♦ Он улыбнулся, сел и мгновенно воспроизвел ее «исполнение» фокстрота со всеми его особенностями, как если бы оно записалось у него на магнитофонной пленке. (А. Цветаева, RNC)
♦ Мы иногда говорим так, будто нас зовут во власть, а мы делаем выбор: идти или не идти. (В. Федоткин, RNC)
♦ Мыши в лазарете грызли так много разных лекарств, точно болели всем сразу, но ещё и про запас, чтобы не болеть когда-нибудь потом. (О. Павлов, RNC)
8. Восьмая группа представлена союзами, имеющими сему «альтернативы» в качестве семы второго порядка. Коррелятивные союзы whether … or и ли ... ли используются для обозначения альтернативных условий:
●At the end of the day, whether or not those people are comfortable with how you’re living your life doesn’t matter. What matters is whether you’re comfortable with it. (P. McGraw, BNC)
♦Мне все равно, друзья ль вы мне, враги ли … (В. Брюсов, RNC)
9. Девятую группу характеризует наличие семы «отрицания, негации» в качестве семы второго порядка. В русском языке для передачи семантики отрицания используется частица не:
♦ Cчастье – как здоровье, если не замечаешь, значит, оно есть. (И. Тургенев, RNC)
В английском языке условные конструкции отрицательной семантики формируются при помощи союзов if not и unless:
●If not for fear, sin would be sweet. (Proverb)
●There is never enough time, unless you’re serving it. (M. Forbes, QP)
Условные конструкции с союзом unless можно схематично представить как Q unless P. Если в канонических условных конструкциях (If P, (then) Q) консеквент предшествует антецеденту, то в конструкциях, оформляемых при помощи союза unless, консеквент (Q) выступает в роли «ситуации по умолчанию». Ситуация Q порождает возможный мир, на актуализацию которого настроен говорящий, в то время как антецедент (Р) можно охарактеризовать как «исключительную альтернативу», все же способную повлиять на ход событий и помешать актуализации возможного мира Q. «Исключающая» семантика союза unless подтверждается возможностью его замены сочетанием except if [Lycan, 2001; Decklerk, Reed, 2001, Dancygier, 2005]:
●I have enough money to last me the rest of my life, unless I buy something (J. Mason, QP)
→ I have enough money to last me the rest of my life, except if I buy something.
10. К десятой группе мы относим маркеры условия, имеющие сему «единственности необходимого условия». К данной группе относятся союзные речения only if, только если:
♦ История усваивается с пользой, только если её тщательно выпотрошить, правильно приготовить и красиво подать. (С. Янковский, RNC)
● Ask your child what he wants for dinner only if he’s buying. (A. Lebowitz, QP)
11. В отдельную группу нами выделяются союзы if only, если бы только, хоть бы. Помимо ядерной семы условия в них отмечается сема «желания, сожаления» в качестве семы второго порядка. Маркеры данной группы характерны для условных конструкций неиндикативного типа:
● If only we’d stop trying to be happy we could have a pretty good time. (E. Wharton, QP)
♦ Если бы только мы понимали, что можем радоваться даже среди скорби житейской! (А. Блум, QP)
♦ Господи, хоть бы ещё уметь плакать в этой жизни – всё немного легче было бы. (В. Шукшин, RNC)
Для условных конструкций данной группы характерно негативное эпистемическое отношение говорящего к содержанию антецедента, сожаление о том, что ситуация Р локализована за рамками реального мира, в одном из возможных миров, недостижимых с позиции действительности.
12. В отдельную группу нами вынесен ряд маркеров условия русского языка, которые, помимо ядерной семы условия, несут определенную стилистическую окраску. К ним относятся такие союзы как ежели (бы), кабы, добро бы, диви бы, когда бы, коли/ коль (бы):
♦ Невероятная в нем сила, барин, и ежели бы при такой силе да злость, так всю деревню по бревнышку разнес бы (Д. Н. Мамин-Сибиряк, RNC)
♦ Коли случилось «на мели» остаться,
Студент не поникает головой.
