2. Найдите в правой колонке немецкие эквиваленты русских словосочетаний.
– рынок с благоприятной для покупателей конъюнктурой | – in den Mittelpunkt stellen |
– благоприятная конъюнктура для продажи | – sich auf die Bedürfnisse der Konsumenten einstellen |
– большое количество предлагаемых товаров | – die Beschaffung von Roh-, Hilfs - und Betriebsstoffen |
– поставить в центр внимания | – die Vielzahl der angebotenen Waren |
– самый дальний уголок земли | – der Verkäufermarkt |
– основа управления, организации и торговли | – die Überkapazität |
– направлять усилия на потребности потребителей | – Führungs-, Organisations - und Handlungsgrundlage |
– широкие слои населения | – der letzte Winkel der Welt |
– приобретение сырья, вспомогательных и прочих материалов | – breite Bevölkerungsschichten |
– избыточные производственные мощности | – der Käufermarkt |
3. Прочитайте текст и письменно переведите его на русский язык.
Entstehung des Marketing
Marketing kommt aus dem amerikanischen Sprachraum. In den USA waren die Unternehmen schon während der 40-er Jahre gezwungen, die Bedürfhisse der Konsumenten in den Mittelpunkt ihrer unternehmerischen Aktivitäten zu stellen. Es gab einen sogennanten «Käufermarkt», da wesentlich mehr Anbieter als Kunden vorhanden waren. Die Unternehmen mussten sich auf die Bedürfnisse der Konsumenten einstellen. So bildete sich in der Wirtschaftswissenschaft der USA frühzeitig der Begriff «Marketing». Für die unternehmerische Praxis wurde das Marketing zur Führungs-, Organisations - und Handlungsgrundlage. Pionier auf dem Gebiet des weltweiten Marketing war die Firma Coca-Cola, die sogar schon in den 20-er Jahren begann, mit den modernen Mitteln des Marketing ihr Produkt bis in den letzten Winkel der Welt zu vertreiben.
In Deutschland gab es zunächst nach 1945 einen «Verkäufermarkt». Die Anbieter von Grundnahrungsmitteln hatten das alleinige Angebotsmonopol. Nicht der Absatz der fertigen Produkte war das Problem, sondern die Beschaffung von Roh-, Hilfs - und Betriebsstoffen. Im industriellen Bereich lag das Hauptaugenmerk in dieser Zeit ganz klar auf der Beschaffungsebene. Dieser Zustand änderte sich allmählich, als die US-Industrie nach Absatzmärkten für ihre Überkapazitäten zu suchen begann. Nach der Währungsreform 1948 wuchs in Deutschland die Kaufkraft breiter Bevölkerungsschichten allmählich. So wurde - von Branche zu Branche verschieden - etwa ab Mitte der 50-er Jahre der «Verkäufermarkt» zum «Käufermarkt». Das Angebot wuchs und die Konkurrenz der Unternehmen um den zunehmend kritischeren und wählerischen Kunden nahm zu.
Die Verbraucher hatten jetzt die Möglichkeit, aus der Vielzahl der angebotenen Waren auszuwählen. Für die Unternehmen bedeutete dies, dass sie sich um ihre Kunden bemühen mussten. Die «Beschaffung» war nicht mehr die zentrale Aufgabe der Unternehmensleitung, sondern der Absatz rückte mehr und mehr in das Zentrum des unternehmerischen Interesses. Der Begriff «Marketing» begann sich in Deutschland ab Mitte der 70-er Jahre durchzusetzen. Mittlerweile ist Marketing zu einem Modewort mit unzähligen Bedeutungsinhalten geworden.
4. Письменно ответьте на вопросы к тексту.
1. Woher kommt das Wort «Marketing»?
2. Was ist unter einem «Käufermarkt» zu verstehen?
3. Wer war Pionier auf dem Gebiet des weltweiten Marketing?
4. Wann bildete sich in Deutschland ein «Verkäufermarkt»?
5. Was war damals ein Problem?
6. Wie gelang es diesen Zustand zu ändern?
7. Warum wuchs 1948 die Konkurenz der Unternehmen um den wählerischen Kunden zu?
8. Was ist zur zentralen Aufgabe der Unternemungsleitung geworden?
9. Wann kam der Begriff «Marketing» nach Deutschland?
5. Поставьте прилагательные в соответствующие степени сравнения. Переведите предложения на русский язык.
1. Diese Firma ist (больше) als jene und unsere Firma ist (больше всех).
2. Auf dem Markt gibt es mehrere gleichartige Güter, aber dieser Käufer wählt (самый дешевый).
3. Nach der Werbeveranstaltung kaufen die Komsumenten diese Produkte (охотнее).
4. Die Messen in den Städten Köln, Düsseldort, Leizig und Berlin sind (самые известные).
5. Die Firma Coca-Cola ist (такая же популярная как) die Firma Nestle.
6. Просклоняйте данные словосочетания в единственном и множественном числе.
