С точки зрения Поливанова, державшегося традици­он­ных взглядов на поэзию, Брюсов - "лжепоэт", но почему он еще и "француз"? В контексте заглавия и жанра "фран­цуз" окрашено иронически. Стихотворение Брюсова вро­де бы не давало к этому оснований:

 

Образы тени немой, Может быть, сны темноты

Ночи конца привиденья! Вдруг бытием облекутся,

Брезжит для вас в отдаленьи С хором творенья сольются -

Истина только зарей. Неба, земли и мечты.

 

Призраки видишь в могиле. Людям о Боге вещая,

Мнишь: это тени луны, Сладок он будет для них,

Ужасом тьмы рождены, С миром небес голубых

Трепетом веток ожили. Чистые гимны сливая.[32]

Переводчик Расина и Мольера[33], мог окрестить Брюсова "французом" в том случае, если он знал об увлечении своего ученика символистами[34] и если к концу января уже прочел статью Михайловского в первом номере "Русской мысли" и был с ним солидарен в оценке новой французской поэзии. Того же 30-го января Брюсов пишет, что на другой день он принес учителю французского "подлинник" и "защищался" (Дневники. С.12). Обратим вни­мание: после того, как "Образы тени немой..."стали те­мой пародии, Брюсов отрекается от авторства и решает дока­зать, что он не сочинитель, а только переводчик. Предъявленный подлинник - это стихотворение Prologue из сборника Jadis et Naguère ("Давно и недавно"), что установить было бы практически невозможно, если бы сам Брюсов не указал на него: "Не помню уже, каким путем попало к мое подражание стихотворению Верлэна: Ce sont des choses crépusculaire... Это видение но­чи... etc..."[35]. Темное по смыслу, мистическое произ­ведение Брюсова на самом деле не перевод и даже не подражание Верлену. Стихотворение Верлена простое и ясное: в нем говорится о преображении, которое совершилось в душе лирического героя: "Это явление сумеречное - призраки конца ночи. О, Истина, ты их освещаешь только сиянием рассвета - их, таких бесцветных в омерзительном мраке, что сомнение еще живет в нас: не луна ли рождает этот ужас, который чудится под колыхающимися ветками; вот-вот эти мрачные фантомы обретут плоть и растворятся в окружающем мире, в чудной гармонии солнца и природы; и этот сладостный для человека хор, провозглашающий Бога, вознесет в экстазе чистые гимны к нежному голубому небу"[36].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В тот же день 30-го января Брюсов записал: "Только что сейчас набросал я ответ-эпиграмму. В понедельник распространю ее" (Дневники. С.12). Однако распространять благоразумно остерегся: "Я написал ответную эпиграмму, но показать ее не решился"[37]. Эпиграмма Брюсова: "В моих стихах смысл не осмыслив, // Меня ты мышью обозвал, // И, измышляя образ мысли, // Стихи без смысла написал"[38]. Справедливости ради скажем, что не измыс­лил образ мысли Брюсова, а он "осмыслил" Верлена до такой степени, что узнать его можно с большим трудом. заметил, что "ранний Брюсов переводит не поэзию, а поэтику. Ему нужно создать на русском языке стиль непонятной словесной вязи, на что-то смутно наме­кающий; он перенимает этот прием у Маллармэ, а образы, на которых он демонстрирует этот прием, ему безразличны, и он с легкостью заменяет их своими <...>"[39].

4-го марта 1893 года Брюсов делает знаменитую за­пись, характеризующую 19-летнего поэта как человека чес­толюби­вого, волевого и целеустремленного: "... Талант, даже гений, честно дадут только медленный успех, если дадут его. Это мало! Мне мало. Надо выбрать иное... Найти путе­водную звезду в тумане. И я вижу ее: это декадентство. Да! Что ни говорить, ложно ли оно, смешно ли, но оно идет вперед, развивается и будущее будет принадлежать ему, особенно когда оно найдет достойного вождя. А этим вож­дем буду Я! Да, Я!" (Дневники. С.12).

Если абстрагироваться от конкретного времени и обстоятельств, то нужно признать, что Брюсов действи­тельно предугадал и ближайшее будущее русской поэзии, и свое место в ней. При частом цитировании этой записи осталось как-то не замеченным, что она очень эмоцио­нальна и в ней чувствуется сильная полемическая нота. Как, например, понять слово "честно"? К кому обращены слова: "что ни говорить (о декадентстве), ложно ли оно, смешно ли" и т.д.?

18-го февраля 1893 г. Брюсов записал: "В гимназии не был. Готовился к реферату по символизму...". 20-го февраля: "Реферат о символизме не состоялся, отложен" (Дневники. С.12)[40]. В литературе об этой работе Брюсова ни­чего не известно, но ее цель угадывается: защитить симво­лизм и вместе с тем восстановить свою репутацию в глазах товарищей. Предположим, что отложенный реферат был все же прочитан до или, скорее всего, 4-го марта (этот день попадает на субботу - удобный день для внеурочных заня­тий). Как приняли бы такой реферат одноклассники Брю­сова, априори подготовленные к негативному восприя­тию символизма? Путь в поэзию через декаденство моло­дые ригористы вполне могли посчитать нечестным, а само декадентство - смешным и ложным. Наперекор этому Брю­сов в запальчивости записывает: "честный" путь в поэ­зию его не устраивает; как ни относиться к декадент­ству, но за ним будущее, и вместе с ним и вопреки всему он добьется успеха.

