[19] и его идейная роль в народническом движении 70-х-начала 80-х годов XIX века. М. 1979. С.159-160.
[20] Максимов 1986. С.352.
[21] De visu, 1993, No 8 (9). С.34. В дальнейшем: Брюсов Верлен и его поэзия. Брюсов работал над статьей летом 93-го года и в начале февраля 94-го сдал ее в журнал "Русское обозрение". См.: Гиндин и критика - в портрете Верлена и после // De visu. 1993, No 8 (9). C.24. В дальнейшем: Гиндин и критика…
[22] См.: Вестник Европы. 1892. No 9. С.120-128.
[23] См.: Русская мысль. 1893. No 1. С.150.
[24] См. позднейшую приписку Брюсова к варианту беловой редакции: "Писано с надеждой напечатать в одном из журналов. Отсюда и тон."// Гиндин и критика… С. 25.
[25] См.в этой связи: Сапаров Писарева в системе воззрений Брюсова в 80-е годы // Брюсовские чтения 1983 года. Ереван. 1985.
[26] См.: Лит.наследство. Т.98, кн.1. С.690, прим.30.
[27] Андрей Белый. Начало века. М. 1990. С.162. В дальнейшем: Андрей Белый. Начало века. Гораздо сдержаннее (осторожнее?) оценка Михайловского в отправленном письме от 13 октября 95-го года: "Не высокого мнения был я о г.Михайловском, но такого полного непонимания слов, которое он выказал в разборе Ваших "Писем", я и от него не ожидал". // Письма к : 1894-1896 гг. К истории раннего символизма. М. 1927. С.44. В дальнейшем: Письма к Перцову.
[28] Обратим внимание на уточнение в скобках: в декабре 1892 года имя Верлена еще нуждалось в пояснении для себя.
[29]Лит. наследство. Т.98, кн.1. С.641, прим.1.
[30]Из моей жизни. С.70. Пародию Поливанова Брюсов приводит в Дневниках за 30-е января 1893 года; с незначительными разночтениями в заглавии она опубликована в примечаниях к Из моей жизни. С.120-121. О пародии Поливанова см.: С.Тяпков. Брюсов в пародиях современников// Творчество писателя и литературный процесс. Иваново. 1986. С.83-84.
[31]Автобиография. С.106.
[32]Из моей жизни. С.120.
[33] См.там же. С.117.
[34]"Когда я начал увлекаться новейшими французскими поэтами, я стал распространять их в гимназии. Мой томик Верлэна брал у меня тот же учитель французского языка, читал и, кажется, кое-чем остался доволен. Маллармэ привел его в отчаяние". // Из моей жизни. С.70.
[35]Из моей жизни. С.120. Цитируя по памяти, Брюсов не совсем точно приводит первый стих Верлена: "Ce sont choses crépusculaires..." Кроме того, "crépusculaire" означает "сумеречное".
[36]Здесь и далее прозаические переводы стихотворений Верлена наши.
[37]Из моей жизни. С.70.
[38]Там же.
[39]Гаспаров и подстрочник // Брюсовские чтения 1980года // Ереван. 1983. С.179.
[40] В гимназии Поливанова чтение учениками рефератов было принятой практикой. См.: Из моей жизни. С. 121.
[41] Подробнее о взглядах Брюсова на пробему поэтического языка см.: Гиндин поэтики нового века. (О теоретических поисках в 1890-е годы) // Серебряный век в России. М. 1993. С.87-116.
[42] См.: Лит.наследство. Т.98, кн.1. С.646, прим.3.
[43]Брюсов, скорее всего, пользовался изданием 1888 года, в которое, в отличие от раритетного издания 1884 года, вышедшего тиражом в 253 экземпляра (см.: Verlaine. Oeuvres en prose complètes. Йd. Gallimard, 1972. P.1503), входили и литературные портреты Деборд-Вальмор, де Лиль-Адана и "Бедного Лелиана".
[44]Лит.наследство. Т.85. С.729.
[45]Лит.наследство. Т.98, кн.1. С.685. В зачеркнутом фрагменте этого же письма читаем: "Были дни, когда они (критики - К.С.) очень серьезно всех символистов считали мошенниками и мистификаторами". Там же, прим.3. См. также запись, сделанную летом 1896 года: "враги, оказ<авшие> мне внимание присылкою озлобленных анонимных писем". Там же. С.683, прим.1. См.также запись от 11-го сентября 1895 года: "… Сегодня в университете, когда я вызвался читать Аристофана, везде раздавался шопот, шипение: "декадент, декадент" (Дневники. С.22). См.также: письмо к от 28-го июня 1896 года: "<…> почувствовал я себя в самом деле отверженным (maudit) <…>"// Лит.наследство. Т.85. С.742. Андрей Белый писал: "Он был всеми травим". // Андрей Белый. Начало века. С.172.
[46] Лит.наследство. Т.98, кн.1. С.669, прим.13.
[47] Максимов 1940. С.19. В двух других изданиях монографии о Брюсове , не мотивируя, относит эту рукопись к середине 90-х годов. См.: Максимов 1969. С.20, прим.2; см. также: Максимов 1986. С.17, прим.2.
[48] См.: Тарасова -охранительная публицистика// Литературный процесс и русская журналистика конца XIX - начала XX века. 1890-1904. М. 1982. С.240-241.
[49] См.: Лит.наследство. Т.98, кн.1. С. 631, прим.2.
[50] Максимов 1940. С.19.
[51] Максимов 1969. С.20, прим.2; а также: Масимов 1986. С.17, прим.2.
[52]В "Русских символистах". вып.1 цикл "Новые грезы" датировался: "Лето-осень 93 года".
[53]См.: De visu. 1993, № 8 (9). С.45-47. См.также переводы из Верлена в тексте статьи "Поль Верлен и его поэзия".
