Во второй главе диссертации «Эксплицитные маркеры условия в английском и русском языках» рассматриваются языковые средства, способные актуализировать условную семантику в разноструктурных языках. Композиционно глава состоит из двух разделов: в первом анализируются ядерные средства эксплицитного выражения условия, второй содержит классификацию периферийных средств эксплицитного выражения условия.
Возможные миры, конструируемые в сознании человека, находят свое отражение в языке при помощи определенного набора средств. при этом каждый язык обладает своим собственным уникальным инвентарем маркеров выражения условной семантики. Чаще всего условие выражается при помощи формальных показателей, которые принято относить к числу прототипических (канонических) маркеров выражения условия, однако наряду с ними существует иерархия периферийных маркеров, способных трансформироваться в исходные. Условие может быть выражено единицами разных лексико-грамматических классов, однако наиболее часто для обозначения условных отношений используются союзы, предлоги, наречия, союзные и предложные речения. Совокупность разноуровневых единиц (морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических, в том числе комбинированных), наделенных условной семантикой и способных обслужить речевой замысел говорящего составляет функционально-семантическое поле условия. В его ядре сосредоточены маркеры, обладающие полным набором и максимальной концентрацией свойственных им признаков, в то время как на периферии находятся cинкретичные маркеры, обладающие дополнительными оттенками значений. Представляется возможным выделить следующие содержательные группы, реализующие cемы различного порядка по отношению к семе условия:
1. В русском языке центром ядра является cоюз если (бы), в английском – if. Условный семантический примитив способен выражать условную семантику в наиболее чистом виде, он характеризуется общеупотребительностью, стилистической нейтральностью, т. е. максимальной релевантностью в любых контекстах, вне зависимости от жанровых особенностей текста:
● If you don’t know where you are going, you will probably end up somewhere else (Laurence J. Peter, QP).
♦ Если подлый лекарства нальет тебе — вылей. Если мудрый подаст тебе яду — прими. (RNC)
Условные предложения неиндикативного типа оформляются при помощи сложного комплекса (союз если в сочетании с частицей-ирреализатором бы + глагольные формамы на - л). В отличие от английского языка, в котором ирреальность условия не находит отображения на уровне союза, в русском языке предположительное условие выражается союзным комплексом если бы:
♦ Если бы вам удалось надавать под зад человеку, виновному в большинстве ваших бед, вы бы неделю не смогли бы сидеть. (Е. Гришковец, RNC)
Довольно часто в сопоставляемых языках сема условия актуализируется при помощи маркеров, имеющих помимо центральной семы условия одно или несколько дополнительных значений, так называемых сем второго и третьего порядка.
2. Ко второй группе мы относим союзы и союзные речения, содержащие сему второго порядка «уточнение, ограничение» по отношению к концепту «if/если». Этот ряд союзов используется для передачи единcтвенного условия, необходимого для реализации ситуации, описываемой в консеквенте. В английском языке к союзам данной группы относятся: providing (that), provided (that), with the proviso (that), granting (that), granted (that), seeing (that), as long as, so long as, on condition (that), with the condition (that), on the understanding (that), with the stipulation (that):
● He approves of coffee, provided that the berries are really ripe, well roasted and coarsely ground. (BNC)
●Grace agreed, with the proviso that she and Herbert should make their break permanent. (BNC)
● A sensible level of nicotine units is probably good for you, as long as you don’t binge-smoke. (H. Fielding, BNC)
● I don’t care what is written about me so long as it isn’t true. (D. Parker, QP)
В русском языке к маркерам данной группы можно отнести союзные речения с (тем) условием что, с (тем) условием если, при (том) условии что, при (том) условии если:
♦ Возбуждает интерес и привлекает внимание только то, что свежо, ново, и только при том условии, если оно как-то связано с прежним, знакомым. (С. Рубинштейн, RNC)
♦ Он соглашается, но, узнав, что у меня нет костюмов, нет коня, предлагает мне месяц работать бесплатно с тем условием, что костюмы он сам мне даст. (М. Зощенко, RNC)
Сопоставительный корпусный анализ союзных средств уточняющей семантики позволяет сделать вывод о том, что в английском языке данная группа представлена более широким набором маркеров, основной формой реализации которых служит письменная речь, преимущественно официально-делового и научного стиля. В русском языке союзные речения, формирующие данную группу можно отнести к общеупотребительной межстилевой лексике.
