е) окончательная редакция.

Аннотационный перевод – это вид перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке.

Процесс перевода включает в себя три основные этапа: восприятие, осмысленное запоминание и воспроизведение. При переводе статьи с английского языка на русский в центре внимания находится текст, сначала как объект изучения, а затем как источник информации.

Несовпадение в структуре предложений изучаемого языка и родного, различия в некоторых закономерностях их по­строения вызывают трудности понимания текста и ведут к необходимости специального рассмотрения его логического по­строения, выделения речевых штампов и анализа образцов аннотаций и аннотационных переводов книг, журнальных и газетных статей.

Следовательно, второй этап работы включает в себя анализ готовых аннотаций и аннотационных переводов текстов, после изучения которых, необходимо ответить на вопросы, давая подробную характеристику процессу аннотирования и аннотационного перевода.

Простая аннотация дает краткое описание содержания статьи в связном виде, чему может предшествовать письменное составление логического плана данного текста. План может быть составлен в виде заголовков, ключевых предложений из текста, тезисов или вопросов. К некоторым смысловым частям текста бывает трудно составить логический план в виде заголовков, в таком случае можно использовать не только тезисы или вопросы, но и взятые из текста терминологические цепочки слов.

Написав логический план статьи, нужно внимательно просмотреть его и выбрать опорные элементы, которые понадобятся для дальнейшей компрессии содержания текста, что является непременным условием аннотирования.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Сложные виды аннотаций (аналитическая, групповая, оценочная и рекомендательная) могут включать: цитирование, оценку произведения, выдержки из рецензии или ссылки на них, сведения об авторе, о творческой истории произведения и т. п. Сложная аннотация не только содержит описание логического плана, но и дает краткую характеристику содержания статьи. В этом виде работы уместны вопросы по содержанию текста и вопросы о выводах, сделанных автором статьи. Все упомянутые выше сложные виды аннотаций, более комплексны по содержанию и оформлению, чем общая аннотация.

Общие требования к аннотациям

1.  Язык аннотации должен быть прост и доходчив. Следует избегать лишних вводных фраз. Например: «Автор статьи рассматривает…», «В статье представлены…». Рекомендуется употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных предложений, включающих несколько придаточных.

2.  Аннотацию желательно строить из коротких фраз, не употреблять в тексте разновременные глаголы, например: «Описаны», и «Описываются», т. е. соблюдать единство времени во всех предложениях аннотации.

3.  Необходимо избавлять текст аннотации от лишних деталей.

4.  В тексте аннотации следует применять стандартизированную терминологию. Не употреблять малораспространенные термины, или разъяснять их при первом упоминании в тексте, соблюдать единство терминологии в пределах аннотации.

5.  Сокращения и условные обозначения, кроме общеупотребительных, применяют в исключительных случаях или дают их определения при первом употреблении.

6.  Имена собственные приводятся в виде, в котором они даны в тексте статьи.

7.  Географические названия приводятся в виде, в котором они даны в тексте статьи.

8.  Аннотации на статьи, за исключением художественной литературы, включают в себя характеристику темы, проблемы, цели работы и её основные результаты и/или выводы.

Аннотация не должна

9.  Копировать сведения, содержащиеся в библиографическом описании, в частности, заглавие статьи. Аннотация не может в точности повторять заглавие статьи.

10.  Содержать сложные синтаксические построения.

11.  Содержать оценочные характеристики библиографа – автора аннотации.

12.  Содержать используемые в статье малоупотребительные сокращения без их расшифровки при первом упоминании.

13.  Употреблять в тексте разновременные глаголы.

Образец аннотации

Глобальные проблемы, человек и судьбы человечества

Философия и политика в современном мире.- М.: Наука, 1989. – С.44-60.

Статья посвящена влиянию глобальных проблем на различные стороны жизни человека и на решение вопроса о будущем цивилизации. В статье рассматриваются пути и методы решения глобальных проблем мыслителями различных направлений.

Jamison, Kay Redfield. «Manic-depressive illness and creativity»: Recent studies have shown a link between creativity and mood disorders such as manic-depressive illness and major depression. The connection is examined, and the cases of Lord Tennyson, Vincent van Gogh and Robert Schumann are highlighted.

Newman, Jack. «How breast milk protects newborns»: Some of the molecules and cells in human milk actively help infants stave off infection. The way in which breast milk helps protect newborns from disease is detailed.

Bartecchi, Carl E. et al. «The global tobacco epidemic»: The global increase in cigarette consumption is analyzed. Researchers in preventive medicine and public health say education programs need to be supplemented and new strategies formed that aim to regulate cigarette marketing and raise taxes on tobacco.

Leutwyler, Kristin. «Optical tomography»: Researchers are seeking to create optical imaging devices that rely on the way living tissue absorbs, deflects or scatters light. This novel technology, optical tomography is discussed.