[54]См.: Гиндин [К статье "Поль Верлен и его поэзия"]. С.48, прим.13. В дальнейшем: Гиндин .
[55] См.: Гиндин и критика… С.27.
[56] Там же. С.28.
[57] См.: Гиндин и критика… С.27.
[58] С некоторыми орфографическими расхождениями Брюсов привел это стихотворение в статье "Поль Верлен и его поэзия". С.36.
[59]Брюсов перевел первый стих: "Кружево уничтожается..." (I, 567); Вл.Соловьев перевел оба стиха: "Кружево упраздняется в сомнении высочайшей игры..." //Вестник Европы. 1894. No 8. C.890.
[60] Из истории раннего русского символизма: Московские сборники "Русские символисты"// Искусство, 1927. Т.3, кн.4. С.202. В дальнейшем: Гудзий 1927.
[61]Цитируя два вышеприведенных стиха Малларме в качестве эпиграфа, Брюсов допустил просмотр: у Малларме "Jeu" ("Игра") с заглавной буквы, т.е. в значении "Божественная игра".
[62]См.: Максимов 1940. С.39.
[63] См.: "Апология символизма" Брюсова. С.262. В переводе симова: "Возникающий их-за гребня…" - там же, с.269, прим.12. Полный стих с восхищением цитирует герой ранней прозы Брюсова. См.: Наше наследие. 1997. No 43-44. С.127. М.Талов переводит этот стих так: "Встав из-за крупа и прыжком..."// Стефан Малларме. Собрание стихотворений. . М. 1990. С.80. Возможен и такой вариант: "Внезапно появившись из-за гребня и прыжком…" - перевод здесь и далее наш.
[64] См.: Stéphane Mallarmй. Poésies. Librairie Générale Française, 1977. P.341.
[65] См. в этой связи: Обломиевский символизм. М. 1973. Толкование триптиха сонетов Малларме см. там же. С.254-266.
[66] Сборник "Vers et prose". Paris, 1893 имелся у Брюсова. См.: "Апология символизма" Брюсова. С.262.
[67]Гаспаров поэтики русского модернизма // Избранные статьи. Новое литературное обозрение. Научное приложение. Вып.II. М. 1955. С.288.
[68]См.: Максимов 1940. С.43.
[69]Там же. С.42. "Divagations" в принятом переводе "Уклоны" (см.: I, 568); точнее было бы - в духе Малларме - перевести как "Бредни", что, собственно, и означает слово "divagations".
[70]См.: Stéphane Mallarmй. Igitur. Divagations. Un coup de dés. Йd. Gallimard. Paris [1989]. P.431.
[71]Jules Huret. Enquête sur l’évolution littéraire. Paris. 1891.
[72] См.: Русская мысль. 1893. No 1. С.162.
[73] Вестник Европы. 1892. No 9. С.130. См. перевод этого же фрагмента: Максимов 1940. С.42.
[74] В Profession de foi (Изложение веры), которое готовилось ко второму выпуску "Русских символистов", Брюсов писал: "Поэзия ищет новых путей изобразительности. В символизме она находит новый способ возбудить фантазию, заставить ее работать. Получив два-три ясных преставления, ф а н т а з и я, в о о б р а ж е н и е неволько ищет м е ж д у н и м и с в я з и, работает". // Гиндин тропы или реорганизация семантики всего текста? Брюсовская программа обновления русского поэтического языка // Studia o tropach II. Wroclaw, 1992. C. 135. В опубликованном предисловии ко второму выпуску этот тезис несколько затемнен, возможно сознательно, метафорой: "Связь, даваемая этим образам, всегда более или менее случайна, так что на них надо смотреть, как на вехи невидимого пути, открытого для воображения читателя" (VI, 30). Установка на воображение, фантазию воспринимающего субъекта - важнейшее положение в эстетике модернизма, и, в частности, абстрактного искусства. Брюсов не только декларировал, но и демонстрировал такой принцип построения поэтического произведения, например, в стихотворении "Мертвецы, освещенные газом!" из третьего выпуска "Русских символистов".
[75] Гиндин и критика… С.29.
[76] Гиндин . С.48.
[77] Неясное и немотивированное "известное (?) настроение" механически заимствовано из фрагмента интервью Малларме в переводе З.Венгеровой (см.выше). Этого оборота у Михайловского в парафразе того же фрагмента нет.
[78] См.в этой связи: Сапаров в системе воззрений Брюсова конца 80-х - первой половины 90-х годов // Брюсовские чтения 1986 года. Ереван. 1992. Эта же статья (выправленная) в кн.: Брюсовские чтения. Избранное. Ереван. 1998.
[79]См.: Максимов 1940. С.39.
[80] См.: Вестник Европы. 1894. No 8. С.891.
[81] См.: Гудзий 1927. С.207.
[82] Лит.наследство. Т.98, кн.1. С.685-686.
[83] Там же. С.623.
[84] См.: Гиндин и критика… С.25.
[85] В предисловии к переводам "Романсов без слов" Брюсов писал: эта книга "вполне выраженного, но еще не искаженного символизма" // Романсы без слов. Пер. Валерия Брюсова. М. 894. С. III.
[86] Этот фразеологический оборот переведен как "разумное основание" (См.: VI, 27). Между тем в контексте предисловия точнее было бы - "право на существование". См.: Фразеологический словарь французского языка. М. 1968. С.909.
[87]Письма к Перцову. С.47-48.
[88] См.: Гудзий 1927. С.193.
[89] См.: Литвин Брюсов // История русской литературы. Т.IV. Л. 1983. С.681.
[90] Лит.наследство. Т.98, кн.1. С.667.
[91]Автобиография. С.109
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


