1. Вводное занятие. Почему и зачем нужен лингвистический комментарий художественного текста.
Художественное произведение и язык. Языковые «шумы и помехи» (). Лингвистический комментарий художественного текста. Язык — постоянно развивающееся явление. Причины исторических изменений в языке. Активная и пассивная лексика русского языка. Историзмы. Архаизмы. Неологизмы. Этимология — наука о происхождении слов. Исконно русские и заимствованные слова. Причины заимствований.
2. Теоретические основы лингвистического комментария художественного текста.
Технология лингвистического комментирования текста.
3. Драгоценное наследие. Лексика и фразеология русского языка.
Фразеология. Фразеологический оборот. Идиома. Происхождение и лексическое значение некоторых слов и фразеологизмов, встречающихся в художественных произведениях и затрудняющих понимание текста.
Отражение в произведениях русской литературы древнегреческих мифов, мифов древних славян.
Библейские истории и русская литература.
4. Особенности перевода: с русского — на русский. (Обучение лингвистическому комментированию комедии «Горе от ума»).
Комментированное чтение первого действия комедии с использованием готового лингвистического комментария. Научная деятельность .
5. Лингвистические тайны «Горя от ума»
Отрывки из комедии . Монолог Фамусова «Петрушка, вечно ты с обновкой…» (Второе действие, явление первое). Лексическое значение и особенности употребления слов календарь, пономарь, форель, камергер, с ключом, тузы, и т. п..
Монолог Фамусова «Вот то-то, все вы гордецы!» (Второе действие, явление второе). Лингвистический комментарий слов цугом, тупей, вельможа в случае, тем паче, куртаг, вдругорядь, вист и т. п..
6. Что же все – таки сказал Чацкий? (Лингвистический комментарий монолога Чацкого «А судьи кто?» Второе действие, явление пятое.)
Значение и особенности употребления слов и выражений древность, грабительством богаты, клиенты – иностранцы, Нестор негодяев знатных, должник, враг исканий, и т. п..
Понятие о литературном переводе.
7. Стихотворение «Пророк» под лингвистическим микроскопом.
Лингвистический комментарий стихотворения «Пророк». Работа со словами влачился, шестикрылый серафим, отверзлись, вещие, прозябанье и др.
Стилистическая роль архаизмов.
8. Путешествие с Пушкиным.
Лингвистическое толкование слов и выражений, связанных с передвижением литературных героев (экипаж, карета, повозка, коляска, на долгих, на своих, на перекладных, на почтовых, ям, станционный смотритель, облучок, верста и т. п.)
Отрывки из произведений Пушкина «Евгений Онегин», «Станционный смотритель», «Дорожные жалобы», «Зимняя дорога» и д. р.
Роль лингвистического комментария в определении социального и материального положения героев.
9. Трудные строки и неясные места в романе «Евгений Онегин».
Отрывки из «Евгения Онегина» (глава первая, строфы XV, XVI, XX-XXII, XXXIV).
Роль лингвистического комментария в понимании характера литературного героя, эпохи, миросозерцания автора.
10. Фразы с перифразой.
Понятие перифразы (описательного оборота). Перифраза в произведениях Пушкина «Руслан и Людмила», «Евгений Онегин», «Вольность», «К моей чернильнице», «Осень», «Воспоминание», «Деревня», «Элегия», «Городок», «Зима. Что делать нам в деревне?» и др.
Художественная роль перифразы.
Методические рекомендации (фрагмент)
При проведении занятий важно помнить, что лингвистический комментарий не самоцель. Научить школьников лингвистическому комментированию – значит дать им ключ к пониманию любого художественного произведения.
Обязательно нужно учитывать огромный образовательный, воспитательный, развивающий, культурно-просветительский потенциал этого вида деятельности. Умело построенная работа позволит учащимся проявить себя, добиться успеха, что обязательно отразится на повышении интереса к чтению.
Занятие 1.
Введение. Почему и зачем нужен лингвистический комментарий текста.
Роль вводного занятия очень важна: оно во многом определяет дальнейшую судьбу курса. Целей занятия несколько.
Во-первых, необходимо познакомить учащихся с курсом, его целями и задачами, режимом работы, основными видами деятельности. Оговариваются итоговые контрольные работы. Это позволит ребятам более осознанно выполнять задания на протяжении занятий.
Во-вторых, на этом занятии нужно выявить основное противоречие: носители русского языка не понимают художественный текст, написанный на русском языке. На основе противоречия формулируется проблема (полноценное восприятие художественного произведения невозможно без его понимания), намечается путь ее решения через лингвистический комментарий.
На этом этапе занятия важно сформировать у детей положительную мотивацию к изучению курса, вызвать интерес, стимулировать их познавательную активность. С этой целью можно провести диагностику и беседу.
