Обратите внимание на устаревшую форму слова постель – в постелю (вместо в постель). Это не ошибка поэта. В первой половине 19 века в русском языке было существительное постеля, которое склонялось, как слова земля, неделя и т. д.
3. Запись в словари всех изученных слов.
VII. Заключительная беседа.
- Помог ли вам лингвистический комментарий лучше понять смысл романа Пушкина?
- Появилось у вас желание перечитать роман не торопясь, вдумчиво, вникая в лингвистические тонкости?
- Можно ли считать лингвистический комментарий одним из средств характеристики литературного героя?
VIII. Домашнее задание.
Выберите одну строфу из романа «Евгений Онегин» и прокомментируйте ее.
Занятие 11.
Фразы с перифразой.
Перифраза — оборот речи, вид тропа, состоящий в употреблении вместо слова или имени описательного сочетания, например, «царь зверей» вместо «лев», «гениальный автор «Войны и мира» вместо Л. Толстой.
В стихотворной речи нам нередко приходится встречаться с самыми разными описательно-метафорическими и перифрастическими сочетаниями. Они выступают и как дань литературной традиции, и как продукт индивидуально - авторских словесных преобразований. Перифразы, которые не являются прямым и однословным названием предмета речи, а содержат также и его метафорически-описательную характеристику, в стихотворных произведениях оказываются одной из наиболее ярких их особенностей.
Перифразы могут употребляться по-разному и быть самыми различными. Это относится и к их удачности и выразительности, и к тому, что можно назвать языковой трудностью.
Иногда перифразы похожи на яркое и красочное сопровождение скромного словного названия. Тогда они являются в виде приложения, выступая как образное обозначение чего-либо, что рядом названо также и словом. Вот несколько примеров из произведений .
Питомцы ветреной Судьбы,
Тираны мира! трепещите!
(«Вольность»)
Задумчивость, ее подруга
От самых колыбельных дней,
Теченье сельского досуга
Мечтами украшала ей.
( «Евгений Онегин»)
Подруга думы праздной,
Чернильница моя…
(«К моей чернильнице»)
Меж тем в лазурных небесах
Плывет луна, царица ночи.
(«Руслан и Людмила»)
Он рощи полюбил густые,
Уединенье, тишину,
И ночь, и звезды, и луну,
Луну, небесную лампаду…
(«Евгений Онегин»)
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест.
(«Осень»)
Такие перифразы, если они не содержат неизвестных компонентов, вполне понятны и схватываются совершенно свободно.
Однако значительно чаще перифразы употребляются сами по себе, абсолютно самостоятельно, в качестве единственного в данном контексте обозначения тех или иных предметов, лиц, явлений, действий, состояний и т. д. В таких случаях их легко не заметить, не понять сообщаемого вообще. Естественно, что в этом случае их приходится комментировать. Обратимся к «Евгению Онегину».
Меж тем, как мы, враги Гимена,
В домашней жизни зрим один
Ряд утомительных картин…
Раскрывающая неясное мы перифраза враги Гимена переводится словами «убежденные холостяки» (Гимен или Гименей — мифологический бог брака у греков и римлян).
В 44 строфе шестой главы мы встречаемся с расхожим в то время поэтическим определением молодости:
Ужель и впрямь и в самом деле
Без элегических затей
Весна моих промчалась дней…
Описательное обозначение человека с помощью написанного им произведения наблюдается очень часто и является актуальным и сейчас. Во 2 строфе 1 главы романа есть перифраза «Друзья Людмилы и Руслана!», которую следует читать как мои друзья. В 28 строфе 8 главы читаем:
И он ей сердце волновал!
Об нем она во мраке ночи,
Пока Морфей не прилетит,
Бывало, девственно грустит,
К луне подъемлет томны очи,
Мечтая с ним когда-нибудь
Свершить смиренный жизни путь.
Здесь целый «цветник» перифраз И он ей сердце волновал — «и она его любила», во мраке ночи — «ночью», пока Морфей не прилетит — «пока не уснет», К луне подъемлет томны очи — «смотрит томно на луну», Мечтая с ним когда-нибудь Свершить смиренный жизни путь — «Мечтая когда-нибудь выйти за него замуж, прожить с ним всю жизнь.»
