Материал исследования. Данное исследование осуществлено с использованием как материала лексикографических источников, представленного словарями и справочниками, так и текстов ингушского научного, научно - и учебно-педагогического дискурсов: диссертаций, авторефератов, статей, тезисов лекций и докладов, а также вузовских и школьных учебников, лекций, учебно-методических и учебных пособий.

Исследование опирается на методологическую базу, представленную работами по лингвистике, сравнительному терминоведению, лингвокультурологии, теории межъязыковой коммуникации, лексикологии и словообразованию. Теоретической основой работы явились труды отечественных терминоведов , , , .

Выбор методов и приемов исследования продиктован поставленными задачами, а их использование носит комплексный характер. Это метод описания, элементы сравнительно-исторического и сопоставительного метода, классификационный метод, этимологический анализ, дефиниционный анализ, компонентный анализ и приемы внутренней интерпретации, прием группировки единиц по принципу семантического поля, количественный анализ, приемы лингвистического анализа дискурса.

В соответствии с избранным междисциплинарным подходом вопрос об англицизмах и русизмах в ингушском научном и учебно-педагогическом дискурсах рассматривается не только с позиций традиционного исторического языкознания, но также на основе широкого использования информации из смежных областей научного знания.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней описаны важные тенденции в системе специальной лексики ингушского языка и подтверждено влияние на нее русской и английской лингвистических терминосистем. Рассмотрение лингвистических заимствований с когнитивной и социолингвистической точек зрения позволяет также включить в исследование проблему билингвизма ингушского лингвистического дискурса.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Предложенная автором методика заключается в том, чтобы поэтапно, с учетом особенностей формирования и развития заимствующего языка выявить экстралингвистическую и лингвистическую специфику заимствований лингвистической терминологии, проанализировать и интерпретировать системно-языковые характеристики заимствуемых терминоединиц, установить особенности их ассимиляции в заимствующем языке, выявить их деривационный и комбинаторный потенциал и особенности функционирования в разных видах дискурса. Данная методика изучения проблемы терминозаимствований может быть распространена на сопоставительные исследования других терминосистем.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности применения сформулированных в работе теоретических положений и выводов для дальнейшего исследования эволюционных процессов, происходящих в сфере специальной лексики разносистемных языков под влиянием социально-исторических и культурных процессов. Выполнение подобного исследования является, несомненно, полезным с точки зрения таких научных дисциплин, как сравнительная типология, история языка, сравнительное терминоведение, лингвистика текста, социолингвистика, лингвокультурология, функциональная стилистика.

Полученные результаты и материалы исследования могут найти применение в сравнительном терминоведении, при написании диссертационных работ по проблемам сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, в изучении лингвистических проблем дискурса, в преподавании дисциплин лингвистического цикла, таких, как сравнительная типология, история языка, лингвистика текста, социолингвистика, лингвокультурология, функциональная стилистика.

Структура и объём работы. Композиционно работа включает введение, две главы, сопровождающиеся краткими выводами, заключение, библиографию, список литературы, использованной в процессе анализа, и приложение.

Во введении обосновываются актуальность избранной тематики и научная новизна диссертации, определяется ее объект, формулируются цель и задачи диссертации, описываются методы анализа языкового материала, излагаются положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая значимость и практическая ценность исследования, приводятся сведения об апробации.

В первой главе диссертации описан процесс становления и развития литературно-письменной формы ингушского языка и его отражение в отечественных и зарубежных исследованиях, рассмотрены особенности его лексической системы и выявлена национально-культурная специфика ингушского языка как продукта взаимодействия языков и культур. Здесь также освещены некоторые вопросы, связанные с изучением терминолексики в лингвистике. Главу завершает сопоставительный анализ системно-языковых характеристик ингушской лингвистической терминологии: исконно ингушской и заимствованной из русского и английского языков.

Во второй главе диссертации рассмотрены вопросы функционирования терминозаимствований из русского и английского языков в ингушском научном, научно-педагогическом и учебно-педагогическом дискурсах. Здесь установлены объективные причины и субъективные факторы, определившие билингвизм ингушского лингвистического дискурса, освещены вопросы языковой и коммуникативной компетентности участников лингвистического дискурса. Лингвистические термины, заимствованные из русского и английского языков, систематизированы в соответствии с их когнитивно-содержательными и дискурсно-текстовыми характеристиками.