Материал для беседы.
Наше восприятие художественного текста целиком и полностью зависит от степени его понимания. А правильно понять художественный текст возможно только в том случае, когда мы понимаем язык, которым он написан, когда нам известны те языковые «дроби», из которых слагаются целые образные единицы художественного языка.
«В чем же вопрос?» - можете сказать вы. Ведь мы говорим о художественных произведениях, написанных на русском языке. А это наш родной язык, который мы знаем с детства. Все это так и в то же время … не так. Почему? Да потому, что произведения написаны на особом, художественном языке, который не равняется нашему обиходному языку. Он выполняет не только функции общения, но и эстетические. А это значит, что художественный текст всегда является неповторимой образной системой, в которой переплавляются и изобразительно-выразительные средства русского литературного языка, и их традиционные переосмысления, и трансформации в художественной речи, и индивидуально-авторские новшества.
Что касается художественных произведений прошлого, то их отделяет от нас определенный временной интервал, за который и русский литературный язык в целом, и язык художественной литературы во многом изменились, стали иными и по составу, и качественно. Видеть и осознавать в классических произведениях языковые архаизмы времени, отделять их от стилистически мотивированных еще труднее и сложнее, но совершенно необходимо. Поэтому-то и надо читать художественные произведения неспешно и внимательно, лингвистически вооруженным глазом.
В противном случае между читателем и писателем могут установиться такие отношения, которые наблюдаются между персонажами комедии Шаховского «Новый Стерн». В ответ на восторженную фразу сентиментального князя: «Добрая женщина, ты меня трогаешь» - крестьянка отвечает: «Что ты, барин! Я до тебя и не дотронулась!» Стилистическая игра Шаховского, опирающегося на омонимические отношения между трогать – «волновать, вызывать сострадание» и трогать – «касаться» очень ярко показывает, какое «взаимопонимание» может возникнуть между говорящими, когда им что-то в языке собеседника неизвестно.
Наличие в художественном тексте языкового «остатка», существование в нем различного рода «шумов и помех» и определяют необходимость его лингвистического комментирования, объяснения «темных мест и трудных строчек непонятного и незамеченного.
Лингвистическое комментирование художественного текста, разъяснение и толкование нам непонятного и нами незамеченного обезопасит от искаженного и неполного его понимания, даст возможность проникнуть в святая святых произведения, позволит разглядеть, как оно «сделано».
Лингвистическое толкование наглядно показывает, насколько далеко так называемое «глобальное понимание» художественного произведения от его истинного осознания, насколько важным и необходимым является пристальное внимание ко всякого рода языковым «мелочам», для того чтобы увидеть художественный текст в его первозданном виде, чтобы услышать живой голос писателя.
Примерные вопросы для входной диагностики.
Эти отрывки содержат различные языковые факты, затрудняющие восприятие современного читателя. Знакомство с ними позволит учащимся определить проблемную область, поможет в дальнейшем выделять эти языковые факты из текстов.
Задание. Что значат выделенные курсивом формы, слова или обороты? Как они соотносятся с современными?
1. В толпе могучих сыновей,
С друзьями, в гриднице высокой
Владимир - солнце пировал …
(«Руслан и Людмила»)
2. Другой – Фарлаф, крикун надменный,
В пирах никем не побежденный …
(«Руслан и Людмила»)
3. Бояре, задремав от меду,
С поклоном убрались домой.
(«Руслан и Людмила»)
4. Уже скрываются вдали;
Уж всадников не видно боле …
(«Руслан и Людмила»)
5. Ночлега меж дерев искал …
(«Руслан и Людмила»)
6. Погасло дневное светило;
На море синее вечерний пал туман.
Шуми, шуми, послушное ветрило.
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.
(«Погасло дневное светило…»)
7. Я вас бежал, отечески края …
(«Погасло дневное светило…»)
8. Довольно, сокройся! Пора миновалась,
Земля освежилась, и буря промчалась…
(«Туча»)
9. Дробясь о мрачные скалы,
Шумят и пенятся валы…
(«Обвал»)
10. Дохнул осенний хлад – дорога промерзает.
(«Осень»)
Краткие ответы.
1. Гридница – «особое помещение в княжеском доме для приема гостей или пребывания воинов». Историзм.
2. Побежденный – произношение со звуком [э], а не [о] обусловлено необходимостью рифмовки с прилагательным надменный и является одной из поэтических вольностей.
3. От меду (вместо от меда). Родительный падеж на –у в начале 19 века в склонении вещественных существительных было литературной нормой. Сейчас воспринимается как просторечная форма.
4. Боле – «больше», старая форма сравнительной степени к прилагательному болий - «большой».
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


