Кроме терминов, специальные понятия могут обозначаться профессионализмами и жаргонизмами. Их использование является определенным знаком, свидетельствующим о принадлежности употребляющего их индивида к определенному профессиональному сообществу. Так, слова из финансовой лексики как bull, ours, corner («быки», «медведи», группа биржевых спекулянтов) и др. являются профессионализмами. Большое количество жаргонизмов используется в деятельности биржи, например, courtier marron – биржевой «заяц», процентная ставка - jiji.

Таким образом, исходя из особенностей определения термина как единицы языкового и специального знания, мы полагаем, что применение методологических положений когнитивно-дискурсивной парадигмы к его определению дает возможность раскрыть информационную емкость термина, его понятийно-семантическую структуру, т. е. совокупность значений термина, «поставляющих» конкретную терминологическую информацию.

Третья глава «Основные параметры анализа экономического дисурса»

Экономическая терминология является продуктом исторического развития, в ней отражаются все этапы изменений в человеческом обществе. Эволюция экономического знания связана с представлениями, наблюдениями, с процессом глобализации и, несомненно, с концептуальным обобщением. Это обуславливает кумулятивный характер экономического знания. По мере углубления знаний об объекте изменяются и наполняются новым содержанием и обозначения этого объекта, возникают ключевые слова, характеризующие конкретный исторический этап общественного развития.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Специфика экономической терминологии состоит в том, что она широко используется в речи не только специалистов, но и широких слоев населения.

Анализ номинативных единиц в научном экономическом тексте проводился в настоящей работе с когнитивной точки зрения. Целью такого анализа было не только показать разные типы единиц номинации, участвующие в создании канвы (пространства) научного дискурса/текста, но и соотнести их с когнитивными структурами (форматами знаний). В ходе анализа также определялось, какую по своему содержанию информацию вербализуют эти единицы, и выявлялось, как изменяется качество и количество информации, передающейся данными единицами.

В начале главы терминологическая лексика французского языка рассматривается с традиционной лингвистической точки зрения.

Анализ терминов в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы позволит, во-первых, выявить типы информации, вербализуемые ими, что крайне важно в когнитивном аспекте. Во-вторых, он позволит учесть те составляющие содержательного плана анализируемых номинативных знаков, которые актуализуются при использовании этих знаков в научном тексте/дискурсе. И, в-третьих, памятуя о том, что, помимо информации об объекте номинации, такие единицы несут также информацию о самих себе и той системе, которой они принадлежат, автор полагает, что анализ номинативных единиц научного текста позволит более глубоко проанализировать роль лингвистического фактора в декодировании научной информации, являющейся экстралингвистической по своей природе. Кроме того, функционирование единиц специальной номинации в различных типах текстов представляет определенный интерес для исследования.

Для исследования и анализа лингвокогнитивных особенностей терминологической лексики в LSP необходимо обращение к текстам, которые репрезентируют язык для специальных целей ничуть не меньше, чем такая его составляющая, как терминологическая лексика (которая в своей совокупности может и не получить отражения в специальном терминологическом словаре, источником для составления которого служат именно тексты). Исследование текстов становится тем самым на этом этапе предпосылкой для обнаружения целого ряда зависимостей, существующих в научном тексте/дискурсе.

Л. Хоффман, например, предлагает четыре критерия дифференциации научного текста: 1) степень абстракции научного знания, 2) языковая форма выражения, 3) среда функционирования, 4) характеристика участников коммуникации [Hoffmann, 1976].

Наложение схемы предложенной Л. Хоффманном, на французский LSP экономики позволяет выделить следующие страты, которые мы будем именовать подъязыками экономики:

I.  Подъязык теоретических экономических наук - академический уровень;

II.  Подъязык прикладных экономических наук – прикладной научный уровень;

III.  Подъязык профессиональной практической экономики – профессиональный практический уровень.

Чтобы изучить функционирование экономической лексики не только в состветствующем языке для специальных целей, но и за его пределами, выделяет еще одну страту – IV, которую называет подъязыком непрофессиональной практической экономики [Зяблова 2005:35] – информационный уровень. К существующим четырем стратам можно добавить V страту - подъязык повседневной непрофессиональной практической экономики – общий понятийный уровень.