О римлянах в стихотворении «Лицинию» Пушкин говорит перифразой Ромулов народ (Ромул, по преданию, — один из основателей Рима):
О Ромулов народ, скажи, давно ль ты пал?
Смерть шутливо в стихотворении «Кривцову» поэтом именуется новосельем гроба:
Не пугай нас, милый друг,
Гроба близким новосельем…
В стихотворении «N. N.» () не менее шутливо и удачно автор вместо выздоровел использует перифразу ускользнул от Эскулапа (Эскулап — «врач»):
Я ускользнул от Эскулапа
Худой, обритый — но живой;
Его мучительная лапа
Не тяготеет надо мной.
Задание. Выделите и переведите на современный язык перифразы из произведений Пушкина.
1. Прости мне, северный Орфей,
Что в повести моей забавной
Теперь вослед тебе лечу.
(«Руслан и Людмила»)
2. Она почила вечным сном.
(«Руслан и Людмила»)
3. Забытый светом и молвою,
Далече от брегов Невы,
Теперь я вижу пред собою
Кавказа гордые главы
(«Руслан и Людмила»)
4. Приветствую тебя, пустынный уголок,
Приют спокойствия, трудов и вдохновенья,
Где льется дней моих невидимый поток
На лоне счастья и забвенья.
(«Деревня»)
5. И вы забыты мной, изменницы младые,
Подруги тайные моей весны златыя.
(«Погасло дневное светило…»)
6. Я предаюсь своим мечтам.
(«Брожу ли я вдоль улиц шумных…»)
7. Мы все сойдем под вечны своды.
(«Брожу ли я вдоль улиц шумных…»)
8. Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.
(«Элегия»)
9. Когда ленивый мрак
Покроет томны очи.
(«Городок»)
10. Иль думы долгие в душе моей питаю.
(«Осень»)
11. Улыбкой ясною природа
Сквозь сон встречает утро года.
(«Евгений Онегин»)
12. Быть может, в Лете не потонет
Строфа, слагаемая мной.
(«Евгений Онегин»)
13. Усталый, с лирою я прекращаю спор.
(«Зима. Что делать нам в деревне?»)
Ответы. В приведенных отрывках содержатся следующие перифразы:
1. северный Орфей – «Жуковский» , вослед тебе лечу – «тебе подражаю»;
2. почила вечным сном – «умерла», душе наскучил бранной славы Пустой и гибельный призрак –« мне надоело воевать»;
3. Далече от брегов Невы – «далеко от Петербурга», Кавказа гордые главы –«горы Кавказа»;
4. пустынный уголок, приют спокойствия, трудов и вдохновенья – «деревня», где льется дней моих невидимый поток – «где я живу», на лоне счастья и забвенья – «счастливый и забытый»;
5. моей весны златыя – «моей молодости»;
6. я предаюсь своим мечтам – «я мечтаю»;
7. сойдем под вечны своды – «умрем»;
8. грядущего волнуемое море – «будущая жизнь»;
9. Когда ленивый мрак Покроет томны очи – «когда уснет»;
10. Иль думы долгие в душе моей питаю – «или долго думаю»;
11. встречает утро года – «встречает весну»;
12. в Лете не потонет строфа, слагаемая мной – «мое творчество не забудут потомки»;
13. с лирою я прекращаю спор – «я перестаю писать».
Занятие 12.
Лингвистический комментарий художественных текстов.
Цель этого занятия – контроль за знаниями, умениями и навыками, полученными учащимися в ходе изучения курса. Оно может проходить в форме итоговой конференции-презентации проектов девятиклассников.
Дидактический материал
К занятию 5.
Карбонари (иск. карбонарий – член тайного общества, основанного в Италии в начале 19 века, которое боролось против чужеземного гнета за воссоединение Италии. В более общем значении – заговорщик, смутьян.
На выстрел подъезжать – на расстояние выстрела, далеко.
Человек - дворовый слуга или вообще помещичий крепостной слуга.
