Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

воспринимая различия как норму сосуществования культур в современном

поликультурном мире; гибко использовать различные стратегии для

установления контакта с представителями других культур; представлять

свою страну и ее культуру,

3. Воспитание готовности к общению и сотрудничеству с людьми в

инокультурной среде, культурной непредвзятости, толерантности,

речевого и социокультурного такта и вежливости.

Иными словами, социокультурная компетенция включает в себя три блока знаний: лингвастрановедческие знания, социально-психологические знания, культурологические знания.

Лингвастрановедческие знания – знания лексических единиц с национально-культурной семантикой, умение применять их в ситуациях межкультурного общения. Отражением менталитета народа являются национальные пословицы и поговорки, фразеологизмы. Они дают знания учащимся о правилах и принципах общения представителей данной нации, о ценностях, приоритетах.

·  My house is my castle. (Мой дом – моя крепость).

·  Не красна изба углами, а красна изба пирогами.

На своих уроках я часто предлагаю учащимся на месте речевой зарядки какую-нибудь пословицу, подходящую по смыслу к теме урока. Речевая зарядка - это важнейшая часть урока. Несмотря на то, что время, отведённое на неё, невелико (всего 5-7 минут), она может задать тон всему уроку. Интересно проведённая зарядка – это мощный стимул для поддержания у учащихся интереса к изучению языка на протяжении всего урока. Учащимся предлагаю английскую пословицу, её перевод и объяснение на английском языке. Затем предлагаю задания, которые являются однотипными. Первое задание – ответы на вопросы. Учащимся предлагается ответить на различные типы вопросов по определению смысла данной пословицы. Второе задание – составление предложений из слов. Третье задание – творческое. С опорой на слова и словосочетания учащимся предлагаю придумать ситуацию или рассказ по теме пословицы. Можно придумывать ситуации индивидуально, по цепочке, парами.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Например, в 8 классе при изучении темы «Как стать успешной личностью» мы работали над пословицей «Success is a ladder that can`t be climbed with your hands in your pockets. (Успех – это лестница, по которой нельзя подниматься, засунув руки в карманы).

Объяснение (Если ты хочешь достичь вершины лестницы, которая называется успех, во-первых, тебе следует вынуть свои руки из карманов и работать усердно, чтобы добиться успеха).

Первое задание – ответы на вопросы:

-Почему лестница может сравниваться с успехом?

-Можете ли вы сдать экзамены, засунув руки в карманы?

-Много ли надо работать, чтобы зайти на каждую ступеньку, ведущую к успеху?

-Для вас важно добиться успеха или …?

Второе задание - составление предложений. Поставьте слова в правильном порядке, чтобы составить предложения.

Третье задание – творческое. Составьте ситуацию или рассказ, пользуясь словами и словосочетаниями.

Социально – психологические знания – владение социокультурно - обусловленными сценариями, национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной лексики, принятой в данной культуре «nobody bothers you if you don`t want it»

Культурологические знания – знания социокультурного, историко-культурного, этно-культурного фона и умения использовать их для достижения взаимопонимания с носителями данной культуры.

·  Чёрная кошка приносит удачу.

·  Не принято ставить букет сирени в доме. (К несчастью)

Согласно теории межкультурного обучения усвоение иностранного языка означает проникновение в менталитет и культуру другого народа, предполагает знакомство с взглядами, оценками и опытом другой культурной общности, так как за каждым национальным языком стоит национально-культурная специфика образа мира, состоящего из элементов и явлений, неотъемлемых и существенных для данного народа. При этом на уроке мы используем языковую знания, включающие безэквивалентную и фоновую лексику, а также знания национальной культуры (национальные реалии и этикет), навыки и умения речевого и неречевого поведения.

Безэквивалентная и фоновая лексика требует особого внимания учителя. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, поэтому значение этих слов я раскрываю путём толкования. В качестве примера могут служить названия праздников, транспорта, символов: Hallowen – Хэллоуин, Christmas – Рождество, Beefeater - стражники Лондонского Тауэра, и т. д.)