22-го марта 93-го года Брюсов приходит к мысли, которая определила все последующее развитие его как символиста: ресурсы старого поэтического языка исчерпа­ны[41]; для отражения современности необходимы новые изобразительные средства, и найти их можно в символизме. "Что, если бы я вздумал на гомеровском языке писать трактат по спектральному анализу? У меня не хватило бы слов и выражений. То же, если я вздумаю на языке Пуш­кина выразить ощущение Fin de siиcle! Нет, нужен симво­лизм!" (Дневники. С.13). Примечательно, что в тот же день Брюсов делает большую выписку из статьи З.Венгеровой[42]. 26-го марта еще одна запись: "Купил Poиtes maudits" (Дневники. С.13). Для Брюсова, знавшего о символизме из вторых рук, эссе Верлена о французских поэтах стали откровением. В Les Poиtes maudits ("Проклятые поэты") вхо­дили этюды о Корбьере, Рембо, Малларме, Мерселине Деборд-Вальмор, де Лиль-Адане и "Бедном Лелиане", как Верлен называет себя здесь[43]. , часто общавшийся в эти годы с Брюсовым, вспоминал, что эта книга не сходила с его бюро[44]. Верлен ввел в европейскую культуру понятие "maudit" - "проклятые, отверженные" - поэты (впоследствии вообще люди искусства), отмеченные печатью гениальности, как Рембо или Малларме, но не признанные критиками, отвергаемые и гонимые обществом. Брюсов ощущал это состояние "maudit": "Символизм. Страш­ное слово. Оно одно приводит наших quasi-критиков в состояние какого-то дикого транса, в котором они оконча­тельно теряют соображение и начинают "выкликать" бес­связ­ные [ругательства] проклятия"[45].

1-го марта 93-го года Брюсов записал: "Перевожу Маллармэ и собираюсь снести перевод в редакцию..." 10-го марта: "<...> лично отнес в редакцию "Русского Обозрения" свои переводы из Маллармэ." 26-го марта: "В редакции все хорошо. Соглашаются (на словах) принять, если напишу всту­пи­тельную статью" (Дневники. С.12-13). .

В архиве Брюсова (ф.386, карт.40, ед.хр.22) сохранился рукописный сборник, предшествовавший, пи­шет , первому выпуску "Русских символис­тов", сос­тавленный еще целиком из произведений Брюсова и озаглавленный "Символизм: Подражания и переводы"[46]. ­симов, ссылаясь на тот же архивный индекс, сооб­щает, что в этой единице хранения имеется проект пре­ди­словия под названием "Символизм (подражания и пере­воды)", но Брюсов, добавляет он, не печатает этого вполне законченного предисловия[47].

"Русское обозрение", с которым начал сотрудничать Брюсов, было издание охранительное, журналу протежи­ро­вал обер-прокурор синода Победоносцев, сам печатавшийся на его страницах, финансовую поддержку журналу оказы­вали Александр III и Николай II[48]. После статей Михайлов­ского журнал, нужно думать, был заинтересован в мате­риале на тему, получившую большой общественный резо­нанс. Этим обстоятельством, по-видимомому, можно объяс­нить отношение редакции к молодому человеку, "по собственной иницативе,- как пишет , - и без всякой протекции"[49] представившему свои переводы из Малларме. По предложению редакции Брюсов должен был написать вступительную статью. Это требование Брюсов выполнил, был обнадежен и ждал появления журнала: "Русское Обозрение" вышло,- записывает он 22-го июня,- а моих произведений там нет - завтра думаю ехать, чтобы объясниться с ними" (Дневники. С.14). Законченное преди­словие, о котором пишет , и есть, вероятно, вступительная статья, заказанная редакцией. В опублико­ван­ном фрагменте предисловия Брюсов утверждает: символизм - "живая струя", "возвращение к Божеству души, уставшей от всеобщего отрицания и ате­изма"[50]. приводит еще один фрагмент из того же предисловия: задача символизма состоит в том, писал Брюсов, чтобы "приблизить поэзию к современ­ности", т.е. "рисовать мир таким, как он отражается в душе современ­ного человека"[51]. Если первый тезис был совер­шенно оче­видно приспособлен к охранительному направле­нию "Рус­ского обозрения", то последний плохо вязался с профилем жур­нала. 24-го июня Брюсов записал: "Вчера был в редак­ции "Русского Обозрения" и пришел к убеж­дению, что вряд ли что там выйдет. Да и сам я много вино­ват, открывши кто я" (Дневники. С.14). "Вряд ли" означает, что слабая надежда на публикацию оставалась; "кто я" следует понимать - поклонник символизма, что не могло не насторо­жить редакцию: адепты "нового искусства" в направление журнала не вписывались. Брюсов написал явно не то, чего от него ждали, но редакция не хотела терять автора, пишущего на "животрепещущую" тему.

На основе приведенных дневниковых записей Брю­со­ва можно установить время написания рукописного сбор­ника "Символизм: Подражания и переводы" и преди­словия "Символизм (подражания и переводы)": март-апрель 93-го года. Заглавия позволяют думать, что Брюсов сдал в редак­цию переводы не одного Малларме, но и других фран­цуз­ских символистов, и не только переводы, но и подра­жания.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5