Он будет храбро воздухом питаться
И плюс водопроводною водой! (Э. Асадов)
♦ Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. (Пословица)
♦ Слыхано ли дело, до ночи плясать и разговаривать с молодыми мужчинами? И добро бы ещё с родственниками, а то с чужими, с незнакомыми (А. Пушкин, RNC)
Союзы данной группы как правило принято относить к ряду просторечных и устаревших. Они чаще всего встречаются в диалогах художественной прозы и в поэзии, где используются как прием стилизации, придавая речи персонажей разговорный или даже просторечный характер и внося в нее оттенки архаичности.
Проведенный анализ показал, что наличие стилистически окрашенных союзных средств выражения условной семантики является характерной особенностью русского языка. В английском языке нами не обнаружено маркеров условия, отнесенных словарными дефинициями к разряду стилистически окрашенной лексики, имеющей ограниченную сферу употребления. Именно на этом основании мы выделяем вышеперечисленные союзы русского языка в отдельную группу эксплицитных средств выражения условной семантики.
В процессе интерпретации условных отношений в рамках текста, наибольшую трудность вызывают те языковые элементы, которые в системе языка не входят в ядро средств выражения условия. В содержательной структуре данных языковых единиц сема условия не отмечена. Условная семантика обнаруживается лишь при рассмотрении их функционирования в рамках высказывания, микротекста, так как именно текст является активным «экспликатором» скрытых явлений в плане их коммуникативного функционирования.
На уровне поверхностной структуры английский союз and и русский и выражают копулятивное значение, заданное словарной семантикой, однако при помощи преобразования эксплицируется условная семантика:
● Save a little money each month and at the end of the year you’ll be surprised at how little you have. (E. Haskins, QP)
→ If you save a little money each month, you’ll be surprised at how little you have at the end of the year.
♦ Сотри случайные черты –
И ты увидишь: мир прекрасен. (А. Блок, RNC)
→ Если сотрешь случайные черты, то ты увидишь: мир прекрасен.
Подобным образом, при помощи трансформации обнаруживается условная семантика в сложносочиненных предложениях, оформленных при помощи разделительных (or/или) и противительных союзов и союзных наречий (otherwise / иначе, в противном случае, а то):
● Tell me immediately who stole the money or I’ll put everyone behind the bars. (BNС)
→ If you don’t tell me who stole the money, I’ll put everyone behind the bars.
♦ Голосуй или ты проиграешь (лозунг предвыборной кампании Б. Ельцина 1996 г.)
→Если не проголосуешь, то проиграешь.
Подобные конструкции получили в современной лингвистики название «псевдо-императивы», поскольку пропозиция антецедента зачастую выражена формой императива, которая лишена директивной семантики и несет сугубо условное прочтение:
• Scratch a Russian and you will find a Tartar (BNC)
→ If you scratch a Russian, you will find a Tartar.
Согласно словарным дефинициям английский предлог with и предлоги русского языка с, при наделены семантикой «обладания». Однако при соответствующих преобразованиях эксплицируется сема условия:
● I mean, it’s a terrible time, with no partner on the horizon and the biological clock ticking off. (H. Fielding, BNC)
→ It’s a terrible time, if you have no partner and your biological clock is ticking off.
♦ Но я устал болтать и с вашего разрешения выпил бы стакан вина (, RNC)
→ Но я устал болтать и, если вы разрешите, выпью стакан вина.
♦ При движении возможно только одно из трех состояний: либо приближение к цели, либо отдаление от нее, либо круговое движение вокруг цели, которое лишь истощает жизненные силы (С. Ворцель, RNC)
→ Если двигаться, то возможно одно из трех состояний …
Предлог английского языка under в значении «наличия, присутствия» также способен эксплицировать условную семантику:
● Under democracy one party always devotes its chief energies to trying to prove that the other party is unfit to rule – and both commonly succeed, and are right. (H. L. Mencken, QP)
→ If there is democracy …
Словарные дефиниции предлогов without и без задают семантику «отсутствия чего-либо», однако в контексте может реализовываться сема условия:
● No one can make you feel inferior without your consent. (E. Roosevelt, QP)
→ No one can make you feel inferior if there is no consent.
♦ Мой первый друг, мой друг бесценный, Павла Леонтьевна Вульф. Учила меня всему тому, что узнала от своих учителей. Без нее я не стала бы актрисой. Она была неповторимым человеком … (Ф. Раневская, RNC).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


