В ингушском языке у полностью ассимилированных терминов, заимствованных из обоих языков, возникает новая падежная парадигма, структура и форма склонения. Так, в связи с тем, что в ингушской грамматической системе падежей больше, чем в русском (к общим с русскими падежами в падежную парадигму добавляются активный, вещественный и местный падежи), появляются новые падежные формы существительных. Поскольку в современном английском языке практически отсутствует грамматическая категория рода, а падежная парадигма весьма слабо развита, термины-англицизмы, появляющиеся первоначально в русском языке, приобретают конечный формант, который является показателем числа, рода и падежа. Эти особенности иллюстрирует таблица, в которой сопоставляются слова русского языка и слова, перешедшие из русского и подвергшиеся в ингушском языке грамматическому освоению по категории падежа.
Им. п. Род. п. Дат. п. Вин. п. Тв. п. Пр. п. | Русская падежная парадигма | Им. п. Род. п. Эрг. п. Дат. п Тв. п. Вещ. п Срав. п Мест. п. | Русизм | Англицизм |
залог, оппозиция залога, оппозиции залогу, оппозиции залог, оппозиция залогом, оппозицией залоге, оппозиции | залог, единица залоган, единицан залого, единицо залога, единицанна залогаца, единицаца залогах, единицах залогал, единицал залогага, единицага | тон тонан тоно тона тонаца тонах тонал тонага |
Заимствуемые из русского языка термины обязательно проходят через систему склонения, подчинённую делению слов по типам. Типы склонения, в свою очередь, зависят от конечной морфемы слова. Мы рассмотрели первые два типа склонения. Термины, в финальной позиции которых обозначена согласная морфема, изменяются в соответствии с первым типом склонения, которому характерны форманты -ан (род. п.), -о (эрг. п.), -а (дат. п.), -аца (тв. п.), -ах (вещ. п.), -ал (срав. п.), -ага (мест. п.). В синтаксических конструкциях заимствованные термины не согласуются с определениями, выраженными прилагательными либо местоимениями или числительными. Для ингушских заимствований характерны изменения лишь в существительном, которые фиксируют категории падежа и числа. К примеру: «Цхьан слогах латтача хандешах хьаяьннача причастешка йисай – на яха аффикс» [Ахриева и др., 1997, с. 179]. (Здесь и далее перевод автора: В причастиях, образованных от односложных глаголов, сохранился аффикс на). Русизм слог зафиксирован в единственном числе и в вещественном падеже и отвечает на вопрос сенах? – из чего?, показателем которого служит конечный аффикс -ах.
Ко второму типу склонения относятся многосложные слова с гласной фонемой в основе. Им свойственны: в род. п. окончание -ан, -о (эрг. п.), -ана (дат. п.), -аца (тв. п.), -ах (вещ. п.), -ал (срав. п.), -ага (мест. п.).
Синтаксически они оформляются следующим образом: «Г1алг1ай метта яхаяьннача ханара деепричастен ц1аькха цхьа форма я» [Ахриева и др., 1997, с. 183]. В данном примере русизм деепричастие употреблён в род. п. ед. ч., что подтверждает конечный падежный формант -ен.
Англицизмы также подвергаются морфологической ассимиляции в соответствии с грамматическими законами принимающего языка: «Позицега хьажжа хулаш дола хувцамаш оал, метта юкъе хулаш долча, фонетикан хувцамех» [Барахоева, 2008, с. 73].( Позиционными изменениями называются те фонетические изменения, которые происходят внутри языка). Заимствованное слово употреблёно в форме ед. ч., местного падежа.
Образование множественного числа в заимствованиях также сопровождается изменениями: «Бакъда, из аффикс нагахь мара йиса яц г1алг1ай причастешка» [Ахриева и др., 1997, с. 179]. (Однако данный аффикс присущ ингушскому причастию лишь в редких случаях). Здесь термин причастие употреблён во множественном числе, в местном падеже; местный падеж отвечает на вопрос хьанга? сенга? – к кому? куда? и, как правило, оформляется формантом – ка. Англицизмы претерпевают те же изменения. Таким образом, заимствования из русского и английского языков ассимилируются и употребляются в синтаксических конструкциях в соответствии с морфологическими категориями принимающего языка, который, обладая определённым потенциалом, не ограничивает их в структурно-грамматическом выражении.
Освоение заимствований в соответствии с морфологической категорией числа, традиционной для всех единиц языка-реципиента – широко распространённый факт. Заимствованные термины могут свободно употребляться в обоих числах:
«Метта юкъе нийслу цхьан дешаех е цхьанкхийттача дешаех латташ йола предложенеш» [Оздоева, Кульбужев, 2006, с. 17] (В языке можно обнаружить простые односоставные предложения).
