Коммуникативная компетентность участников научного дискурса зависит от знания и коммуникативных умений в вопросе планирования и реализации общения, базирующегося на знании прагматики речи, навыков адекватно и креативно передавать конкретные интенции [Константинова, 1993, с. 80-81]. Для формирования этого навыка необходимо обладать умением «воспринимать и создавать связные тексты, различные по структурно-языковой организации, целенаправленности, полноте и точности выражения мысли [цит. по: Щавель, http://www. /3._KAND_2007/Pedagogica], в том числе владеть конкретными языковыми средствами – терминологическими единицами, незнание и неумение реализации которых в письменных и устных коммуникативно-речевых произведениях не приведёт к конечной цели любого коммуникативного акта, особенно информативного акта в научном общении.

Специфика научного дискурса состоит в том, что участники данного общения должны обладать знаниями о структуре языка, о механизмах организации текстов, особенностях реализации языковых единиц в речевой коммуникации. Кроме того, они должны владеть конкретным специальным знанием построения речевых высказываний, определённым умением и практическим навыком использовать в речи единицы научного языка – специальные и общенаучные термины, которые являются основными структурными элементами научного и научно-педагогического дискурсов. Поэтому успех общения участников лингвистического дискурса зависит от языковой и речевой компетентности участников коммуникативного акта, а также от их владения специальным знанием, умением применить его в практической деятельности и навыка воздействовать с его помощью в процессе высказывания.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Достижение необходимого уровня языковой и речевой компетенции в лингвистическом дискурсе предполагает обязательную сформированность умения использовать необходимый минимум исконных и заимствованных лингвистических терминоединиц, обеспечивающих оптимизацию научного общения.

Коммуникативная компетентность в институциональных дискурсах, в частности, в научной и педагогической областях, формируется в зависимости от целевых и стратегических установок и задач, соответствующих определённой коммуникативной ситуации. В основе научной коммуникативной компетентности содержится конкретное знание, проявляющееся в практике речевой деятельности, переходящее в определённый навык и выражаемое с помощью специальной системы научных понятий – терминов.

Количественный анализ терминологической составляющей языка ингушского научно-педагогического и учебно-педагогического лингвистического дискурса дал следующие результаты:

Таблица 2

Исконные термины

(слова,

словосочетания)

Иноязычные термины

20%

Термины-кальки

Термины-гибриды

55%

24%

1%

Таблица 3

аспекты

исконные

термины

заимствованные

гибридные сочетания

термины - кальки

русско-

язычные

иностран-ные

фонетические

34%

4%

25%

11%

26%

лексические

41%

10%

23%

21%

5%

стилистические

44%

5%

21%

14%

16%

грамматические

16%

9%

12%

15%

48%

Из этих цифровых выкладок видно, что активная работа по обогащению национальной терминологии за счет собственных языковых ресурсов и средств других языков, в частности, русского и английского, значительно обогатила терминологический фонд ингушского языка прямыми и опосредованными заимствованиями и интернационализмами. Таким образом, процессы взаимодействия и представителей научных дисциплин культур, которые получают свое выражение в интернационализации языка науки, способствуют оптимизации научного общения как внутри страны, так и за ее пределами.

Последний этап исследования, описанный в Главе 2 диссертации, позволил выявить определенные различия в использовании лингвистической терминологии в научном, научно-педагогическом и учебно-педагогическом дискурсе. С точки зрения их когнитивно-содержательных признаков необходимо отметить, что заимствованные термины различаются как понятийной дифференциацией, так и степенью абстрактности обозначаемых понятий. В соответствии с этим принципом корпус исконных терминов и русизмов и англицизмов подразделяется на следующие подгруппы:

общенаучные лингвистические термины, в лингвистическом дискурсе выражающие интегральные понятия, применяющиеся в различных областях знания. Это термины контекст, форм, вариант, структур, объект, субъект, разряд, систем, оппозици, единиц, категори, хьисап (признак), г1улакх (функция);

межотраслевые лингвистические термины, содержащие общий для разных сфер семантический контекст, конкретизируемый на основе определённого структурного признака, свойственного термину данной отрасли. Это метта систем (языковая система), синтаксически г1улакх (синтаксическая функция), грамматически категори (грамматическая категория), лексически единиц (лексическая единица), деша форма (словоформа);

узкоспециальные лингвистические термины, выражающие специфические понятия, характерные только лишь данной области знания. Это легара систем (система склонения), дешт1ехье (послелог), локатив (локатив), дожар (падеж).