LeDoux, Joseph E. «Emotion, memory and the brain»: Researchers have begun to understand the brain's role in producing emotion, and one rewarding area of study lies in the relation between memory and emotion. The neural routes underlying the formation of memories about emotional experiences have been traced.

Если назначение реферата – знакомить читателя с содержанием оригинала и таким образом замещать ею, то аннотация даёт представление только о теме первоисточника и облегчает поиск необходимой информации по заданному предмету.

Реферат строится на основе ключевых фрагментов, выделяемых из текста подлинника. Аннотация пишется своими словами.

Например:

Précis

Annotation

There are two separate circulations in the circulatory system – the systemic circulation and the pulmonary circulation – with the heart and blood vessels playing a major role in both systems. The systemic circulation carries nutrient rich, oxy-genated blood throughout the body. The pulmonary circulation take the oxygen-depleted blood from the heart to the lungs. Four chambers of the heart coordinate to maintain blood flow at a steady rate and to ensure that blood oxygen levels are optimized.

The text deals with 2 types of circulation.

The systemic circulation and the pulmonary circulation are descry: bed.

The coordinative function of 4 chambers is emphasized.

Основные штампы (key-patterns) аннотаций

на английском и русском языках

1.  The article (paper, book, etc.) deals with ……

1.  Эта статья (работа, книга и т. д.) касается …

2.  As the title implies the article describes …

2.  Согласно названию, в статье описывается …

3.  It is specially noted …

3.  Особенно отмечается …

4.  It is spoken in detail …

4.  Подробно описывается …

5.  … are noted.

5.  Упоминаются …

6.  It is reported …

6.  Сообщается …

7.  The text gives a valuable information on …

7.  Текст дает ценную информацию …

8.  Much attention is given to …

8.  Большое внимание уделяется …

9.  The article is of great help to …

9.  Эта статья окажет большую помощь …

10.  the article is of interest to …

10.  Эта статья представляет интерес для …

11.  It (the article) gives a detailed analysis of …

11.  Она (статья) дает детальный анализ (подробный) анализ …

12.  It draws our attention to …

12.  Она (статья, работа) привлекает наше внимание к …

13.  The difference between the terms … and … should be stressed.

13.  Следует подчеркнуть различие между терминами … и …

14.  It should be stressed (emphasized) that …

14.  Следует подчеркнуть, что …

15.  … is proposed.

15.  Предлагается …

16.  … are examined.

16.  Проверяются (рассматрива-ются) …

17.  … are discussed.

17.  Обсуждаются …

18.  An option permits …

18.  Выбор позволяет …

19.  The method proposed … etc.

19.  Предлагаемый метод … и т. д.


UNIT II

Text 1

The diseases have changed,

but the approach to them should not

Yonsei Med J 2001 May

Min KT, Kim JH

1. In the year 1900 you had beaten the odds if you saw your 49th birthday, the average life expectancy for Americans was 48 years. The leading killers were infectious diseases like tuberculosis, diphtheria and influenza and other diseases and injuries associated with unsafe workplaces and hazardous occupations. Smallpox had a large and lethal presence as well For women, death also came from complications of childbirth. But in this new year, Americans will live 30 years longer, on average, than they did a century ago This is due largely to the triumph of public-health interventions: sanitation, health education., improved hygiene and nutrition, clean water and air, measures to reduce infant and maternal mortality, safety regulations, and increased access to healthcare Biomedical advances like vaccinations and antibiotics also played a role.

beat the odds – побить рекорды

hazardous – опасный

smallpox – оспа

intervention – вмешательство

mortality – смертность

advances – прогресс, успех

2. The very success of public health interventions has resulted in a shift in the threats to Americans' health. Today the major killers are chronic illnesses, including heart and lung disease, cancer; stroke, and diabetes, as well as violence and injuries. As many as half of the causes linked to these conditions it is estimated, are behavioral and environmental factors. Smoking is one (400,000 Americans die annually from tobacco - related illnesses), overweight another (300,000 people in the United States die each from illnesses caused by or linked to obesity). Injuries and alcohol and substance abuse (over 110,000 deaths annually associated with alcohol abuse alone) are also on the list.

shift – изменение

violence – насилие

behavior – поведение

substance abuse – злоупотребление

3. Prevention advances. Although the diseases have changed, America's approach to preventing and treating them should not. For example, public-health interventions beginning in the 1960s targeted smoking, reducing smokers from 42 percent of adults in 1965 to 24 percent in 1999. Highway safety laws have helped to cut the number of motor vehicle deaths dramatically.

target – цель

Highway safety laws – правила безопасности дорожного движения

vehicle – средства транспорта

4. So in 2002, much as it did 100 years ago, improving the nation/s health means keeping public health at the forefront of the country’s healthcare agenda. Today, increased attention to prevention strategies is needed to reduce risk factors for chronic diseases and injuries.

forefront – передний план

agenda – повестка дня

Упражнения

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8