Каждая из выделенных страт характеризуется своими пользователями, сферой применения и типами продуцируемых текстов.

Частота появления каждого из интересующих нас признаков просчитывалась вручную по всему экспериментальному массиву.

Анализ тестов мы проводили с учетом вычисления следующих параметров:

1)  терминологическая частотность – доля (%) терминологических словоупотреблений среди всех словоупотреблений в тексте (многословные термины считались одним словоупотреблением);

2)  частотность употребления экономических терминов в целом (в % ко всем словоупотреблениям);

3)  частотность употребления предметных терминов (в % ко всем словоупотреблениям);

4)  частотность употребления многокомпонентных терминов (сложных слов) и многословных терминов (терминов-словосочетаний) в % к общему числу терминов в тексте.

Автором были получены следующие результаты:

Степень информационной нагрузки разных типов терминов – общих экономических и предметных – на выделенных в работе стратах LSP изменяется не одинаково. От страты подъязыка теоретических экономических наук к страте подъязыка прикладной экономики наблюдается возрастание количества предметных терминов, которое влечет за собой резкое увеличение общей информационной нагрузки текстов этой страты. Такое положение вещей обусловлено, по мнению автора, тем обстоятельством, что предметных терминов, общеэкономических терминов существенно больше, чем слов общенационального языка, т. е., именно на этой страте происходит конденсирование терминологической информации за счет большого числа употребляемых терминов и незначительного количества слов общенационального языка, создающих канву научного текста, формирующих в нем структурные и смысловые связи на макро - и микроуровнях в горизонтальной и вертикальной «развертке» текста [Дроздова 2003:25].

Согласно проведенным исследованиям, наибольшая насыщенность терминами характеризует тексты на страте подъязыка прикладных экономических наук (II - научный уровень), наименьшая – на страте повседневной непрофессиональной практической экономики (V – общий понятийный уровень). Интересно отметить, что по этому статистическому параметру можно судить о том, какой страте принадлежит какой-либо конкретный тип текста (монографии, специальной литературе, учебнику и т. п.), так и о том, в каком именно типе текста он встречается.

Собственно, имея в виду это обстоятельство, автор и называет рассматриваемую подсистему общеупотребительного языка «языком повседневной непрофессиональной практической экономики». Совершенно закономерно, что количество терминов, точнее, консубстанциональных терминам единиц общенационального языка, на IV и V стратах непрофессиональной экономики довольно плавно падает.

Для наглядности можно представить результаты анализа информационной нагрузки текстов LSP экономики разной степени в виде следующего графика:

Чтобы определить, какую информацию передают во французском экономическом тексте терминологические единицы номинации, они были классифицированы и описаны в данной работе на основании двух параметров: формальная структура и функционирование в различных областях науки. Было проанализировано 6100 словоупотреблений, 900 терминов.

Первый параметр выявил различные структурные типы терминов, используемых во французском экономическом тексте:

1) простые непроизводные, морфологически неразложимые слова, например: taux, cout, prix, déficit, capital;

2) дериваты, или производные слова в широком смысле этого слова: bancaire, actionnaire, monétariste, branche amont, microéconomiste;

3) сложные слова, включая сложнопроизводные слова, аббревиатуры: BNP, compte satellite, crédit-bail, méga-fusion, socioconomique;

4) устойчивые словосочетания нефразеологического характера:

politique monétaire, hedge funds, taux d’intéret, marché financier, banque centrale.

Такие словосочетания представляют собой аналитические дериваты: бинарные и другие типы несколькословных или многокомпонентных терминов, которые в работе именуются терминологическими номинативными комплексами – ТНК (crise financière, société dassurance, risque de crédit, produit intérieur brut). Именно последний тип номинативных знаков (бинарные и трехкомпонентные терминологические комплексы) преобладает среди номинативных единиц научного экономического текста, и их следует отличать от свободных терминологических словосочетаний, употребляющихся контекстуально, но не получивших узуального закрепления (status quo monétaire, orthodoxie budgétaire).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6