Обратите внимание на устаревшую форму слова постель – в постелю (вместо в постель). Это не ошибка поэта. В первой половине 19 века в русском языке было существительное постеля, которое склонялось, как слова земля, неделя и т. д.

3.  Запись в словари всех изученных слов.

VII.  Заключительная беседа.

- Помог ли вам лингвистический комментарий лучше понять смысл романа Пушкина?

- Появилось у вас желание перечитать роман не торопясь, вдумчиво, вникая в лингвистические тонкости?

- Можно ли считать лингвистический комментарий одним из средств характеристики литературного героя?

VIII. Домашнее задание.

Выберите одну строфу из романа «Евгений Онегин» и прокомментируйте ее.

Занятие 11.

Фразы с перифразой.

Перифраза — оборот речи, вид тропа, состоящий в употреблении вместо слова или имени описательного сочетания, например, «царь зверей» вместо «лев», «гениальный автор «Войны и мира» вместо Л. Толстой.

В стихотворной речи нам нередко приходится встречаться с самыми разными описательно-метафорическими и перифрастическими сочетаниями. Они выступают и как дань литературной традиции, и как продукт индивидуально - авторских словесных преобразований. Перифразы, которые не являются прямым и однословным названием предмета речи, а содержат также и его метафорически-описательную характеристику, в стихотворных произведениях оказываются одной из наиболее ярких их особенностей.

Перифразы могут употребляться по-разному и быть самыми различными. Это относится и к их удачности и выразительности, и к тому, что можно назвать языковой трудностью.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Иногда перифразы похожи на яркое и красочное сопровождение скромного словного названия. Тогда они являются в виде приложения, выступая как образное обозначение чего-либо, что рядом названо также и словом. Вот несколько примеров из произведений .

Питомцы ветреной Судьбы,

Тираны мира! трепещите!

(«Вольность»)

Задумчивость, ее подруга

От самых колыбельных дней,

Теченье сельского досуга

Мечтами украшала ей.

( «Евгений Онегин»)

Подруга думы праздной,

Чернильница моя…

(«К моей чернильнице»)

Меж тем в лазурных небесах

Плывет луна, царица ночи.

(«Руслан и Людмила»)

Он рощи полюбил густые,

Уединенье, тишину,

И ночь, и звезды, и луну,

Луну, небесную лампаду…

(«Евгений Онегин»)

Ведь это наконец и жителю берлоги,

Медведю, надоест.

(«Осень»)

Такие перифразы, если они не содержат неизвестных компонентов, вполне понятны и схватываются совершенно свободно.

Однако значительно чаще перифразы употребляются сами по себе, абсолютно самостоятельно, в качестве единственного в данном контексте обозначения тех или иных предметов, лиц, явлений, действий, состояний и т. д. В таких случаях их легко не заметить, не понять сообщаемого вообще. Естественно, что в этом случае их приходится комментировать. Обратимся к «Евгению Онегину».

Меж тем, как мы, враги Гимена,

В домашней жизни зрим один

Ряд утомительных картин…

Раскрывающая неясное мы перифраза враги Гимена переводится словами «убежденные холостяки» (Гимен или Гименей — мифологический бог брака у греков и римлян).

В 44 строфе шестой главы мы встречаемся с расхожим в то время поэтическим определением молодости:

Ужель и впрямь и в самом деле

Без элегических затей

Весна моих промчалась дней…

Описательное обозначение человека с помощью написанного им произведения наблюдается очень часто и является актуальным и сейчас. Во 2 строфе 1 главы романа есть перифраза «Друзья Людмилы и Руслана!», которую следует читать как мои друзья. В 28 строфе 8 главы читаем:

И он ей сердце волновал!

Об нем она во мраке ночи,

Пока Морфей не прилетит,

Бывало, девственно грустит,

К луне подъемлет томны очи,

Мечтая с ним когда-нибудь

Свершить смиренный жизни путь.

Здесь целый «цветник» перифраз И он ей сердце волновал — «и она его любила», во мраке ночи — «ночью», пока Морфей не прилетит — «пока не уснет», К луне подъемлет томны очи — «смотрит томно на луну», Мечтая с ним когда-нибудь Свершить смиренный жизни путь — «Мечтая когда-нибудь выйти за него замуж, прожить с ним всю жизнь.»

