→ Если бы не она, я не стала бы актрисой.
Предложно-падежные формы способны оформлять условные отношения в рамках простого предложения благодаря имплицированной дополнительной предикативности. подчеркивает, что именно в рамках детерминации предлог, оформляющий дополнительную предикативность синтаксически, обретает функцию «союзоподобия», т. е. способность оформлять семантико-синтаксические отношения [Леденев, 1998; Прияткина, 1998; Филимонов, 2003].
В отдельную группу периферийных средств мы выделяем итеративные условные конструкции. Английский союз when и русский когда традиционно используются для выражения временного значения, но в процессе анализа содержательной структуры высказывания способны реализовывать условную семантику:
● When someone loves you, it’s like having a blanket all round your heart. (H. Fielding, BNC)
→ If someone loves you, it’s like having a blanket all round your heart.
♦ Сказка — это когда выходишь замуж за чудовище, а он оказывается принцем, а быль — это когда наоборот. Думаю, касательно царевны-лягушки это тоже применимо. (Ф. Раневская, RNC)
→ Сказка — это если выходишь замуж за чудовище, а он оказывается принцем, а быль — это если наоборот.
Отдельную группу составляют условно-причинные союзы (или причинные союзы с оттенком условия). К этой группе можно отнести английский союз once, его русский аналог союз раз. Обладая компонентами значения как условных, так и причинных союзов, данные союзы занимают промежуточное положение и могут иметь условное прочтение. При этом условно-причинным союзам не свойственен оттенок неизвестности, сомнения:
● He’s got a stack of jokes, but once you’ve heard them a million times, they get really annoying. It’s like a loop. (C. Bushnell, QP)
→ … if you’ve heard them a million times, they get really annoying.
♦ Раз ты полез мордой в помойную бочку, тогда ничего не поделаешь, хлебай уж досыта. (Ю. Домбровский, RNC)
→ … если ты полез
В русском языке условно-причинная семантика наблюдается в конструкциях с союзом как:
♦ Как голова пуста, так голове ума не придадут места. (И. Крылов)
→ Если голова пуста, то голове ума не придадут места.
Анализ показывает, что в структуре единицы коммуникации вышеприведенные союзы и предлоги способны выступать в качестве маркеров выражения условия, несмотря на то, что условная семантика не задана им словарными дефинициями. Следовательно, рассмотренные нами средства являются потенциальными союзами условия и в дальнейшем, при возрастающей частоте употребления, могут войти в систему выражения условия наряду с ее ядерными маркерами.
В третьей главе диссертации «Имплицитные маркеры условия в английском и русском языках» рассматриваются языковые средства, способные транслировать условную семантику на глубинном уровне. К одной из форм асимметричности между планом выражения и планом содержания относятся осложненные предложения, которые по своему строению являются монопредикативными структурами, не способными выражать более одной пропозиции, а с содержательной точки зрения представляют собой полипропозитивные структуры. Использование трансформационного подхода при анализе осложненных предложений позволяет сделать вывод о том, что, обладая дополнительной предикацией, они способны актуализировать условную семантику в рамках высказывания. При этом характерная для осложненных конструкций коммуникативная неравноценность выражаемых пропозиций (наличие приоритетной и второстепенной пропозиций) вполне созвучна со структурной организацией условного высказывания, состоящего из главной и зависимой частей.
Как показал корпусный анализ лингвистического материала, в русском языке условная семантика в осложненном предложении наиболее полно и адекватно представлена деепричастными оборотами, в английском языке - герундиальными, причастными оборотами, а также инфинитивными конструкциями:
♦ Сравнивая нашу экономику с экономикой США, мы увидим, что наша экономика отстает не только в количественном, но и – что самое печальное - в качественном отношении. (Ж. Алферов, RNC)
→ Если сравнивать нашу экономику с экономикой США…
● Making mistakes is not only more honorable, but more useful than doing nothing. (B. Shaw, QP)
→ If you make mistakes, it is more honorable than doing nothing.