Доклад - сообщение, известие о приходе гостя, посетителя.
Содом – крайний беспорядок суматоха, шум.
Крестишко – крест, знак отличия, орден.
Местечко – место, должность, служба.
Что за оказия – о чем-либо необычном, из ряда вон выходящем.
К занятию 8.
Дрожки – легкий открытый экипаж.
Кабриолет – легкий одноконный двухколесный экипаж с одним сиденьем без козел.
Карета – закрытый со всех сторон четырехколесный экипаж на рессорах.
Курьер – лицо, посылаемое с каким-либо спешным поручением.
Курьерские лошади – тройка или лошади, предназначенные для курьеров, следовавших без задержки на промежуточных станциях.
Линейка – длинный многоместный открытый экипаж с продольной перегородкой, в котором сидят боком к направлению движения.
Подорожная – письменное свидетельство для проезда куда-либо, удостоверявшее право пользоваться определенным количеством почтовых лошадей. В подорожную вносился маршрут путешественника, его чин и звание.
Почта – учреждение связи, занимавшееся наряду с пересылкой корреспонденции регулярной перевозкой пассажиров в конных экипажах.
Почтовой – связанный с регулярной перевозкой пассажиров в конных экипажах.
Прогоны – поверстная плата за проезд на почтовых лошадях в России в 18-19 вв.
Фаэтон – легкий экипаж с откидным верхом. (По имени Фаэтона – обладателя огненной колесницы, сына древнегреческого бога солнца Гелиоса.)
Форейтор – кучер, управляющий лошадьми в упряжке и сидящий на одной из них (при запряжке цугом – на передней).
Экипаж – общее название рессорных повозок для пассажиров.
Ям – почтовая станция или селение на почтовом тракте, где проезжающие меняли почтовых лошадей.
Ямской – связанный с перевозкой на лошадях почты, грузов и пассажиров.
Ямщик – кучер, возница на почтовых, ямских лошадях.
Перечень рекомендуемой литературы
1. , Чеснокова язык. Теория.
2. Вартаньян в слово. — М., 1982.
3. , , Гвоздарев слово. Факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка (VII-VIII классы)». Пособие для учащихся. – М., 1983.
4. О языке художественной литературы. — М., 1959.
5. Винокур исследования. Лингвистика и поэтика. — М., 1990.
6. Гейсер и текстология нового времени. – М., 1970.
7. Грибоедов от ума. Любое издание.
8. Григорян мой — друг мой. — М., 1988.
9. Жуков фразеологический словарь русского языка. — М., 1980.
10. , Потиха комментарий к занятиям по русскому языку в средней школе. М., 1985.
11. Качатурин исследовательской деятельности учащихся на уроках литературы. М., 1988.
12. Лотман «Евгений Онегин». Комментарий. — Л., 1983.
13. , , Дерягин о русском слове. — М., 1976.
14. , , О культуре русской речи. — М., 1987.
15. Маранцман художественного произведения и читательское восприятие школьников. — Л., 1977.
16. Мифологический словарь.
17. Новиков толкование художественного текста. — М, 1979.
18. Одинцов парадоксы. — М., 1988.
19. Пушкин в трех томах. — М., 1985 -1987.
20. Словарь иностранных слов. — М., 1989.
21. Словарь русского языка. В четырех томах. — М., 1957-1961.
22. Фомичев «Горе от ума». – М., 1983.
23. В мире слов. — М., 1978.
24. Шанский комментарий художественного текста. — Л., 1984.
25. Шанский текст под лингвистическим микроскопом. — М., 1986.
26. Шанский лингвистический комментарий к роману «Евгений Онегин». — РЯШ, 1998. — №№ 4-6, 1999 — №№ 1-4.
27. Шанский лингвистический комментарий к комедии «Горе от ума». — РЯШ, 2002 — №№ 1-4.
* Научно-методическая консультация осуществлялась , к. п.н, зав. кафедрой ГиЕМД ООИПКРО; ., зав. УМК русского языка и литературы ООИПКРО
[1] Лотман «Евгений Онегин». Комментарий — Л., 1983 — С. 108-109.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


