● A pretty girl wouldn’t have said it. (C. Bushnell, BNC)
→ If a girl were pretty she wouldn’t have said it.
♦ Дилетанты до многих тонкостей никогда не додумались бы. (В. Орлов, RNC)
→ Если бы они были дилетантами, то до многих тонкостей никогда не додумались бы.
Помимо устойчивых регулярных имплицитных средств, способных устанавливать условные отношения в рамках высказывания без самостоятельного союзного выражения, существует небольшая часть специальных случайных явлений, к которым относятся окказиональные имплицитные условные отношения, которые могут возникать при полном отсутствии привычных средств на основе семантического и содержательного аспекта единиц текста:
● You arrived too late, it could have been stopped! (BNC)
Путем преобразования на поверхностную структуру выходит условное имплицитное значение высказывания:
→ If you had arrived earlier, it could have been stopped!
♦ Я бы поступил иначе, но ты же понимаешь, что вспять события не повернуть … (В. Антоненко, RNC)
→ Если можно было бы повернуть все вспять, я бы вел себя иначе.
В условных высказываниях эллипсис употребляется во избежание дублирования и характеризуется отсутствием в когерентном отрезке текста факультативного языкового знака, легко восполняемого из контекста или ситуации. Отсюда разграничение эллипсиса на контекстуальный и ситуативный. В первом случае эллипсис представлен нулевым знаком и его смысл восстанавливается в рамках контекста. В качестве примера контекстуального эллипсиса рассмотрим следующий диалог:
● – Thank you for your help, Mrs. Adams. I really appreciate it. If you hire me… What would my job involve?
– Mainly administrative stuff, I mean full assistance to the supervisory board of the company. (BNC)
Как видно из диалога, в ответной реплике представлена лишь часть консеквента условной конструкции, однако недостающая информация легко восполняется из контекста:
→ If we hire you, your job will involve mainly administrative stuff.
♦ Переводчица прочла надпись: «Господин из Москвы, передайте, пожалуйста, артисту Вячеславу Тихонову, что в Японии есть девушка, которая влюблена в него и готова стать его верной женой… Если понравится». (Г. Весник, RNC)
→ Если понравится ему, то она готова стать его верной женой.
При ситуационном эллипсисе элиминированный компонент представлен, как правило, инициирующей репликой, что объясняется стремлением говорящего обойтись номинацией лишь важнейших элементов коммуникации. Опорой для ситуативного эллипсиса служит коммуникативная ситуация в целом:
● – Did they tell you what to do in the event of fire?
– Use stairs! (COCA)
→ In the event of fire use stairs.
♦ Я больше люблю мясо, если честно.
– Мясной ресторан находится в двух минутах ходьбы отсюда. (RNC).
→ Если ты любишь мясо, то мы можем пойти в мясной ресторан, т. к. он находится в двух минутах ходьбы отсюда.
Эллиптические конструкции со значением условия обладают разной степенью стандартизованности. С одной стороны, встречается достаточное количество примеров семантического эллипсиса (в основном, в разговорной речи), а с другой стороны отмечается наличие синтаксического эллипсиса, характерного не только для разговорной, но и для письменной речи. Для синтаксического эллипсиса характерна невыраженность одного или нескольких членов предложения, но в отличие от предложений с семантическим эллипсисом, значение которых зачастую бывает трудно восстановить в отрыве от контекста, предложения с синтаксическим эллипсисом легко восстановимы, так как базируются на аналогии, особом построении эллиптированной части, позволяющей точно определить то, что не выражено. Например:
♦ Если скажут идти – иди, бежать – беги, лежать – лежи, летать – лети, умереть - умри! (В. Федоров, RNC)
При синтаксическом эллипсисе возможен лишь один вариант восстановления невыраженного члена, в то время как в предложениях с семантическим эллипсисом языковая форма невыраженного члена не получает однозначного определения и допускает вариации на заданную тему. Например:
● «Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go? Mrs. Spencer would be …» (BNC)
→ If you have a cup of hot chocolate before you go, Mrs. Spencer would be glad.
→ If you have a cup of hot chocolate before you go, Mrs. Spencer would appreciate it…
Если семантический эллипсис опирается на контекст, т. е. синтагматически восполняем, то синтаксический эллипсис представляет собой супрессию одного или нескольких членов предложения и базируется на аналогии.
