Функционально-семантическое поле условия в сопоставляемых языках характеризуется наличием ярко выраженного ядра а также целого ряда разноуровневых периферийных средств, способных к осложнению условных отношений различными модальными значениями и стилистическими нюансами.

Изучение словарных дефиниций и их функционирования на материале фактического языкового материала показало количественную и качественную неоднородность языковых единиц, способных передавать условные отношения в сопоставляемых языках. Для английского языка характерно наличие достаточно широкого набора отглагольных союзных средств с дополнительными значениями «уточнения», «возможности», «допущения», «предположения», что объясняет больший удельный вес эксплицитных маркеров условия соответствующей семантики по сравнению с русским языком. В русском языке отдельную группу составляют стилистически маркированные союзы, не имеющие аналогов в английском языке. Наличие в английском языке идиоматических форм but for, except (for), save (for) создает более широкий арсенал средств, способных актуализировать отрицательно-условную семантику по сравнению с русским языком, в котором выражение негации в условных конструкциях так или иначе связано с употреблением отрицательной частицы не. Условно-сравнительная семантика получает более широкую формальную репрезентацию в русском языке благодаря наличию маркеров как если бы, будто, словно, точно, в то время как в английском данная группа представлена лишь двумя союзными средствами: as if и as though.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Исследование компонентов периферии показало, что условная семантика может быть обнаружена в рамках сложносочиненных, простых, осложненных предложений, при этом способы объективации условия во многом зависят от структурных особенностей сопоставляемых языков. Так, в русском языке условная семантика в осложненном предложении наиболее полно и адекватно представлена деепричастными оборотами, в английском языке – герундиальными, причастными оборотами, а также инфинитивными конструкциями. Синтетический характер русского языка объясняет более широкую распространенность бессоюзных сложных предложений, обнаруживающих условную связь на глубинном уровне. В английском языке бессоюзные сложные предложения со значением условия встречаются гораздо реже, сказуемое ситуации-антецедента оформляется с помощью аналитических форм и глаголов would, should и were. Структурные особенности английского языка, связанные с невозможностью объединения имен нулевой связкой, заметно ограничивают возможность использования биноминативных конструкций, которые являются вполне типичными для русского языка, в качестве инструмента для актуализации условной семантики.

Проведенное исследование условных отношений в русском и английском языках показывает, что мыслительная категория условия может находить выражение при помощи достаточно широкого арсенала эксплицитных и имплицитных языковых средств, формирующих иерархию одноименного функционально-семантического поля, дополняться по желанию говорящего оттенками других значений, облекаться в различные синтаксические формы, характерные для используемого языка.

Представляется перспективным использование предложенных нами методов и приемов при дальнейшем изучении лингвистической категории условия на материале других языков, а также при сопоставительном изучении способов вербальной репрезентации других логико-философских категорий, объединенных общностью мыслительных процессов и пропозиционального содержания на материале разноструктурных языков.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК):

1. Акопян, А. А. Эксплицитные средства выражения условной семантики в английском и русском языках [Текст] / // Мир науки, культуры, образования. − Горно-Алтайск, 2009. − № 6.− С. 55-58 (0,6 п. л.).

2. Акопян, А. А. Синтаксические особенности условных конструкций в английском и русском языках [Текст] / // Мир науки, культуры, образования. − Горно-Алтайск, 2010. − № 1.− С. 48-51 (0,6 п. л.).

Публикации в других изданиях:

3. Акопян,  в условных конструкциях английского языка. [Текст] / // Университетские чтения – 2009: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. – С. 130-136 (0,5 п. л.).

4. Акопян,  маркеры выражения условия в английском и русском языках [Текст] / // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – М., 2009. – № 2. – С. 90-95 (0,5 п. л.).

5. Акопян, А. А. Об особенностях ананкастических условных конструкций [Текст] / // Научное обозрение. – М.: Наука, 2009. – № 2. – С. 110-113 (0,4 п. л.).

6. Акопян,  миры как объекты модального мышления [Текст] / // Молодой ученый. – Чита, 2009. – № 9. – С. 96-99 (0,5 п. л.).

7. Акопян,  имплицитных средств выражения условия в английском и русском языках [Текст] / // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – М., 2010. – № 1. – С. 124-128 (0,5 п. л.)

Подписано в печать 08.10.2011

Формат 60×841/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл. печ. л. 2.0. Тираж 80 экз. Заказ. №

________________________________________________________

Пятигорский государственный лингвистический университет

357532 Пятигорск, пр. Калинина 9

Отпечатано в Центре информационных и образовательных

технологий ПГЛУ

[1] Примеры из [Leech, Svartvik, 1994].

[2] Примеры из [Quirk et al, 1982].

[3] Примеры из [Dancygier 1998].

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8