Исходя из анализа приведённых примеров, становится очевидным, что термины-русизмы, взаимодействующие в предложении с другими его составными членами, приобретают потенциальную способность к использованию в ед. и мн. числах. Показателем множественного числа, как ясно из примеров, служат форманты: 1) -аш, употребляемый в случае, когда в конечной позиции словоформы зафиксирован согласный: историзм – историзмаш; 2) -еш, используемый в словах, оканчивающиеся на гласную: предложени – предложенеш.
Заимствованный термин кавычки, употребляющийся в языке-источнике лишь во множественном числе, попав в язык-реципиент, выражает множественность формантом принимающего языка: «Кавычкаш оттаю: 1) Ма дарра къамаьл хьакъоастадеш … . 2) Шоай массаза долча ма1ане доацаш, кхыча ма1ане долаш юкъедоаладаь дешаш хьакъоастадеш» [Оздоев и др., 2000, с. 192]. (Кавычки ставятся: 1) Для того, чтобы подчеркнуть прямую речь 2) Для выделения слов, которые даны не в присущем им значении)
В процессе морфологической адаптации заимствованного языкового материала наблюдается освоение терминов в соответствии с теми грамматическими категориями принимающего языка, которые могут отсутствовать в языке-источнике. Так, англицизмы ассимилируются, приобретая вначале присущую русскому языку категорию рода, а переходят в ингушский язык, ассимиляции в соответствии с ингушской грамматикой. В ингушском языке категория рода заменена лексико-грамматической категорией класса, являющейся не морфологической, а структурно-синтаксической. Имена существительные здесь разделены на шесть классов (два для одушевлённых, четыре для неодушевлённых), для обозначения каждого из которых используются сочетания из 4 морфем: б, в, д, й. Все заимствованные из русского языка термины образуют III продуктивный класс, оформляющийся в языке в обоих числах морфемой -йа, например: языкознани йа или сленг йа.
Новые заимствования, обозначающие предметы или понятия, пришедшие из русского языка непосредственно или опосредованно, в большинстве своём образуют III, реже V класс, который оформляется морфемой -д.
Класс имени существительного в предложении различается по классному показателю глагола, прилагательного, местоимения, с которым оно обозначено, так как в структуре самого существительного выявить его соотношение с конкретным классом не представляется возможным: «Метта юкъе нийслу цхьан дешах е цхьанкхийттача дешаех латташ йола предложенеш» [Оздоева, Кульбужев, 2006, с. 17]. (В языке обнаруживаются предложения простые и односоставные).
В данном примере к глаголу-связке, который в ингушском предложении присутствует всегда и не опускается, как и в английском языке, прибавляется в начальной позиции морфема й, служащая показателем класса последующего имени существительного:«Укх предложени кертера маьже сказуеми да» [Оздоева, Кульбужев, 2006, с. 16]. (В данном предложении главным членом является сказуемое).
В этом примере русизм сказуемое – сказуеми оформляется глаголом да (морфема -д является показателем неодушевлённого класса имени существительного, которая присоединяется к глаголу-связке).
Частеречная принадлежность русизмов и англицизмов ассимиляции не подвергается.
Необходимо отметить, что русизмы и англицизмы обладают в ингушском языке ограниченным потенциалом деривации. В то же время они активно образуют терминологические словосочетания-гибриды. Например, русизм предложени объединён в терминологическое единство с исконным термином-прилагательным: дувцара предложени (повествовательное предложение), айдара предложени (восклицательное предложение) и может участвовать в организации сложных многокомпонентных терминологических словосочетаний: предложене кертера маьже (главный член предложения), ц1ера цхьан оттама предложени (субстантивное предложение), чоалхане-цхьанкхийтта дувцара предложени (сложносочинённое повествовательное предложение). Пример: «Чоалхане цхьанкхийтта предложени шин е дукхаг1а ло1амеча доакъоех латт» [Оздоева, Кульбужев, 2006, с. 47]. (Сложносочинённое предложение состоит из двух или более составных частей).
В данном примере термин предложени образует терминосочетание с исконными терминоэлементами. Как часть речи он выступает в роли имени существительного, в структуре терминосочетания выполняет функцию определяемого. В предложении в функции подлежащего он согласован с предшествующими определениями по признаку числа и падежа.
Английский термин style, преобразовавшись вначале в русский стиль, в ингушском языке приобрел дублетную форму стил. Он также активно взаимодействует с другими терминологическими элементами, объединяясь в единые терминосочетания, например:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


