Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

УДК: 378.4.67

ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ СУДОВОДИТЕЛЕЙ

канд. пед. наук

Одесская национальная морская академия, Украина

Исторические тенденции развития общества, такие как вхождение Украины в Европейский Союз и развитие зарубежных контактов, выдвигают новый социальный заказ, что, в свою очередь, диктует качественно новый подход к подготовке будущих судоводителей в высших учебных заведениях нашей страны.

Вопросами обучения профессиональному общению занимались отечественные и зарубежные учёные, а именно: В. Безпалько, О. Быконя, М. Кларин, С. Костюк, Т. Назарова, В. Пехота, Д. Чернилевский, И. Пидласый, О. Пометун и др.

По мнению О. Быконя, деловое общение — это целенаправленный процесс взаимодействия в общении, при котором происходит обмен информацией для достижения определенного результата. Оно возникает на основе и по поводу определенного вида деятельности. При деловом общении учитывают особенности личности, характера, настроения собеседника, но интересы дела более значимы, чем возможные личностные расхождения [2; 17].

Профессиональное общение – содержательный процесс взаимодействия субъектов как носителей профессионального опыта с целью обмена информацией в производственной ситуации и достижения согласия (понимания) [2;79].

Большой психологический словарь трактует профессиональное общение как многоплановый процесс развития контактов между субъектами (людьми, группами), порождаемый мотивами совместной трудовой деятельности, которая состоит из коммуникативной, перцептивной и интерактивной стороны [1; 401].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Деловое профессиональное общение судоводителей включает в себя обмен информацией, предложениями, требованиями, взглядами, мотивацией для решения конкретных проблем, а также запрос и получение информации о функциональных обязанностях членов команды, обсуждение норм поведения в условиях мультинационального экипажа, озвучивание команд и приказов, описание произошедших событий, связанных с несоблюдением правил безопасности поведения на судне, обсуждение мероприятий антитеррористического характера, понимание социокультурных различий и силы их влияния на эффективную организацию процесса управления судном т. д..

В профессиональном общении судоводителей могут быть выделены следующие этапы: приветствие, обращение собеседников друг к другу, постановка вопросов, проблемы, просьбы, высказывания предложений одной стороной; активное слушание и обмен информацией; выдвижение идей, версий, гипотез, решения проблем; нахождение оптимального способа решения проблемы, задачи, принятия решения; завершение общения (пожелание взаимных успехов, составления планов на будущее) и др.

В межкультурной сфере проблемы выступают тогда, когда контактируют между собой представители двух или более культур с общими целями, но разным миропониманием и интересами. Долгое время эти различия рассматривались как незначительные. Культурные различия выражались преимущественно в форме недоразумений. Чтобы уменьшить недоразумения и проблемы между представителями культурных кругов, а также избежать их, нужно сначала их понять или осмыслить.

Так, О. Быконя утверждает, что конструктивности межкультурного делового общения часто мешают определенные коммуникативные барьеры. К ним относятся:

- социальные барьеры - политические, религиозные и т. д., которые порождают непонимание, подозрительность, ведут к блокированию межличностного общения;

- этнокультурные барьеры, при которых национально-культурные особенности влияют на восприятие других народов. Свои традиции и привычки воспринимаются как норма, их отсутствие в других - как недостаток;

- психологические барьеры, то есть индивидуальные особенности личности (замкнутость, застенчивость, назойливость, вздорность и др.); психологические отношения общающихся (взаимная симпатия, неприязнь, несовместимость и др.); отсутствие необходимых навыков общения [2; 40].

Деловая речь на любом языке - это достаточно стандартизированный тип речи, что объясняется стереотипностью ситуаций, возникающих во время делового общения и самим характером отношений. Нормы как английского, так и украинского делового речевого этикета предусматривают использование определенного кода - ограниченного количества лексических единиц, в основном штампов, готовых речевых трафаретов, клише, которые отвечают типичным ситуациям делового общения. Соблюдение такого кода, которым является лексика служебных документов и профессиональных контактов, способствует экономии времени и усилий адресата, а нейтральный стиль изложения - отсутствие двусмысленных или эмоционально окрашенных слов - лучше всего отвечает целям коммуникации.

