Во-вторых, во внутренней форме идиом этого типа содержится указание на бессмысленную, малорезультативную трудовую деятельность или деятельность, не требующую высокой квалификации, ср.: переливать / пересыпать из пустого в порожнее; лить воду; толочь воду в ступе (“считают, что длительное толчение воды в ступе было в некоторых монастырях наказанием провинившегося монаха” [Шанский и др. 1987: 92]); нести вздор; нести чепуху; вздор вздором помножить, чепуха будет (вздор — первоначально ‘стружки, отходы’; чепуха — первоначально ‘щепки, мусор’); и красно, и цветно, да линюче; полно плести, пора домой брести; полно путать, пора узлы вязать; чесать / молоть языком; болты болтать; полно мотать, пора узел вязать; языком и шьет, и порет, и лощит и плющит; языком и клочит и валяет, и гладит и катает; долго прял, да коротко оттял.

Характерно, что достаточно часто это виды работ, совершаемые коллективно, в течение длительного времени и, следовательно, сопровождаемые разговорами, ср.: разводить бодягу (“бодяга — пресноводная губка, употребляемая как лечебное средство. Вероятно, от того, что, разводя настой бодяги, болтали о пустяках, шутили, балагурили” [Шанский и др. 1987: 122]); точить лясы / балясы (“балясы, лясы — точеные столбики для перил. Вытачивая их, развлекались разговорами” [Шанский и др. 1987: 145]); разводить узоры.

Примечательно, что пустословие, праздноречевые жанры и недостоверность речи регулярно ассоциируются с речью женщин. Это получает отражение в прямой номинации субъекта речи по гендерному признаку или в фиксации тех видов деятельности, которые традиционно закреплены за женщинами (уборка, приготовление пищи, шитье, прядение, плетение, вязание и др.). Многие из этих видов деятельности (прежде всего — прядение, вязание, плетение) совершались в женском коллективе и сопровождались разговорами (ср.: бабий язык — чертово помело; бьет языком баба, что шерстобит струной жильной; говорить — десятерых оставить, да её приставить; языком плетет, что коклюшками; языком кружева плетет; говори еще! “Нечего, и по щелям вымела”; не все то варится, что говорится; полно мотать, пора узел вязать; язык, что вехотка: все подтирает; и то переговорено, что еще не сварено; нечего про то и говорить, чего в горше не варить; что про то говорить, что ни парить, ни варить; наговорили, что наварили; не ждет баба спросу, сама все скажет / решетом воду носит; шей, вдова, широки рукава, было б куда класть небылые слова).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Одним из наиболее частотных типов ассоциаций этого типа является указание на дробление зерна. Этот вид деятельности может восприниматься как результативный (ср.: перемелется — мука будет; зерна мели, а лишнего не ври). Однако при использовании не подходящего для этой цели орудия — языка или при отсутствии “зерна” (смысла, информации) результат коммуникативной деятельности получается обратным (ср.: молоть языком; замолола безголова; пустая мельница и без ветру мелет; язык без костей — мелет; язык — жернов: мелет, что на него не попало; мелева много, да помолу нет; безоброчная мельница; один язык перемелется / примелется, другой переболтается; мели, кривая, грош на полке). Такого же плана ассоциации связаны с приготовлением пищи: время затрачено, а результата нет — есть нечего (ср.: наговорили, что наварили, а глядь — ан и нет ничего; и то переговорено, что и не сварено; что про то и говорить, что не парить, ни варить; нечего о том и говорить, что в горшке не варить).

Интересно, что праздноречевые жанры регулярно ассоциируются с деятельностью, результаты которой не могут быть проверены эмпирически, прежде всего — со снами, гаданием (бред сивой кобылы (“сивая лошадь считалась в русском народе глупой, видеть ее во сне значило столкнуться с ложью” [Шанский и др. 1987: 19]); бобы / на бобах разводить) или с информацией, содержащейся в сказках, легендах, баснях: бабушкины сказки; это сказка на салазках, это докучная сказка (то есть бесконечная); ну, это пошло: зачинается-починается (то есть сказка, пустая длинная речь); турусы на колесах (“турусы (или тарасы) — осадные башни, подкатываемые на колесах к стенам. Рассказы об этих башнях считались фантастическими” [Шанский и др. 1987: 146]; развесистая клюква, вот так клюква (под развесистой клюквой, “как упоминает в своих мемуарах писатель А. Дюма-отец, он якобы сидел, отдыхая во время своего путешествия по России” [Шанский и др. 1987: 31]); тысяча и одна ночь; два слова басен — да и все дело тут; соловья баснями не кормят.

