2)«восприятия» (физического и умственного):..til I know`tis done[11:c.274], Or thinking by our late dear brother`s death\Our state to be disjoint and out of the frame.[I1c.36], I think it lacks of twelve. [11:c.70]. I thought thy bride-bed to have deck`d, sweet maid[11:c.305].
Итак, расширение вариативного модельного ряда ОПК по признаку «грамматический характер элементов» свидетельствует о процессе её парадигматизации в грамматической системе английского языка и распространении аналитических способов выражения пространственно-временной соотнесённости действия. Более чёткая регламентация отношений между глаголом в личной форме и объектно-предикативным членом указывает на создание единого типа синтаксических отношений внутри ОПК. Анализ демонстрирует расширение вариативного модельного ряда ОПК, их структурный и семантический рост, а также положительное влияние аналитизма на процесс отражения пространственно-временной определённости. Особенностью данного периода является сохранение ряда флективных форм и отсутствие фиксированной нормы употребления ОПК.
IV. Для анализа ОПК в новоанглийский период мы избрали пьесы О. Уайльда“An Ideal Husband” ,“The Importance of being earnest”, которые с точностью передают особенности речи высших кругов Англии, то есть наиболее грамотную речь, так называемый «Royal English».
Грамматический строй данного периода характеризует общее преобладание аналитизма, выражающееся в следующих процессах: 1)становление категорий залога, времени и вида, и современной системы репрезентации видо-временных планов (ориентированность на момент речи, аналитические средства выражения перфектности, длительности, пассивности действия с помощью вспомогательных глаголов); 2) развитие английского литературного языка (письменного и устного) и формирование различных функциональных стилей; 3)установление фиксированного употребления неличных форм глагола и частицы to в ОПК; 4) к XVIII веку в английском языке окончательно складывается перфектно-длительный разряд.
В ходе анализа мы зафиксировали следующие модели ОПК. Таблица 5:
1. | длительность | S1+P1: ↔O(S2+P2 Past Continuous ) -3 ОПК на 100 стр. S1+P1: ↔O(S2+P2 Present Continuous )-2-ОПК на 100 стр. | Uncle Jack would be very much annoyed if he knew you were staying on till next week at the same hour[15:с.137], |
2. | перфектность | S1→P1: have +V↔O(S2+P2) S1→P1: ↔O(S2+P2 have +V), S1→P1Present Perfect infinitive)↔O(S2+P2), S1→P1Past Perfect infinitive)↔O(S2+P2)-26 ОПК на 100 стр. | I haven`t heard anybody call me [15:с.257] I wish to goodness you had let me know [15:с.197] |
3. | пассивности | S1→P1:to have↔O(S2+P2 инфинитив) (в значении волеизъявления) | What would you have me to do? [15:с.17], |
4. | будущее время | S1+P1:v+ will↔O(S2+P2 инфинитив)-8-ОПК на 100 стр. | You will let me see you to your carriage [15:с.231], |
5. | условное наклонение | S1→P1: would+V↔O(S2+P2)-5 ОПК на 100 стр. | I would consider it wrong[15:с.296] |
Интенсивность роста количества вариативных моделей ОПК замедляется, так как к этому периоду заканчивается процесс становления аналитизма, но наблюдается развитие их семантического содержания. В этом плане наиболее распространёнными в новоанглийский период являются ОПК с глаголами:
1) «побуждения»- «to let», «to make», «to have» (в среднем, 35 из 64): You will let me see you to your carriage [15:с.231], I wish to goodness you had let me know [15:с.197], It always makes me rather cross. Pray, let me introduce myself to you” [15:с.269], Have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell? «to allow», соответствующим возвышенному стилю речи (соизволение): You can hardly imagine that I and Lord Bracknell would dream of allowing our only daughter to marry into a cloak room. [15:с.223];
2)«умственного восприятия»: I didn’t think it (to be) polite, sir [15:с.190], I knew you to be a confirm Bunburyist, [15:с.204], I suspect him of being untruthful; I would consider it wrong [15:с.296];
3) «волеизъявления»: I want you to reform me; At what hour would you wish the ceremony (to be) performed[15:с.251], I don`t want you here [15:с.290] You allow tea –cake to be served for your guest! [15:с.289].
В этот период наблюдается появление стилистических особенностей ОПК, в частности, для характеристики речи и эмоционального состояния: Darling! You don`t know how happy you`ve made me! [15:с.212], I feel very happy. [15:с.290] I don`t want you here. Эллиптирование отдельных элементов (глагола «to be», безличного подлежащего «it») в таких случаях как: I feel^ very happy. It seems^very unfair. [15:с.237] свидетельствует о том, что ОПК является распространённым явлением на уровне речи.
Анализ 319 страниц текста позволил выявить в среднем 58 ОПК на 100 страниц, из которых: с инфинитивом с частицей to: -20(у В. Шекспира-15), с инфинитивом без частицы to-34 (у В. Шекспира -38), с причастием -4, (у В. Шексира-4).