Для эллиптических конструкций с условным значением характерен эллипсис части сказуемого. В английском языке наиболее распространены конструкции типа If + Adjective, If + Participle II. Например:
I. If + Adjective:
● The services promised were to provide a room, fuel, clothing, to wash clothing, or to visit if sick (BNC).
II. If + Participle II
● If done correctly, the end result was a pile of sharp, thin bricks exactly thirty-five centimeters across. (BNC)
Эллипсис также может встречаться в предложениях, осложненных обстоятельством.
● The environment within which projects have been planned and executed has frequently allowed these questions to remain unanswered in reality, if not on the paper on which loan agreements are written. (BNC)
Все вышеперечисленные примеры эллипсиса являются регулярными и нормативными для современного английского языка. Таким образом, эллипсис – источник появления новых синтаксических конструкций в грамматическом строе языка, образования новых словосочетаний и усложнения синтаксических связей между частями предложения.
Целый ряд условных эллиптических парентетических конструкций прочно закрепился и нашел широкое употребление в английском языке:
● Even though Carrie’s mother suspected something was different with her child, she was too caught up in her own religious world, that she did not do anything about Carrie’s obvious talent. In fact, if anything, she only made it more prominent. (BNC)
→ If she did anything, she only made Carrie’s talent more prominent.
● The possibility that the unfortunate young gentleman was waylaid seems inescapable; he was, however, in possession of little, if any, money to attract the attention of would-be malefactors, and that he could have been attacked in broad daylight, in the middle of a city the size of Vienna, appears to us virtually incredible. (COCA)
→ If he was in possession of any money it was little money.
● He held that a person is directly aware only of the nature of his or her own ideas; everything else is known indirectly, if at all. (BNC)
→ If anything else is known at all, it is known indirectly.
В русском языке также достаточно часто встречается эллипсис части сказуемого или подлежащего:
♦ Я тебе там визитку свою оставил на столе, ты звони, если что [случится] (А. Берсенева, RNC)
♦ В тюрьму, в больницу или на необитаемый остров я возьму с собой томик стихов Анны Ахматовой. А лучше― полное собрание её сочинений. А если [это] возможно, вообще всё, что ею и о ней написано. (С. Спивакова, RNC)
По степени зависимости эллиптических высказываний от контекста их можно разделить на контекстуально обусловленные (синсемантические) и контекстуально необусловленные (автосемантические). При синсемантии условная семантика обнаруживается при сопоставлении соседних предложений:
● «It’s a good thing I wasn’t there. I would have arrested you for corrupting the morals of a maiden». (BNC)
→ If I were there I would have arrested you for corrupting the morals of a maiden.
♦ Зимой ни в коем случае нельзя использовать увлажняющие крема, от них она пересушивается, как ни странно. Только если Вы из дома не собираетесь выходить. (Советы косметолога, RNC)
→ Зимой увлажняющие крема можно использовать только в том случае, если не собираетесь выходить из дома.
При автосемантии условие восполняется в самом высказывании:
● Ten years ago he wouldn’t have dreamt of living in luxury and having that all. (BNC)
→ If it were ten years ago, he wouldn’t have dreamt of living in luxury and having that all.
♦ Кстати, Наташе тоже было бы неплохо наконец познакомиться с родителями её мужа (А. Рыбаков, RNC)
→ Было бы неплохо, если Наташа познакомилась бы с родителями своего мужа.
Наличие окказиональной имплицитной семантики условия в рассматриваемых высказываниях подтверждается их способностью преобразовываться в прототипические условные высказывания.
В сопоставляемых нами языках эллиптические конструкции функционируют на уровне текста, являются одним из основных средств объединения высказываний и способствуют укреплению и завершению синтактико-смысловых связей.
Как в русском, так и в английском языке эллиптические конструкции оформляют самую дальнюю периферию функционально-семантического поля условия, что связано с отсутствием формальной репрезентации и контекстуальным характером оформляемых ими условных отношений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лингвистическая категория условия выступает в роли языкового коррелята соответствующей логико-философской категории и основывается на типичной для человеческого мышления способности рассматривать наличие взаимосвязи между несколькими пропозициями. Последовательная систематизация языковых средств, способных участвовать в языковой актуализации возможных миров, воплощающих в нашем сознании вероятностное положение дел при осуществлении определенных условий, неотъемлемо связана с понятием функционально-семантического поля, которое выступает в роли единства, способного классифицировать разноуровневые средства языка на основании наличия семантического признака условия.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