В заключении подводится итог проведенного исследования, делаются общие выводы и намечаются дальнейшие перспективы изучения терминозаимствований в языке и в дискурсе.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы отражены в 11 публикациях автора (в том числе 3 – в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ), апробированы на «Университетских чтениях» в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» (2007, 2008, 2009 гг.), на семинарах аспирантов и соискателей Института переводоведения и многоязычия ГОУ ВПО ПГЛУ, изложены и обсуждены на заседаниях кафедры теории и практики перевода ГОУ ВПО ПГЛУ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Интеграция достижений языкознания и других гуманитарных наук, свойственная междисциплинарным исследованиям явлений языка и культуры, дает основание для рассмотрения терминологической лексики не только в плане ее способности фиксации, хранения и репрезентации знания, но в плане национально-культурной специфики и специфики ее дискурсного функционирования.

Как известно, состояние научной терминологии отнюдь не безразлично к содержанию самой науки [Будагов, 1976, c. 245] и к научному прогрессу [Николаев, 2006]. В современную эпоху глобализации и формирования единого мирового информационного пространства в разные дискурсы, характеризующиеся несомненным динамизмом, широко проникают иноязычные заимствования [Гадаборшева, 2009]. В этом процессе терминология занимает особое место. Терминологические заимствования играют важную роль как в плане развития инварианта научного знания человечества в целом (научной картины мира) и научного знания о мире в языковой оболочке конкретного национального языка [Прохоров, 2008, c. 113-114], так и для установления научных контактов за пределами коммуникативного пространства данного этноса. Игнорирование национально-культурной, языковой и функциональной специфики терминов может привести к непониманию и неверной интерпретации содержащегося в них научного знания.

В центре внимания настоящей диссертации находится проблема русских и английских заимствований как одного из источников лингвистической терминологии ингушского литературного языка. Изучение лингвистических терминозаимствований в комплексе их системно-языковых и функциональных характеристик с необходимостью ставит перед исследователем следующие основные задачи: 1) изучение особенностей формирования и развития заимствующего языка в целом и его специальной лексики – в частности; 2) формирование и сопоставление корпусов исконных и заимствованных лингвистических терминов по их системно-языковым характеристикам; 3) выявление национально-культурной и языковой специфики лингвистического дискурса, в котором функционируют данные термины.

Изучение данной проблемы предполагает применение как традиционных методов и аналитических приемов сравнительно-исторического языкознания, так и понятийного аппарата и методов когнитивной психологии, культурологии, социолингвистики, этнолингвопрагматики и социологии (, , В. С. Ли, , Р. Барт, Т. А. ван Дейк, А. Вержбицкая, У. Эко, R. Fowler, E. Hatch, K. Hyland, M. McCarthy, R. Carthy).

Процесс становления литературного ингушского языка можно разделить на два этапа – дописьменный и литературно-письменный. По данным Д. Николс, языковая ветвь нахских языков (ингушского и чеченского) образовалась около 5000-6000 лет назад, отсоединившись от общей нахско-дагестанской семьи, которая по своему историческому возрасту восходит к индоевропейской семье. Разъединение ингушского и чеченского языков произошло в средневековье [Николс, http://www. ingush. berkeley. edu:7012/ingush-people]. В дописьменный этап, который приходится на эпоху царской России, ингушский язык функционировал в устной диалектной форме.

Современный уровень развития ингушского языка сложился под воздействием ряда внутриязыковых, социально-исторических и национально-культурных факторов. Фактически литературный ингушский язык развивается в течение немногим более века. Устный ингушский диалект функционировал лишь на бытовом, обиходном уровне. Параллельно процессу становления национального литературного языка в ингушском обществе активно проходил процесс внедрения русского языка, начавшийся после присоединения Ингушетии к царской России. С 20-х годов 20-го века внедрение русского языка в ингушскую языковую среду осуществлялось как при прямом вербальном контакте с носителями русского языка, так и через материально-текстовую базу в школах, ВУЗах, в профессиально-производственной среде. К концу 20-го века большинство населения было ингушско-русскими билингвами, причем в сфере профессиональной деятельности русский язык стал преобладающим. Таким образом, функционируя в разных дискурсах наряду с ингушским языком, русский язык образует ингушско-русский тип двуязычия. Тесные лингвокультурные связи с народами Кавказского ареала и народами России способствовали проникновению в лексику языка значительного числа заимствований.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8