3. К третьей группе ядерных эксплицитных маркеров выражения условия мы относим союзы, имеющие в качестве семы второго порядка сему «возможности, случайности», которые употребляются при указании на допущение возможности какого-либо действия. В английском языке к этим маркерам относятся in case, in (the) case of, in the event of:
● In case you’re worried about what’s going to become of the younger generation, it’s going to grow up and start worrying about the younger generation. (R. Allen, BNC)
● Some mortgage protection policies will give you a breathing space if you are made redundant, but most just cover mortgage repayments in the event of accident or death. (BNC)
В русском языке сему «возможности, случайности» передают союзные речения в случае, в (том) случае если, на случай, на (тот) случай если:
♦ Приношу глубокие извинения на тот случай, если пришлось мне подать повод к столь печальному повороту судьбы …(М. Дьяченко, RNC)
♦ Личность есть лишь в том случае, если есть Бог и божественное. (Н. Бердяев, RNC)
4. Четвертую группу нашей классификации составляют маркеры, имеющие помимо семы условия сему второго порядка «допущение, предположение»: supposing (that), on the supposition (that), assuming (that), on the assumption (that). Предложения, имеющие в своем составе вышеперечисленные союзы описывают последствия гипотетической ситуации, воображаемой или предполагаемой говорящим:
● Assuming either the Left Wing or the Right Wing gained control of the country, it would probably fly around in circles. (P. Paulsen, QP)
● Mankind have a great aversion to intellectual labor; but even supposing knowledge to be easily attainable, more people would be content to be ignorant than would take even a little trouble to acquire it. (S. Johnson, BNC)
Семантика маркеров этой группы несомненно продиктована значением английских глаголов suppose и assume (допускать, предполагать). В русском языке нами не было обнаружено условных маркеров, словарная дефиниция которых имела бы сему «допущения, предположения» в качестве второстепенной.
5. Характерной чертой маркеров условия пятой группы является наличие семы «временной неопределенности» в качестве семы второго плана:
● There is a theory which states that if ever anybody discovers exactly what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced by something even more bizarre and inexplicable. There is another theory which states that this has already happened. (BNC)
♦ Если когда-нибудь одному из вас придется пережить то, что пережил я в эту ночь, завесьте зеркала в той комнате, где вы будете метаться. (Л. Андреев, RNC)
6) Шестую группу отличает наличие семы «интенсификации» в качестве семы второго плана. Усиление достигается при помощи уступительно-усилительной частицы даже в русском языке и even в английском:
● Make a decision, even if it’s wrong. (J. Klem, QP)
♦ Не старайтесь во что бы то ни стало быть оригинальным! Даже если до вас уже многие сказали мерзавцу, что он мерзавец, — повторите. (C. Лец, RNC)
В обоих языках основная задача усилительной частицы даже заключается в акцентировании внимания слушающего или читающего на той или иной части высказывания.
7. Характерной чертой эксплицитных маркеров седьмой группы является наличие семы «условно-предположительного сравнения» в качестве семы второго порядка. К ней можно отнести союзные речения as if и as though в английском языке:
● He who refuses to embrace a unique opportunity loses the prize as surely as if he had failed. (W. James, QP)
● We act as though comfort and luxury were the chief requirements of life, when all that we need to make us happy is something to be enthusiastic about. (Ch. Kingsley, QP)
В русском языке данная группа представлена союзами как если бы, словно, (как) будто и точно. Выражая сравнение на основе предполагаемого условия, союзы данной группы актуализируют сценарии возможных миров, которые накладываются на содержание реального мира:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


