīn līf tō geendigenne в значении «закончить жизнь свою» перелает значение пространственно – временной определённости посредством грамматической формы инфинитива (именно эта форма указывает на желание довести действие до логического конца, то есть закончить протекание действия во времени и пространстве), что соответствует видо-временному плану: прошедшее время перфектного разряда. Соединение лексического и грамматического значения передаёт перспективный характер развития действия, и конструкция (согласно нашей классификации) является разноплановой и описательной (детерминативной), что демонстрирует способность ОПК в древнеанглийский период раскрывать различные видо-временные планы, включая видо-временную разноплановость.
Семантический ряд глаголов, выступающих в роли первичного предиката, представлен в древнеанглийский период глаголами «физического восприятия»- sæon, hŷpon, fīēlde ,«желания», «намерения»: biddan, « волеизъявления»: haten yđlidan, «приказания и допущения»: wyrcen hāfon, læton. Согласно нашим подсчётам, наиболее распространёнными являлись глаголы приказания и допущения: wyrcen hāfon, lǣton, (позволять совр. «to let») из 21 ОПК - 6 с глаголом lǣton, (позволять), 4- с wyrcen hāfon): læton holm bearan[1:c.45]-они поручили челн течениям. Hwilum heaÞorofe hleapan lǣton – Наездники пускали коней галопом[1:c.65 ] и с глаголом habban:Ac hīē hæfdon Þā hēōra stemn Ʒesettene ond hīōra mete Ʒenotudne.(Но тогда они поставили свой корабль и съели свою пищу). В среднеанглийский период, согласно анализируемому материалу, конструкции данной семантики встречались довольно часто: The cold of death that had him overcome. [9:с.93]. В современном английском языке обороты типа: I had him dug the snow., I was only thirteen, and they were going to have me psychoanalyzed and all, because I broke all the windows in the garage. [16:c.43]. демонстрируют конструктивно-обусловленное расширение моделей с объектно-предикативным членом, в плане выражения волеизъявления в соответствии с грамматическими особенностями английского языка.
II. Анализ ОПК в среднеанглийский период, произведённый на материале поэмы Д. Чосера «Кентерберийские истории» и ряда других его произведений, демонстрирует её дальнейшее структурное и семантическое развитие. Д. Чосер писал на лондонском диалекте, который вобрал в себя разные сосуществовавшие формы. «Языковой нормы» ещё не сложилась, была только традиция, не снимающая многовариантность, поэтому его произведения отражают особенности речи разных слоёв английского общества (рыцаря, юриста, ткачихи, моряка). Анализ языковой ситуации продемонстрировал, что расширение вариативного ряда ОПК в среднеанглийский период определялось изменениями грамматического строя, носящими национальный характер: 1)развитием аналитических форм и процессом грамматикализации глаголов: «to be», «to have», «to do»,а так же частицы «to»; 2) развитием примыкания, вместо согласования по числам и падежам; 3) превращением глагольной переходности в синтаксическую категорию; 4)исчезновением формального различия между склоняемой и несклоняемой формой инфинитива (Оба окончания –an и –anne(-enne) редуцируются в единую форму –e(n));5) развитием аналитических форм выражения будущего времени, перфектности (Infinitive Perfect Active), пассивности (Infinitive Perfect Passive) и длительности действия (форм Continuous, возникновение герундия.). 6) появлением ориентированности на определённый момент;7) развитием вторично-предикативной связи как формы усложнения простого предложения. Происходившее под влиянием данных факторов расширение вариативного ряда ОПК выразилось в распространении следующих моделей. Таблица 3:
I. | пассивности действия | S1→P1↔O(S2+to+P2: Infinitive Perfect Passive ) в ряде случаев глагол «to be» эллиптируется | þey beþ to be blamed eft þarfore ;She wolde wepe, if that she sawe a mous caught in a trappe |
II. | перфектности действия: | S1→P1↔O(S2+P2: Infinitive Perfect Active) | here in the tample of the Godnesse Clemence we han ben waiting al this fourtenyght |
III. | длительности действия | -(S1 →P 1 ↔O (S2 + P2: bēn+ прилагательное)) | ..they knew him (to be) nought |
IV. | с причастием | :S1→P1↔O(S2+P2: причастие) | I se my lady stonde |
V. | с инфинитивом с частицей to | :(S1 →P 1 ↔O (S2 +to+ P2инфинитив)) | I pray you to foryive it me |
VI. | с инфинитивом без частицы to | S1 →P 1 ↔O (S2+ P2инфинитив) | We wrought him care and wo |
Статистический анализ (исследовано 339 стр.) продемонстрировал, что на 100 страниц исследуемого текста, в среднем, приходится 55 ОПК. Из них: с причастием(S1 →P 1 ↔O (S2 + P2причастие)) -3, с инфинитивом с частицей to:(S1 →P 1 ↔O (S2 +to+ P2инфинитив))-12, с инфинитивом без частицы to:(S1 →P 1 ↔O (S2+ P2инфинитив)-40, из 55 примеров в 4 случаях встречается Infinitive Perfect Active и в 5 случаях- Infinitive Perfect Passive-(S1 →P 1 ↔O (S2 + P2: bēn+ причастие)) -5 конструкций. Несмотря на исчезновение флективной формы инфинитива, наблюдается расширение вариативного модельного ряда. Данная статистика позволяет заключить, что аналитизм положительным образом влияет на развитие «мобильности» ОПК в плане отражения пространственно-временной определённости и рост распространённости ОПК, но во времена Д. Чосера ещё сохраняются черты синтетизма. Так, выявлен трёхвидовой порядок расположения элементов ОПК: А)Дистантный :Let us now make an help unto this man like himself[9:c. 85]. . Б) Твёрдый: And thuse I lete hym sitte upon the pyrie And Januarie and May romynge ful marie »[9:c. 221]. В)Свободный: When Palamon the larke herde sing.[9:c. 153].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