О римлянах в стихотворении «Лицинию» Пушкин говорит перифразой Ромулов народ (Ромул, по преданию, — один из основателей Рима):

О Ромулов народ, скажи, давно ль ты пал?

Смерть шутливо в стихотворении «Кривцову» поэтом именуется новосельем гроба:

Не пугай нас, милый друг,

Гроба близким новосельем…

В стихотворении «N. N.» () не менее шутливо и удачно автор вместо выздоровел использует перифразу ускользнул от Эскулапа (Эскулап — «врач»):

Я ускользнул от Эскулапа

Худой, обритый — но живой;

Его мучительная лапа

Не тяготеет надо мной.

Задание. Выделите и переведите на современный язык перифразы из произведений Пушкина.

1. Прости мне, северный Орфей,

Что в повести моей забавной

Теперь вослед тебе лечу.

(«Руслан и Людмила»)

2. Она почила вечным сном.

(«Руслан и Людмила»)

3. Забытый светом и молвою,

Далече от брегов Невы,

Теперь я вижу пред собою

Кавказа гордые главы

(«Руслан и Людмила»)

4. Приветствую тебя, пустынный уголок,

Приют спокойствия, трудов и вдохновенья,

Где льется дней моих невидимый поток

На лоне счастья и забвенья.

(«Деревня»)

5. И вы забыты мной, изменницы младые,

Подруги тайные моей весны златыя.

(«Погасло дневное светило…»)

6. Я предаюсь своим мечтам.

(«Брожу ли я вдоль улиц шумных…»)

7. Мы все сойдем под вечны своды.

(«Брожу ли я вдоль улиц шумных…»)

8. Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе

Грядущего волнуемое море.

(«Элегия»)

9. Когда ленивый мрак

Покроет томны очи.

(«Городок»)

10. Иль думы долгие в душе моей питаю.

(«Осень»)

11. Улыбкой ясною природа

Сквозь сон встречает утро года.

(«Евгений Онегин»)

12. Быть может, в Лете не потонет

Строфа, слагаемая мной.

(«Евгений Онегин»)

13. Усталый, с лирою я прекращаю спор.

(«Зима. Что делать нам в деревне?»)

Ответы. В приведенных отрывках содержатся следующие перифразы:

1.  северный Орфей – «Жуковский» , вослед тебе лечу – «тебе подражаю»;

2.  почила вечным сном – «умерла», душе наскучил бранной славы Пустой и гибельный призрак –« мне надоело воевать»;

3.  Далече от брегов Невы – «далеко от Петербурга», Кавказа гордые главы –«горы Кавказа»;

4.  пустынный уголок, приют спокойствия, трудов и вдохновенья – «деревня», где льется дней моих невидимый поток – «где я живу», на лоне счастья и забвенья – «счастливый и забытый»;

5.  моей весны златыя – «моей молодости»;

6.  я предаюсь своим мечтам – «я мечтаю»;

7.  сойдем под вечны своды – «умрем»;

8.  грядущего волнуемое море – «будущая жизнь»;

9.  Когда ленивый мрак Покроет томны очи – «когда уснет»;

10.  Иль думы долгие в душе моей питаю – «или долго думаю»;

11.  встречает утро года – «встречает весну»;

12.  в Лете не потонет строфа, слагаемая мной – «мое творчество не забудут потомки»;

13.  с лирою я прекращаю спор – «я перестаю писать».

Занятие 12.

Лингвистический комментарий художественных текстов.

Цель этого занятия – контроль за знаниями, умениями и навыками, полученными учащимися в ходе изучения курса. Оно может проходить в форме итоговой конференции-презентации проектов девятиклассников.

Дидактический материал

К занятию 5.

Карбонари (иск. карбонарий – член тайного общества, основанного в Италии в начале 19 века, которое боролось против чужеземного гнета за воссоединение Италии. В более общем значении – заговорщик, смутьян.

На выстрел подъезжать – на расстояние выстрела, далеко.

Человек - дворовый слуга или вообще помещичий крепостной слуга.

