Летом 93-го года[52] Брюсов совместно с А.Лангом приступает к составлению нового сборника стихов. Из многочисленных переводов Верлена, которые Брюсов сде­лал с декабря 92-го и до осени 1893-го[53], он включил в "Русских символистов" только три. Первый - "Из Верле­на". Это стихотворение Il plеure dans mon coeur... из сборника Romances sans paroles ("Романсы без слов"). Брю­сов перевел его 13-го декабря 92-го года, прокомментировав в позднейшей приписке: "В те времена у меня еще не было сил перевести этого перла поэзии Верлена"[54]. Затем - 12-14-го июня 93-го года[55]:

 

Небо над городом плачет,

Плачет и сердце мое;

Что оно, что оно значит

Это унынье мое?

 

И по земле и по крыше

Шум неумолчный дождя;

Сердцу печальному слышен

Шум неумолчный дождя.

Плачет невнятно ненастье;

Сердца печаль без причин;

Да, ни измены, ни счастья -

Плачет оно без причин.

 

Как-то особенно больно

Так горевать ни о чем;

Плачу, но плачу невольно

Плачу, не зная о чем.

 

Прозаический перевод: "Плачет мое сердце, как дождь над городом; что это за истома, что проникает в мое сердце? Мягкий шум дождя по земле и по крышам! О, ка­кая на сердце тоска от этой песни дождя! Плачет беспри­чинно сердце, потому что все опостылело. Почему? Разве кто-нибудь изменил мне? Это печаль без причины, самое худшее наказание не знать почему, не любя, не ненавидя, в моем сердце такая боль".

При сопоставлении стихотворного перевода с прозаическим видно, что Брюсов переводил Верлена, и удачно: "настроение" оригинала передано вполне адекватно.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Второй перевод, также озаглавленный "Из Верлена" - это стихотворение Cythère из сборника Fêtes Galantes ("Га­лантные празднества"), который, как писал Брюсов, "полон чувств<енных> стих<отворений> (напр., "Здесь, в укром­ной беседке")"[56].

 

Здесь в укромной беседке

Нас подслушают ветки,

И цветы подглядят.

Тайных взоров возврат

Под стыливой окраской

Будет жечь первой лаской,

 

И сольется согласно

Запах розы бесстрастной

И волос аромат.

А со льдом лимонад

И тартинки варенья

Подождут пресыщенья.

 

Прозаический перевод: "Ажурная беседка, обдува­емая ветерком, струящимся через кусты роз, едва укрывает наши забавы; легкий летний ветерок доносит запах роз, смешанный с благоуханием, исходящим от нее; ее глаза выдают страстное желание и губы уже передают сладо­страст­ную дрожь; и Любовь заполняет все, кроме голода, но шербет и варенье позволят нам сохранить силы".

Исключив заглавие стихотворения, смягчив его от­кро­венную чувственность, возможно, с оглядкой на цен­зуру, Брюсов и в этом случае переводит, правда, не всегда точно. Например, стих: Un pavillon а claires-voies переведен как "укромная беседка", между тем claire-voie означает "забор с просветами" и из текста понятно, что беседка вовсе не "укромная"; никаких "веток" в оригинале нет, "цветы" (розы) не "подглядывают", а благоухают и т.д.

Третий - "Сонет из Верлена". Это - стихотворение Voeu ("Желание") из сборника Poèmes Saturniens ("Сатурни­ческие поэмы"). Перевод сделан 12-14-го июня 93-го года[57].

 

Подруги юности и молодых желаний;

Лазурь лучистых глаз и золото волос;

Объятий аромат, благоуханье кос,

И дерзость робкая пылающих лобзаний.

Но где же эти дни счастливых упований?

Дни искренней любви? - Увы, осенних гроз

Она не вынесла, и царствует мороз

Расплатой горестной и мстительных страданий.

 

И вот я одинок, теперь и я угрюм,

Угрюм и одинок во власти мрачных дум,

Как бедный сирота, покинутый сестрою.

 

Ты все, о женщина, поклонница и друг,

Покорно-страстная, бесстыдная - и вдруг

С улыбкой матери и ласкою святою[58].

 

Прозаический перевод: "Ах, ваш нежный лепет, первые возлюбленные! Золото ваших волос, лазурь глаз, ваша расцветающая плоть и благоухание ваших юных и милых тел и естественнность робких ласк! Но уже далеки те восторги и та чистота! Увы! Все это прошло, и весна сменилась черными змеями моей скуки, моих отвращений и моего отчаяния! И вот я сейчас один, угрюмый и одинокий, угрюмый и отчаявшийся, холоднее моих покойных предков, бедный сирота, оставшийся без старшей сестры. О, жен­щина, нежная и горячая в любви, желанная, смуглая и задумчивая, никогда не удивляющаяся, та, кто иногда целует в лоб, как ребенок".

У Верлена женщина не покорно-страстная, а задум­чивая, не бесстыдная, а смуглая и т.д. Неудачна рифма "волос-кос": "благоуханье кос" можно принять за "благо­у­ханье коз". Тем не менее Верлена, как можно видеть, Брюсов переводил, другие же символисты представлены в жанре, условно говоря, "подражаний".