Немало схожих моментов наблюдается в вопросах культуры английского и украинского делового общения. В обоих случаях констатируется необходимость строгого соблюдения стилистических норм, недопустимости чрезмерной демократизации или, наоборот, излишней формализации, а также выполнение общих требований культуры речи.

Формирование англоязычной коммуникативной компетенции представителей морской специальности, их готовности к реальному англоязычному общению является основной целью обучения судоводителей на современном этапе. Многие будущие профессионалы мало знакомы с культурой англоязычных стран, они отличаются монокультурной наивностью, не готовы к межкультурному общению. В связи с этим возникает необходимость усовершенствования навыков их коммуникативной компетенции в процессе профессиональной деятельности.

Формирование англоязычной социокультурной компетенции как средства воспитания личности также приобретает дополнительное значение. Социокультурная компетенция включает знания социокультурного контекста использования английского языка и умение общаться в этом контексте.

При контактировании с англоязычными представителями зарубежных стран и культур в процессе коммуникации речевое барьер - это одна из важнейших препятствий на пути к взаимопониманию. Поэтому процесс овладения речевым этикетом будущими судоводителями тесно связан с формированием межкультурной коммуникативной компетенцией, поскольку профессиональная межкультурная компетенция осуществляется в условиях несовпадения национально-культурных стереотипов мышления и поведения в ситуациях профессионального взаимодействия.

Коммуникативные межличностные отношения при общении на английском языке строятся по принципу вежливости, которая выступает ведущим критерием речевого общения, а также по принципу социального регулирования отношений между коммуникантами. Каждая ситуация обслуживается устойчивыми языковыми формулами и выражениями, которые, в свою очередь, создают незамкнутый ряд тематических групп единиц речевого этикета английского языка.

Отметим, однако, что стереотипные ситуации англоязычного речевого этикета также маркированы национально-культурной спецификой. Так, в абсолютном большинстве англоязычных стран в повседневном общении распространены определенные этикетные ситуации, связанные с различными ритуалами или традициями, отсутствующими в родном языке.

В центре нашего внимания - английская разговорная речь, поэтому следует отметить, что носителям английского языка свойственно стремление к большей (по сравнению с теми, кто говорит, например, по-русски или по-немецки) разговорной неофициальности даже в официальных ситуациях. В этом плане наблюдаются также различия между британскими и американскими вариантами языка. Отсутствие разграничений между устной, разговорной, повседневной и диалогической речью, каждая из которых является лингвистическим феноменом, в методике обучения иностранным языкам имеет весьма серьезные последствия. Размытость границ объекта изучения приводит к неадекватному отбору содержания обучения и к недостаточно высокому уровню развития стилистически правильной речи.

Характер взаимодействия участников в традициях англоязычных культур имеет чётко регламентированные правила, определяющие активность принятие участия в разговоре, частоту включения в него, очередность и долготу речи. Так, реплики всех собеседников должны быть недолгими, говорить одновременно или перебивать друг друга не принято, паузы нужно заполнять выражениями, предоставляющими «коммуникативную поддержку» с помощью формальных знаков внимания (attention signals), распространяющихся даже на телефонные приглашения (phony invitations) и комплименты (compliments).

  Таким образом, рассмотрев специфику англоязычного профессионального общения будущих судоводителей в вопросах межкультурного взаимодействия, можно установить, что знание национально-культурных особенностей речевого этикета и речевого поведения, использования этого знания в профессиональном общении судоводителей будет помогать успешному решению задач делового и личного партнерства и способствовать лучшему взаимопониманию специалистов на пути осуществления социально-экономической политики нашего государства.

Список литературы

1.  Большой психологический словарь / [cост. и общ. ред. Б. Мещеряков и др.]. – СПб : Прайм – ЕВРОЗНАК, 2004. – 672 с.

2.  Быконя О. П. Деловой английский язык : [учебное пособие] / О. П. Быконя. – Винница : Новая книга, 2010. – 312 с.