7. Практические занятия. Отдельно не предусмотрены. Включаются фрагментарно в лекционные занятия в качестве интерактивных видов обучения.
8. Примерная тематика курсовых проектов (работ):
1. Особенности социальной организации общества и их отражение в коммуникации (на примере различных типов различных речевых актов)
2. Особенности социальной организации общества и их отражение в коммуникации (на примере различных типов дискурса)
3. Коммуникативные ценности культуры и средства их объективации (на примере английской, русской или иной культуры)
4. Отражение коммуникативных ценностей в художественных текстах (на примере английской, русской или иной культуры)
5. Этнокультурная специфика вербальной коммуникации на примере различных коммуникативных ситуаций (может быть выбрана одна ситуация) (на примере английской, русской или иной культуры)
6. Этнокультурная специфика вербальной коммуникации на примере различных речевых актов (может быть выбран один речевой акт) (на примере английской, русской или иной культуры)
7. Этнокультурная специфика вербальной коммуникации англичан на примере различных речевых актов (может быть выбран один речевой акт) в сопоставительном аспекте (в сопоставлении с русским, испанским или др.)
8. Системность вербальных, невербальных, эмоциональных средств коммуникации на примере английской (или иной) коммуникативной культуры.
9. Стратегии и тактики англичан и представителей других культур (в различных речевых актах)
10. Коммуникативные неудачи в английско-русском и русско-английском диалогах и их причины
11. Этнокультурные особенности коммуникативного поведения (его аспекта) англичан и американцев: сходства и различия
12. Этнокультурные особенности коммуникативного поведения англичан и представителей других культур (по выбору): сходства и различия
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
Наименование предмета, | Автор, название, | Количество | Число |
Введение в теорию межкультурной коммуникации | Основная литература 1. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 2. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. 3. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013. 4. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград: Перемена, 2003. 5. Тер- Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 6. Larina, T. Intercultural Сommunication: Theory and Practice. Readings for Language Students. Межкультурная коммуникация: теория и практика: Учеб. пособие. – М.: РУДН, 2010. – 109 с. Дополнительная литература. 7. Япония: язык и культура. – М..: Языки славянских культур, 2008. (Studia philological). 8. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: Языки славянских культур, 2011. 9. Понимание культуры через посредство ключевых слов / Пер. с англ. . – М.: Языки славянской культуры, 2001. 10. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2007. http://www. alleng. ru/d/engl/engl85.htm 11. Человек в японском лингвокультурном пространстве. М.: МГИМО, 2005. 12. Зализняк , Константы и переменные русской языковой картины мир.—М.: Языки славянской культуры, 2013. 13. Языковая матрица культуры. Волгоград: Парадигма, 2012. 14. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. 15. Наблюдая за корейцами. Страна утренней свежести. М.: – М.: Рипол классик, 2010. 16. Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения. М.: Рипол классик, 2008. 17. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и Россиян. - М.: Издательский дом ГУ ВШЭ, 2005. 18. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград: Перемена, 2003. 19. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. – М.: Гнозис, 2005. 20. Англия и англичане. - М., 2004. 21. Fox, Kate. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. – Hodder & Stoughton, 2005. 22. Jandt, Fred. Intercultural Communication. - Sage, 2000. 23. Visson, Lynn. Where Russians Go Wrong in Spoken English. Words and Expressions in the Context of Two Cultures. М.: Валент, 2013. 24. Wierzbicka, Anna. English. Meaning and Culture. Oxford University Press, 2006. 25. Wierzbicka, Anna. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999. Информационно-справочные и поисковые системы: 26. Journal of Intercultural Communication http://www. immi. se/intercultural/ http://www. internations. org/magazine/intercultural-communication-15409 27. Intercultural Communication articles http://www. kwintessential. co. uk/cultural-services/articles-intercultural. html | Неограниченно http://www. /file/563811 неограниченно http://books. tr200.ru неограниченно http://lib. rus. ec/b/447621 неограниченно http://rutracker. org/forum/viewtopic. php? t=4288246 неограниченно http://www. gumer. info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_25.php неограниченно (пособие размещено на учебном портале РУДН) | 25 |
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
1. Персональный компьютер
2. Мультимедиа проектор
3. Экран настенный
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:
Основными видами учебных занятий по дисциплине «Введение в теорию межкультурной коммуникации» являются лекции, включающие интерактивные методы обучения. Методика чтения лекций опирается на приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых, постановку проблемных вопросов, вовлечение студентов в их осмысление и решение, развитие творческих способностей. Лекции имеют целью дать стройную систему научных знаний по теоретическим основам межкультурной коммуникации, познакомить обучающихся с основными культурными различиями, влияющими на процесс коммуникации, продемонстрировать системную связь между культурой, менталитетом, коммуникативными ценностями и стилем коммуникации.
Самостоятельная работа студентов имеет целью закрепление знаний, полученных на лекциях путем изучения учебной литературы, получение новых знаний из дополнительных источников, в том числе Интернет - ресурсов, в ходе подготовки докладов и рефератов, проведения собственных изысканий и написания курсовых работ. Самостоятельная работа обучающихся включает работу с учебниками, учебными пособиями, Интернет-ресурсами с целью изучения выдвинутых для обсуждения вопросов и поиска дополнительной информации по изучаемой теме, а также выполнение практических заданий.
Практические задания носят творческий характер, они нацелены на формирование умения анализировать коммуникативные действия (как вербальные, так и невербальные), объяснять их с привлечением полученных теоретических знаний, обобщать и делать обоснованные выводы. Практические задания предполагают работу со словарями, текстами, учебными пособиями и другими источниками. Они представляют собой задания по семантическому анализу содержащих культурный компонент слов, переводу безэквивалентной лексики, анализу коммуникативного поведения представителей различных культур, объяснению их причин на основе полученных теоретических знаний.
Овладение программным материалом, развитие умений работы с научной литературой и проведение собственных изысканий организуются преподавателем с учетом индивидуальных особенностей студентов.
Важнейшим итогом изучения курса должно быть привитие студентам способности к межкультурной рефлексии, умения систематического изучения теоретических вопросов межкультурной коммуникации и применения полученных знаний при анализе межкультурных различий в коммуникации. Главным практическим итогом является сформированность определенного уровня межкультурной коммуникативной компетентности.
Контроль и оценка знаний и умений студентов осуществляются на аудиторных занятиях, также при проверке аттестационных работ, курсовых работ и на экзамене. Проверке подлежат как теоретический программный материал, так и первичные умения анализа особенностей коммуникативного поведения и объяснения их причин.
Рубежный (промежуточный) контроль проводится после изучения основных теоретических вопросов, касающихся проблем МКК и их причин, типов и параметров культур, а также культурных фактор, влияющих на коммуникацию (темы 1 – 4). Он призван выявить объем, глубину и качество восприятия изучаемого материала, умение применять полученные теоретические знания для анализа и обоснования конкретных проявлений в коммуникации межкультурных различий, определить имеющиеся пробелы в знаниях и наметить пути их устранения; выявить уровень овладения навыками самостоятельной работы; стимулировать интерес учащихся к дисциплине «Введение в теорию межкультурной коммуникации».
Аттестация проводится в виде письменного опроса и может включать:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