Итак, анализируемый материал демонстрирует рост распространения ОПК и её функциональной значимости, что подтверждает вывод о положительном влиянии аналитизма на «мобильность» данной структуры в плане отражения пространственно-временной определённости, а также свидетельствует о процессе её парадигматизации в грамматической системе английского языка.
V.В современном английском языке наблюдаются следующие особенности, влияющие на структурно - семантическое содержание ОПК:
1) появляются новые аспекты употребления времён, например, формы Continuous: I`m wanting him to get married (C.S.Forester), I`m ordering you to do out.[19.c.954],которые используется для: а) выражения действия, противопоставляемого состоянию или привычному действию; б) оттенка скромного или вежливого обращения; в)действия, произошедшего недавно; г) действия, мыслимого как временное; действия с оттенком меньшей определённости, чем Indefinite.[ 2006: с.207];
2) способность любого глагола, семантически связанного с восприятием, волеизъявлением, побуждением, позволяет ему принимать объект и выступать в составе ОПК. Так, глаголы «заставания» получают способность выступать в роли первичного предиката или грамматического сказуемого: I found my attention wander;
3) усиление структурной и семантической функций глагола «to be» при передаче «факта», «качества» , «местоположения в пространстве», что определяет его эллиптирование в речи: It drove me^ crazy[16:с.24,17,13,82], , got it ^out[16:с.43,49], Make(it be) sure, make (it be) certain. I know him to be here. It makes me (to be) so depressed [16:с.82]. He doesn`t want me to be a top dancer [16:с.33], I would guess him to be home now;
4) Оксфордским словарём зафиксированы территориальные особенности употребления ОПК в Британском и Американском вариантах.
Анализ ОПК романа “The catcher in the rye” продемонстрировал значительный рост распространённости ОПК (проанализировано 225 стр.) в среднем выявлено103 ОПК на 100 стр. текста (у О. Уайльда 65 ОПК на 100 стр.). По признаку «грамматический характер элементов ОПК» зафиксированы модели. Таблица 6:
1. | перфектность | S1→P1 ↔O(S2+P2Past Perfect infinitive) -28ОПК S1→P1↔O(S2+P2Present Perfect infinitive)-15ОПК S1→P1Past Perfect infinitive)↔O(S2+P2)-13ОПК на 100 стр | I thought you had come up for pleasure I expected you to have been here before six o`clock. He hoped me to have come She had never known him fail; |
2. | длительность | S1→P1 Continuous ↔O(S2+P2)- 9ОПК на 100стр | You are asking me to write you a goddam composition[166:с.32] |
3. | (S1 →P 1 ↔O (S2 + P2причастие)) -11ОПК на100стр | you didn`t even hear me talking to you.”(D. Daniels); | |
4. | пассивность | S1→P1↔O(S2+P2:infinitive-passive ))-17 ОПК(S1→P1↔O(S2+P2:(to be)+ Pаsty Participle))-24. S1→P1↔O(S2+P2: Present Participle Passive))-29: | I saw the boles(to be)opened and samples (to be)drawn. The captain watched the goods being discharged. |
5. | Качества\состояния с глаголом | S1+P1: ↔O(S2+P2 to be+прилагательное ), S1+P1: ↔O(S2+P2 to be+существительное ); | I know him to be clever man. I could see him here. She had never known him ^ fail |
Наблюдается некоторое снижение интенсификации расширения вариативного ряда ОПК по признаку «грамматический характер элементов», но на уровне речи происходит значительное семантическое развитие , которое связано со следующими процессами: а) переосмысление значения ряда глаголов: у глаголов физического восприятия развивается значение умственной деятельности. Глагол «to see» употребляется в значении «to understand», «to feel» в значении «to think». В производных значениях употребляются и другие глаголы to sense, to show, to view и др.; Наблюдается расширение семантического ряда глаголов, выражающих «волеизъявление», за счёт глаголов «рекламы», «голосования»: to vote, to bill to rate, to declare: I`m going to vote you into the club. The product is billed to be the finest in its class. He declared the many to be enough.; «оказания давления»: press, drive, shame, nag, squeeze, force, impel.; «запугивания»: blackmail, dragoon, bully, caw, terrorize, frighten, scare, shock.-«убеждения», «влияния»: impress, persuade, dissuade, influence, and spoil.-«физического воздействия»: shake, batter, bludgeon, beat, blow, slice, clump.(Ср:I frightened a little mouse under the chair. The bears frightened the inkers speechless.); в) по передаваемым значениям с глаголами «физического восприятия» сближаются глаголы «заставания», что позволяет их употреблять в составе ОПК без частицы to: to hear, to see, to feel, to perceive, to watch и to listen (Watch Jim do it. I heard him repeat it several times. I feel my heart beat. [18:c.234]: I found my attention wander. We found Billy stealing a cookie from the jar. Hoegle found it (to be) impossible to grasp fully what he was seeing (F. J.Lipp).I found him (to be) a very clever man.; д) расширение семантического ряда глаголов «речемыслительной деятельности»: remember, recall, imagine, fancy, picture..
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