В некоторых работах по проблемам классификации терминов различаются универсальные, уникальные и концепциально-авторские термины.

В ингушском лингвистическом дискурсе представлены, прежде всего, универсальные лингвистические термины. К ним относятся специальные единицы, обладающие категориальной общностью и интегральными характеристиками, определяемыми обозначением явлений, представленных в системах практически всех языков мирового языкового пространства. Это сказуеми (сказуемое), предложени (предложение), подлежащи (подлежащее), морфем (морфема), метафор (метафора), фонетик (фонетика), интонаци (интонация), тохар (ударение), овла (корень) и т. д..

В ингушском лингвистическом дискурсе представлены также уникальные лингвистические термины, обозначающие явления, характерные для ограниченной группы языков. Обозначаемые ими явления носят особый, национально-специфический характер, обозначают определённые свойства, соответствующие структурным чертам конкретной языковой модели. Это эргатив (эргатив), классгойтаргаш (показатели класса, классовые показатели), умлаут (умлаут).

Концепциально-авторские термины создаются и используются для обозначения понятий, составляющих суть отдельных, узко специальных лингвистических концепций.

В использовании русских и английских терминозаимствований в научном, научно-педагогическом и учебно-педагогическом дискурсах наблюдаются следующие особенности. Заимствованные термины распределяются по разным видам лингвистического дискурса неравномерно. Можно полагать, что когнитивно-содержательные характеристики терминов определяются разной глубиной и разной детализацией объективируемого научного знания. Так, в научном дискурсе можно встретить как исконные, так и заимствованные общенаучные, межотраслевые, узкоспециальные, универсальные и уникальные лингвистические термины. Исконные концепциально-авторские термины нами не отмечены ни в одной разновидности лингвистического дискурса. Очевидно, что это явление обусловлено отсутствием авторских лингвистических концепций в ингушской национальной научной картине мира. В текстах учебного дискурса преобладают общенаучные, межотраслевые заимствованные терминообозначения. Исконные слова преобладают среди обозначений явлений, которые носят особый, национально-специфический характер, именуют специфические понятия, соответствующие структурным чертам ингушской языковой модели.

В качестве выводов, которые имеют существенное значение для раскрытия темы исследования в целом, можно указать:

1. На состояние метаязыка в целом и на состояние лингвистической терминологии в частности влияет уровень развития самой лингвистики.

2. Заимствованная русская и английская лингвистическая терминология в ингушском лингвистическом дискурсе выступает в качестве оптимального средства заполнения лакун, образующихся в национальной научной картине мира в процессе восприятия новых зарубежных лингвистических теорий, школ и направлений.

3. Воспроизведение терминологической единицы в заимствующем языке по той же структурно-семантической модели, что и в языке-прототипе, облегчает ее семантическое толкование на концептуальном уровне.

4. Воспроизведение структуры заимствований облегчается при условии наличия некоторого структурного сходства между языками.

5. Количество и когнитивно-содержательные характеристики заимствованных лингвистических терминов определяет степень интертекстуальности национального лингвистического дискурса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате социально-исторических процессов и многочисленных лингвокультурных контактов в ингушском языке образовался значительный по объему и важный по своим функциям заимствованный терминологический материал, элементы которого функционируют, в том числе, в лингвистическом дискурсе. Процесс заимствования терминов отличается от заимствования других языковых единиц своей обязательной культурной и научной значимостью: в результате заимствования вместе с заимствованной единицей языка заимствуется некоторая лингвокультурная составляющая, дополняющая или изменяющая нечто в научной картине мира носителей заимствующего языка.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8