Использование вопроса-объяснения может поло­жительно повлиять на ход переговоров, посколь­ку появляется дополнительная информация и, возможно, нейтрализует скрытое раздражение у партнера, которое могло бы блокировать успеш­ное завершение переговоров.

Суммирующий вопрос-мнение

Например: «Ну вот все основные выгоды, кото­рые вы получите от наших услуг и продукции. Что вы думаете по этому поводу, господин...?»

Вопрос, связанный с поиском ориентиров

Например:

— Я назвал пять основных преимуществ наших товаров, услуг, но я не уверен, какое из них в наи­большей степени интересует вас... может быть, это преимущество, связанное с уровнем производи­тельности?

— Нет, я доволен показателями производитель­ности.

— Может быть, выгоды, связанные с условиями поставки?

— Нет, с этим все в порядке.

— Может быть, это выгоды, связанные с мо­бильностью?

— Да, возможно, это то, что заинтересует меня,

если я буду уверен, что...

Помеха или сомнение установлены, но прежде чем обсуждать их, вы можете использовать другие виды вопросов.

Вопрос-заявление

Например: «Если я смогу доказать весомость факта мобильности, будете ли вы готовы сделать заказ?» Ответом на это может быть «да», если только сомнение было искренним, а не мнимым, скрывающим другое препятствие. В последнем случае использовать следует другой вид вопроса — о скрытом препятствии, например: «Нет ли у вас других причин?»

Все ответы, условия, предложения фирмы-по­купателя должны вами строго фиксироваться для последующего анализа и принятия к дейст­вию.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Вопросы, которые помогут вам

подготовиться к переговорам

и успешно провести их

1. Почему именно эта фирма пригласила вас для переговоров? (причина)

2. Цели этой фирмы.

3. Основные характеристики фирмы (профессио­нальные, социальные, демографические).

4. Кто из сотрудников вашего предприятия не­давно проводил переговоры с данной фирмой?

Каково впечатление от проведенных переговоров? Можете ли вы прослушать запись беседы на этих переговорах?

5. Кто именно наиболее успешно проводил пе­реговоры с данной фирмой в прошлом?

Кто это делает наиболее успешно в настоящем?

6. Каковы особенности предстоящих перегово­ров?

Какой вид юмора предпочитают ваши будущие контрагенты?

Каковы запретные темы?

7. Постарайтесь узнать имена лидеров этой фирмы.

Будут ли они присутствовать на предстоящих переговорах?

Постарайтесь узнать, как достичь положитель­ных результатов в переговорах с ними.

8. Кто представит вас на переговорах с данной фирмой?

Каково отношение представляющего вас лица к вам лично?

Какие положительные черты могут быть отме­чены вами в этом человеке?

9. Как вы считаете, на все ли ваши вопросы бу­дут получены ответы?

Каковы основные предполагаемые вопросы, ко­торые вам могут задать?

Какие темы могут быть обидными для вашего контрагента?

10. Какой вид сообщения (информации) окажет­ся самым доходчивым для ваших оппонентов и самым ценным для фирмы-контрагента?

Должны ли вы представить какие-либо доку­менты для подкрепления вашего сообщения (чер­тежи, диаграммы, отчеты)?

11. Есть ли у вашего предприятия «свой чело­век», который помог бы вам подготовиться к пе­реговорам так, чтобы обеспечить обратную связь между вами и вашими контрагентами?

Деловая переписка и общепринятые правила

Почтовое отправление (письмо) до сих пор ос­тается наиболее распространенным видом деловой связи. Проигрывая перед остальными видами (те­лекс, телефон, связь через компьютеры) в скоро­сти доставки информации, оно выгодно отличает­ся от них варьируемостью объема, представитель­ностью, дешевизной. Обычное письмо незаменимо в рекламной деятельности, при рассылке коммер­ческих предложений; только оно поможет создать благоприятное впечатление о вас и вашей дея­тельности при первых безличных контактах с за­рубежным партнером.

Юридически правильно оформленное, написан­ное хорошим языком, на фирменном бланке, од­нозначное по смыслу деловое письмо — один из залогов успеха дела.

В последние десятилетия основным языком меж­дународного делового общения стал английский. Письмо на английском будет понятно деловому че­ловеку в любой точке земного шара. Поэтому все примеры переписки, образцы, техника составления писем даны для английского языка. Необходимо, однако, помнить о существенных различиях в оформлении и языке писем, направляемых в Ев­ропу и США. О них будет рассказано ниже.

Общие правила составления деловых писем

Перед тем как взять ручку, сесть за пишущую машинку или персональный компьютер, необхо­димо уяснить для себя следующие моменты: вид письма (сопроводительное, письмо-заказ, выстав­ление счета, ответ на запрос партнера, извинение и т. д.);

предполагается ли ответ (существуют ситуации, в которых ответ может не предполагаться, напри­мер, в прямой рекламной рассылке);

будет ли содержание письма однозначно понят­но вашему адресату, не оставит ли оно каких-ли­бо неясностей касательно вопроса переписки;

уверены ли вы, что письмо придет в срок (если нет, воспользуйтесь телексом или телефаксом).