Der große Markt, globale Steuerung, das marktwirtschaftliche System, ein sozialer Fortschritt, kein positiver Beschäftigungseffekt, diese bekannte Bank.
7. Переведите словосочетания на русский язык.
a)
Der nach Gewinn strebende Markt, das expandierende Unternehmen, das kreditierende Bank, die Kreditkontrolle erfüllende Gesellschaft, das einen Kredit aufnehmende Unternehmen, die Kredit gewährenden Banken.
b)
Der privatisierte Betrieb, die vergessenen Wertpapiere, die besränkte Haftung, die umgetauschten Devisen, das bekommene Geld, das ausgegebene Geld, der gekündigte Vertrag, versichertes Darlehen, die kreditierte Geldsumme.
c)
Der zu entwickelnde Betrieb, der zu schließende Vertrag, der zu kündigende Vertrag, der zu besprechende Krediteröffnungsvetrag, die zu lösende Aufgabe.
8. Подчеркните в предложениях причастие I или причастие II. Переведите предложения на русский язык.
1. Die an der Koordinierung der Wirtschaft - und Finanzpolitik wirkenden Gremien in der BRD sind der Konjunkturrat und die Deutsche Bundesbank. 2. Unternehmungen sind rechtlich organisierte Institutionen, die Sachgüter oder Dienstleistungen produzieren. 3. Er gebrauchte einen bei der Bank aufgenommenen Kredit, um das Haus zu kaufen. 4. Die gestern gelieferten Waren können wir nicht annehmen, denn die Farbe entspricht dem Auftrag nicht. 5. Die wichtigsten ins Land importierten Bodenschätze sind Erdöl, Erdgas, Kohle, Eisenerze, Kupfer, Nickel, Wolfram, Zink, Blei und andere.
Вариант II
1. Прочитайте правильно новые слова и запомните их перевод.
– das Landfahrzeug, s, e | – сухопутное транспортное средство |
– das Gleis, es, e | – рельсовый путь, железнодорожный путь |
– die Beförderung, en | – доставка; перевозка, транспорт, транспортировка |
– einsetzen, te, t | – применять |
– anwenden, te, t | – использовать |
– das Kraftrad, s, ``er | – мотоцикл |
– einspurig | – одноколейный, однопутный |
– der Anhänger, s, = | – прицеп; прицепной вагон |
– der Nutzraum, s | – полезный объём |
– die Ladefläche | – погрузочная площадь; полезная площадь кузова |
– die Vorrichtung, en | – приспособление; устройство |
– der Kübelwagen, s, = | – открытый вездеход |
– die Achslast – der Kraftomnibus, ses, se | – нагрузка на ось – автобус |
2. Найдите в правой колонке немецкие эквиваленты русских словосочетаний.
– применять как средство перевозки людей и товаров | – mittels Kupplung |
– автомобиль промышленного назначения | – Entwicklung des Kraftverkehrs |
– выполнение определенных задач | – einspuriges Kraftfahrzeug |
– допустимый общий вес | – einschließlich des Fahrers und des Gepäcks |
– посредством сцепления | – der Nutzkraftwagen |
– развитие транспорта | – eine zulässige Gesamtmasse |
– одноколейное транспортное средство | – Durchführung bestimmter Aufgaben |
– приводить в движение посредством механической силы | – als Beförderungsmittel von Personen und als Transportmittel von Gütern einsetzen |
– разделять | – durch Maschinenkraft angetrieben werden |
– включая водителя и багаж | – unterteilen |
3. Прочитайте текст и письменно переведите его на русский язык.
Arten von Fahrzeugen
Kraftfahrzeuge sind Landfahrzeuge, die durch Maschinenkraft angetrieben werden und nicht an Gleise gebunden werden. Mit der schnellen technischen und wirtschaftlichen Entwicklung des Kraftverkehrs entstanden verschiedene Arten von Kraftfahrzeugen.
Kraftfahrzeuge werden als Beförderungsmittel von Personen und als Transportmittel von Gütern eingesetzt. Sie werden auch als Arbeitskraftfahrzeuge mit fest verbundenen Maschinen und Geräten zur Durchführung bestimmter Aufgaben/ /z. B. Autokran, Leiterfahrzeug der Feuerwehr/ angewendet.
Es gibt folgende Bauarten der Kraftfahrzeuge:
1) Krafträder sind einspurige Kraftfahrzeuge und dienen vorwiegend zur Beförderung von Personen. Krafträder werden in Motorräder und Motorroller unterteilt.
2) Kraftwagen sind mehrspurige Kraftfahrzeuge und dienen zur Beförderung von Personen oder zum Transport von Gütern in eigenem Nutzraum auf eigener Ladefläche oder mit eigener Vorrichtung. Sie können auch mittels fest verbundenen Maschinen der Durchführung bestimmter Arbeiten dienen.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