Доклад - сообщение, известие о приходе гостя, посетителя.

Содом – крайний беспорядок суматоха, шум.

Крестишко – крест, знак отличия, орден.

Местечко – место, должность, служба.

Что за оказия – о чем-либо необычном, из ряда вон выходящем.

К занятию 8.

Дрожки – легкий открытый экипаж.

Кабриолет – легкий одноконный двухколесный экипаж с одним сиденьем без козел.

Карета – закрытый со всех сторон четырехколесный экипаж на рессорах.

Курьер – лицо, посылаемое с каким-либо спешным поручением.

Курьерские лошади – тройка или лошади, предназначенные для курьеров, следовавших без задержки на промежуточных станциях.

Линейка – длинный многоместный открытый экипаж с продольной перегородкой, в котором сидят боком к направлению движения.

Подорожная – письменное свидетельство для проезда куда-либо, удостоверявшее право пользоваться определенным количеством почтовых лошадей. В подорожную вносился маршрут путешественника, его чин и звание.

Почта – учреждение связи, занимавшееся наряду с пересылкой корреспонденции регулярной перевозкой пассажиров в конных экипажах.

Почтовой – связанный с регулярной перевозкой пассажиров в конных экипажах.

Прогоны – поверстная плата за проезд на почтовых лошадях в России в 18-19 вв.

Фаэтон – легкий экипаж с откидным верхом. (По имени Фаэтона – обладателя огненной колесницы, сына древнегреческого бога солнца Гелиоса.)

Форейтор – кучер, управляющий лошадьми в упряжке и сидящий на одной из них (при запряжке цугом – на передней).

Экипаж – общее название рессорных повозок для пассажиров.

Ям – почтовая станция или селение на почтовом тракте, где проезжающие меняли почтовых лошадей.

Ямской – связанный с перевозкой на лошадях почты, грузов и пассажиров.

Ямщик – кучер, возница на почтовых, ямских лошадях.

Перечень рекомендуемой литературы

1.  , Чеснокова язык. Теория.

2.  Вартаньян в слово. — М., 1982.

3.  , , Гвоздарев слово. Факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка (VII-VIII классы)». Пособие для учащихся. – М., 1983.

4.  О языке художественной литературы. — М., 1959.

5.  Винокур исследования. Лингвистика и поэтика. — М., 1990.

6.  Гейсер и текстология нового времени. – М., 1970.

7.  Грибоедов от ума. Любое издание.

8.  Григорян мой — друг мой. — М., 1988.

9.  Жуков фразеологический словарь русского языка. — М., 1980.

10.  , Потиха комментарий к занятиям по русскому языку в средней школе. М., 1985.

11.  Качатурин исследовательской деятельности учащихся на уроках литературы. М., 1988.

12.  Лотман «Евгений Онегин». Комментарий. — Л., 1983.

13.  , , Дерягин о русском слове. — М., 1976.

14.  , , О культуре русской речи. — М., 1987.

15.  Маранцман художественного произведения и читательское восприятие школьников. — Л., 1977.

16.  Мифологический словарь.

17.  Новиков толкование художественного текста. — М, 1979.

18.  Одинцов парадоксы. — М., 1988.

19.  Пушкин в трех томах. — М., 1985 -1987.

20.  Словарь иностранных слов. — М., 1989.

21.  Словарь русского языка. В четырех томах. — М., 1957-1961.

22.  Фомичев «Горе от ума». – М., 1983.

23.  В мире слов. — М., 1978.

24.  Шанский комментарий художественного текста. — Л., 1984.

25.  Шанский текст под лингвистическим микроскопом. — М., 1986.

26.  Шанский лингвистический комментарий к роману «Евгений Онегин». — РЯШ, 1998. — №№ 4-6, 1999 — №№ 1-4.

27.  Шанский лингвистический комментарий к комедии «Горе от ума». — РЯШ, 2002 — №№ 1-4.

* Научно-методическая консультация осуществлялась , к. п.н, зав. кафедрой ГиЕМД ООИПКРО; ., зав. УМК русского языка и литературы ООИПКРО

[1] Лотман «Евгений Онегин». Комментарий — Л., 1983 — С. 108-109.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7