Первый выпуск "Русских символистов" открывается стихотворением "Гаснут розовые краски..." (под заглавием "Осеннее чувство", см.: I, 33). В основе его лежит сонет III Une dentelle s'abolit// Dans le doute du Jeu suprême...[59] так называемого "Триптиха сонетов" Малларме. , приведя перевод , а затем оригинал, пишет: "Не трудно ви­деть, что он (сонет Брюсова - К.С.) представляет собою подра­жание следующему сонету Малларме"[60]. На самом деле установить это было бы крайне трудно, если бы не наво­дящий эпиграф из этих двух стихов Малларме, постав­ленный Брюсовым к циклу "Пролог"[61]. Завершается брю­совская часть сборника знаменитым стихотворением "Золо­тистые феи в атласном саду!" (под заглавием "Самоуверен­ность", см. I, 34). полагает, что оно написано по методу, близкому Малларме[62]. В литературе до сих пор не установлено, какое именно стихотворение Малларме переработал Брюсов.

В "Апологии символизма" Брюсов приводит стих Малларме Surgi de la croupe…[63] Это неполный первый стих первого катрена сонета II Малларме из того же "Триптиха сонетов". На примере стихотворения Верлена Prologue можно было видеть, как вольно Брюсов обращался с оригиналом. Есть основания утверждать, что такой же обработке подвергся и сонет II, превратившийся в "Золо­тистых фей". Ни фей, ни влюбленных наяд у Малларме нет. У него темная комната, на холодном потолке которой нари­сован сильф: … sylphе de ce froid plafond. Возможно, имела место следующая трансформация образа: дух воздуха сильф превращается в сильфиду, затем преобразуется в фею - существо тоже воздушное. Появление "влюбленных наяд", среда обитания которых воды, уже абсоютно не мотивиро­вано, но у Брюсова это образы одного семантического ряда. Трудно поддающийся объяснению первый стих третьей строфы сонета Le pur vase d'aucun breuvage...- "Пустая ваза без всякой влаги" (ср. у Талова: "Сосуд чистейший вне печали…") простодушно преобразовался у Брюсова (также в первом стихе третьей строфы) в "Непонятные вазы…" В ран­ней прозе Брюсова есть еще одна цитата из сонета II: Naïf baiser des plus funèbres! Это первый стих заключи­тельного терцета. Если держаться толкования "Триптиха сонетов", который предлагает Андре Виаль (Andrй Vial), - неизбывность страданий, вызыванных смертью сына Малларме[64]- то стих можно перевести так: "Чистый поцелуй из последних предсмертных." (Ср. у М.Талова: "Угрюмый поцелуй наивный"). Брюсов верно понял траурный смысл этой строки (слово "funèbre" имеет два значения: похорон­ный и мрачный), но переложил в: "За мраком завес погре­бальные урны…"

Перевод позднего Малларме - дело трудное из-за крайней сложности языка и образной системы его произве­дений[65], но Брюсов и не ставил перед собой такой задачи. "Гаснут розовые краски…", "Золотистые феи…" - не пере­вод. Брюсов не случайно выбрал из сборника Малларме "Сти­хи и проза"[66] не раннего, относительно ясного Маллар­ме, а позднего. Ему важно было дать образец, в котором, как он полагал, "несвязность, непредсказуемость образов"[67] и составляют важнейшие черты стиля.

В первый выпуск "Русских символистов" Брюсов вклю­чил стихотворение "Из М.Метерлинка" - "Сердце, пол­ное унынием..." (см.: I, 567). Какое именно стихотворение Метерлинка из сборника 1889 года Serres chaudes ("Теп­лицы") дало Брюсову импульс к созданию собствен­ного стихотворения, установить не удалось. Очевидно, и здесь мы имеем дело с переводом "не поэзии, а поэтики".

Весной 93-го года Брюсов в предисловии к "Сим­волизм (подражания и переводы)" писал: "Все положения новой школы сводятся к одному: не давать точных, опре­деленных образов - заставлять читателя угадывать, так как цель поэзии возбудить деятельность воображения. В этом и заключается вся система символизма; все остальное, что обыкновенно сливается с ним, составляет внешнее добав­ление"[68]. Это - интерпретация концепции Малларме: "Сущ­ность взглядов Малларме, изложенных им в книге его статей "Divagation", сводится к положению о суггестивном, внушающем характере поэзии"[69]. Этой книги Брюсов в 1893 году не знал, она увидела свет в 1897 году[70]. Суть своих взгля­дов на поэзию Малларме излагал Жюлю Гюре, опуб­ликовавшему интервью с французскими писателями в 1891 году[71]. Нет ни прямых, ни косвенных указаний на то, что это издание в 92-93-м годах было известно Брюсову. Для изложения теории Малларме он воспользовался тем, что нашел у Михайловского или З.Венгеровой. Михайловский передает слова Малларме парафразой[72], а З.Венгерова - в своем переводе: "Назвать предмет, значит уничтожить три четверти наслаждения, доставляемого чтением поэмы, так как это наслаждение составляется из постепенного уга­дывания. Возбудить мысль о предмете - вот чего дол­жен добиваться поэт. Вот идеальное употребление тайны, составляющей символ: вызывать мало-по-малу мысль о предмете, чтобы показать известное душевное настроение, или, напротив, избрать предмет и из него вывести душев­ное настроение целым рядом разгадок. В поэзии должна всег­да быть тайна, в этом цель литературы."[73]

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5