Многословие, пустословие, а также недостоверная информация часто получают выражение в пространственной системе координат — через указание на пустое, незаполненное пространство или, напротив, объем, заполненный большим числом ненужных предметов (ср.: переливать / пересыпать из пустого в порожнее; всех тошней пустослов; воздух словами не наполнить; на пусты лесы звонит; из-за пустых слов пропал, как пес; в пустой бочке звону больше; наговорил с три короба; сорок бочек арестантов).

Другой регулярный способ формирования такого типа идиом — указание на стремительное или непоступательное движение, перемещение не по прямой (окольным путем) — о человеке, водяном потоке, воздушных массах (ср.: околесицу / неоколесную понес; колесить окольную; врет как сивый мерин (“сивая лошадь считалась в народе глупой, и русские крестьяне обычно избегали прокладывать первую борозду на сивом мерине, т. к. он мог неверно проложить эту первую борозду” [Шанский и др. 1987: 32]); эка понесла: ни конному, ни крылатому не догнать; за тобой и на переменных не поспеешь; за твоим языком не поспеешь языком; за ветром в поле не угоняешься; семь верст до небес; это на вей-ветер сказано; нести и с Дона и с моря; говорит, как река льется; не все перенять, что по воде несет; врет, как водой бредет; много воды.

Следует отметить, что празднословие и недостоверность информации могут восприниматься языковым коллективом не столь резко отрицательно. В данном случае болтливость, неумение оценить степень истинности передаваемой информации связываются с общим несовершенством человеческой природы. Характерно, что наиболее регулярно идиомы этого типа включают в свой состав лексему язык (ср.: язык блудлив, как коза; (язык) что знает, все скажет, и чего не знает, и то скажет; до чего язык не договорится; шкуру на сапожки, язык на подошву). Во внутренней форме таких идиом часто содержится противопоставление языка (органа речи) — голове (средоточию разума): язык лепечет, а голова не ведает; язык болтает, а голова не знает; язык наперед ума рыщет. В этом случае орган речи как бы отделяется от самого человека, приобретает самостоятельность, если последний не способен удержать этот орган в повиновении и позволяет ему самостоятельно двигаться (ср.: держи язык короче; держи язык на привязи; держи язык на веревочке; ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами; язык ворочается, говорить хочется).

Особенно опасной в этом отношении является спонтанная речь, регулярно уподабливаемая случайно сорвавшему, выпавшему, упавшему предмету (как сорвалось с языка, так и брякнулось). Результат такой речи непредсказуем и, следовательно, опасен для говорящего. Вербальная коммуникация протекает во времени, которое необратимо. Поэтому речь, как и поступки человека, не имеют обратной силы (ср.: слово не воробей: вылетит — не поймаешь; и дорого б дал за словечко, да не выкупишь; коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь; сказанное слово в кадык назад не ворочается; слово выпустишь, так и крюком не втащишь; выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь).

Именно греховностью человеческой природы обусловлено, с одной стороны, недоверие к содержащейся в речи информации (прежде всего в сплетне), а с другой стороны, мгновенное распространение такой информации, воспринимаемое как независимый от воли человека процесс. Поэтому во внутренней форме идиом содержится указание на самостоятельную жизнь слова, языка (слово “рождает” слово; слово, порожденное языком, “покидает замкнутое пространство”, причем это пространство невозможно “закупорить”: слово слово родит, а третье само бежит; чужой роток — не свой хлевок, не затворишь; на чужой рот не пуговицу нашить; глаза не зажать, а языку каши не дать; на чужой роток не накинешь платок; рот не ворота, клином не запрешь). Распространение информации уподабливается также природной стихии, с которой невозможно бороться и которой невозможно противостоять (ср.: за ветром в поле не угоняешься, а всякое слово не поверстаешься; от языка не уйдешь).

Тем самым язык может приобретать определенную власть над личностью говорящего, причем власть эта — от нечистого. Вот почему речь может восприниматься как греховное деяние, тогда как сдержанность в речи и молчание — как добродетель и проявление ума (ср.: и глух и нем — греха не вем; Бог дал два уха, один язык; кто меньше толкует, тот меньше тоскует; больше говорить — больше согрешить; молчи, глухая, меньше греха; языце, супостате, губителю мой; свой язычок — первый супостат; мужик ражий, да язык вражий; лишнее слово в грех / в стыд вводит).

С этим связана и положительная оценка слушающего (ср.: сижу у печи да слушаю людские речи; кто молчит, не грешит; молчанкой никого не обидишь; кто молчит, тот двух научит). Характерно, что этическая оценка регулярно получает выражение через систему товарно-денежных отношений (ср.: молчание — золото; сказанное слово — серебряное, не сказанное — золотое; сказанное — серебро, а не сказанное — золото; молчание — золотое словечко; молчок — золотое словечко; молчок — сто рублей).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4