Фоновая лексика содержит в себе слова, значения которых невозможно описать без определённой привязки к лексическим единицам. Эти слова, безусловно, присутствуют в сознании носителей языка и культуры, ассоциируясь с чем-то особенно примечательным и часто описываются

через какое-то другое понятие. Например, Bristol (Бристоль) – город и порт, большой мост через залив.

Фоновой лексике соответствуют и реалии – названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и тому подобное.

Такие фразеологические обороты, как идиомы, отражают не только мудрость народа, но и его отношение к миру (выраженное через язык) и

даже юмор. Изучение идиом значительно расширяют кругозор учащихся,

а также дают им эмоционально-образную картину языка англичан.

Многие английские идиомы соотносятся с аналогичными русскими выражениями. Чаще всего эти выражения имеют общее древнее латинское происхождение или же глубокий так сказать смысловой корень. Например,

«Лучшая защита – это нападение» - Best defence is attack или «Лучше поздно, чем никогда» - Better late than never.

Говоря о национальной культуре, о коммуникативном поведении носителей языка различают вербальное и невербальное поведение. Совокупность норм и традиций, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, позы общающихся, называется невербальным коммуникативным поведением или невербальным языком (немым языком общения).

Следует отметить, что отсутствие навыков социокультурной компетенции значительно затрудняет общение и взаимопонимание с представителями иноязычных культур.

Социокультурный подход к преподаванию английского языка

предполагает:

Место

в учебном процессе

Интегрирован в урок иностранного языка

Цели обучения

Развитие способности ориентироваться в иноязычной культуре, формирование коммуникативной компетенции в межкультурных ситуациях

Содержание обучения

Социокультурный портрет страны изучаемого языка.

Значение социокультурных знаний для систематического сравнения с соответствующей областью в собственной культуре

Методы обучения

Обучение языку представляет собой путешествие в чужую культуру, благодаря которому происходит осознание собственной культуры.

Использование методов освоения чужой культуры с целью участия в межкультурной коммуникации в качестве представителя собственной культуры.

Каждый урок иностранного языка - это перекрёсток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Учащиеся общеобразовательной школы должны:

- получить знания

а) по основным темам национальной культуры страны изучаемого языка (по истории, географии, политико-общественным отношениям, образованию и

другим);

б) о социокультурных особенностям народа – носителей языка, что служит основой общения с людьми разных культур и разных профессий в

различных ситуациях;

- научиться понимать устные и письменные сообщения по темам, определённым программой;

- уметь правильно и самостоятельно выражать своё мнение в устной и письменной форме;

- уметь критически оценивать предлагаемый материал и активно работать с ним;

- научиться использовать соответствующую страноведческую литературу и словари;

- научиться отстаивать свою точку зрения и осознанно принимать собственное решение;

- научиться выполнять проектные работы,

- развивать способности работать самостоятельно и в коллективе.

Исходя из поставленных целей и задач, я ориентируюсь на конечный результат обучения, в содержании обучения страноведению включаются следующие компоненты:

1)  лингвастрановедческий компонент:

- знание понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной культуры) и умение употреблять их, а также фоновую лексику (антропонимы, зоонимы, топонимы), фразеологизмы, пословицы, афоризмы как источник национально-культурной информации;

- знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями об англоговорящих странах; историей и географией стран изучаемого языка; общественными и социальными отношениями в этих странах ; политической системой ; обычаями и системой ценностей; экономической, хозяйственной связями и условиями труда; окружающей средой; средствами массовой информацией; жизнью обеспеченных слоёв населения и неравноправием в этих странах;

- текстовый материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по страноведению;

2) общеучебный компонент:

- учебно – интеллектуальные умения, связанные с формированием способности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщать изучаемый материал;

- учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, то есть в умениях слушать и слышать партнёра по общению, обосновывать свою точку зрения;

- учебно-организационные умения, связанные с формированием у школьников старших классов способности работать в различных режимах

( учитель – ученик, ученик – ученик, ученики – ученик, группа – ученик и других); объективно и правильно оценивать свою деятельность и деятельность своих товарищей.

Социокультурное образование может быть объективным лишь в том случае, если процесс обучения осуществляется с учётом общедидактических принципов.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4