Вы должны ясно представлять себе, о чем пи­сать, как аргументировать, какой цели добивать­ся. При этом необходимо убедиться, что именно письмо является наиболее эффективным способом разрешения вопроса.

Содержание письма нужно излагать в такой ло­гической последовательности, которая в сочета­нии с краткостью и убедительностью привела бы читающего к мысли о необходимости должным образом решить затронутый вопрос.

Тон письма должен быть корректным. Сочета­ние тщательно отобранной лексики и простота изложения обеспечат убедительность и исключат дополнительную переписку. Следует избегать не­точностей, двусмысленности, профессионализмов и ненужных сокращений.

Деловое письмо должно быть безукоризненным во всех отношениях: даже мелкое несоблюдение правил может сделать его дефектным с юридиче­ской точки зрения. Это особенно важно, если принять во внимание, что за рубежом не принято ставить печать на коммерческие документы, до­статочно одной подписи уполномоченного лица даже на заказах, отчетах и гарантийных письмах. Излишне напоминать, что все данные и факты должны быть проверены и завизированы проверя­ющими.

Структура делового письма

Типичное деловое письмо состоит из шести час­тей.

Заголовок содержит адрес отправителя, дату от­правки (не написания!) и название фирмы или имени отправителя. Предпочтительно пользовать­ся фирменными бланками, отпечатанными типо­графским способом и разработанными в едином стиле с конвертом. Для рассылки за рубеж адрес и название вашей фирмы, предприятия должны быть продублированы на английском.

Ставить исходящий номер на бланках для зару­бежных адресатов не рекомендуется. Исходящий номер ничего не скажет вашему адресату, так как за рубежом пользуются датой отправки и содер­жанием.

Исходящий номер лучше проставить лишь на дубликате, предназначенном для канцелярии.

Как пишется дата?

Для отправки в Европу: день месяц год 6-th January 1996

Для отправки в США: месяц день год January 6, 1996

Внутренний адрес состоит из названия органи­зации, должности адресата или его имени, напри­мер:

Swistspeed Co., Inc.

При обращении к человеку, не имеющему титу­ла:

Mr. (Мн.: Mrs) — для мужчины Mrs.(Miss) (Мн.: Mmes) — для женщины

Если человек обладает титулом, он ставится вместо имени, например: Dr. Jones

Если название фирмы состоит из имен, напри­мер, Black and Jones Associates, то при обращении к этим людям употребляется сокращенное Messers (для мужчин) и Mesdames (Mmes) для женщин, Messers Black and Jones Ass., Mmes Janes and Car Ass.

В адресе и дате точки не ставятся!

Иногда перед именем адресата ставится Attn:

Например:

Attn: Mr. Black — (Вниманию мистера Блэка).

Если вам известно официальное положение ад­ресата (его должность), целесообразно указать его после имени.

Например:

Attn: Mr. Black, Head of Department — (Внима­нию мистера Блэка, начальника отдела).

Это более формально, но более вежливо.

После адресата может быть дано уточнение со­держания письма.

Например:

Re.: (Regarding) your letter of March 03,1996

Относительно вашего письма от 01.01.2001

Обращение. При обращении к отдельному лицу обычно употребляется неформальное Dear (доро­гой):

Dear Sir, Dear Madam, Dear Mr. Brown, Dear John.

При обращении к фирме — более формально: Dear Sirs — (Европа), Gentlemen: — (США)

После обращения употребляется запятая (в Ев­ропе) или двоеточие (в США): Dear Sirs, Gentlemen:

Основной текст письма состоит из информации, которую вы хотите донести до адресата.

О требованиях к его содержанию мы уже гово­рили. Что касается формального оформления, то необходимо иметь в виду два момента.

1. С заглавной буквы пишутся:

а) имена, адреса, обращения;

б) каждое слово названия фирмы;

в) каждое слово официального названия долж­ности;

г) название объектов переписки (Project, Agreement, Letter of Intent).

2. Нельзя использовать сокращенные фор­мы модальных и вспомогательных глаголов типа shan't, can't, нужно употреблять shall not, can not и т. д.

Заключительная формула вежливости должна всегда соответствовать обращению. Соответствие заключительных формул и обращений приведено в Приложении 1.

Подпись (или ее факсимиле) обычно сопровож­дается полным именем автора с указанием его должности и звания, например:

Sir Jeffry, Editor-in-Chief

J. P.Black, Head of Department

Если к письму имеются приложения, то их ха­рактер и размер уточняются в левом нижнем уг­лу письма после сокращения: Enclo (Enclosure) — приложение Enclos — множ. число, например: Enclos: 32 pages (sheets)

Особенности писем прямой почтовой рекламы

Прямая почтовая реклама (direct mail или sales mail) — одно из наиболее эффективных средств продвижения товаров и услуг, особенно на незна­комом рынке. Это объясняется прежде всего воз­можностью индивидуального подхода к людям, обладающим полномочиями принимать решения. Психологическое воздействие письма прямой ре­кламы может и должно быть большим, поэтому к нему предъявляются особые требования.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7