● Early to rise and early to bed makes a male healthy, wealthy and dead. (J. Thurber, QP)
→ If a male rises early and early goes to bed, it will make him healthy, wealthy and dead.
Условные отношения также могут оформляться при помощи независимого причастного оборота, отличительной особенностью которого является наличие собственного подлежащего:
● Life being what it is, one starts dreaming of revenge. (P. Gaugin)
→ If life is what it is, one starts dreaming of revenge.
Имплицитность заключается прежде всего в асиндетичности предложения, т. е. в отсутствии наглядных формальных маркеров, указывающих на связь пропозиций. Семантические и структурные особенности бессоюзных сложных предложений (наличие в них двух самостоятельных частей) позволяют рассматривать их в качестве отдельной синтаксической конструкции, способной актуализировать условные отношения на имплицитном уровне. В русском языке бессоюзные сложные конструкции функционируют в языке как аналоги соответствующих конструкций, оформленных при помощи союзов и способны передавать все оттенки значений, фиксируемых сложноподчиненными предложениями:
♦ – Знал бы прикуп, жил бы в Сочи, – отреагировал Забелин любимой присказкой Максима. (С. Данилюк, RNC).
→ Если бы знал …
♦ Будь она дома, тут же побежала бы к своему психоаналитику. (А. Слаповский, RNC)
→ Если бы она была дома …
В английском языке бессоюзные сложные предложения со значением условия встречаются гораздо реже, сказуемое ситуации-антецедента оформляется с помощью аналитических форм и глаголов would, should и were:
● Bankruptcy, should it happen, could unleash a massive tidal wave of social unrest (M. Brumes, COCA).
→ if it happens …
● Many people would be more truthful were it not for their uncontrollable desire to talk. (E. W. Howe, BNC)
→ … if it were not for their uncontrollable desire to talk.
Особого внимания в ряду имплицитных средств выражения условной семантики заслуживают так называемые биноминативные предложения, представляющие собой коммуникативную разновидность предикативных конструкций и выражающие условно-следственную связь на содержательном уровне. В конструкциях такого рода антецедент и консеквент представлены именными предложениями. Достаточно часто ситуация-антецедент и ситуация-консеквент биноминативных условных конструкций выражены именами событийной семантики (eventive nominals), которая способна выражать определенные связи между компонентами конструкции в зависимости от семантического наполнения имен. Вневременной характер биноминативных предложений лишает их возможности приписать потенциальное положение дел или состояние вещей в конкретном возможном мире, локализованном в настоящем, прошлом или будущем. Условные отношения, выводимые из эквивалентности пропозиций скорее прописывают ситуацию-консеквент как закономерное положение дел во всех возможных мирах, в которых истинна ситуация-антецедент. Другими словами, связь между именами событийной семантики носит обобщающий характер, основанный на законах природы, эмпирических наблюдениях, суевериях и т. д.
Например:
♦ Гром зимой – к сильным ветрам (примета)
♦ Зимой иней – летом роса (примета)
♦ Волк на пути – к победе (примета)
В английском языке биноминативные конструкции очень редки в связи с невозможностью объединения имен нулевой связкой. Условное значение реализуется в английском языке лишь в биноминативных конструкциях с двойным отрицанием:
● No bees, no honey; no work, no money. (Proverb)
● No wind, no waves. (Proverb)
Обозначение двух или более пропозиций в рамках простого предложения может быть достигнуто за счет использования вторичной предикации, представленной именами пропозитивной семантики. Таким образом, условная связь в простом предложении выражается при помощи основной и вторичной предикаций. Имена-пропозиции могут носить оттенки событийной, признаковой, предметной семантики и, как показала практика, способны эксплицировать условные отношения, а значит, могут быть квалифицированы как имплицитные средства выражения условия. Иными словами, имена-пропозиции являются языковым воплощением определенного положения дел, либо способны вызывать связанные с ним ассоциации.
Например:
● A stitch in time saves nine. (Proverb)
В данном предложении антецедент представлен свернутой пропозицией, выраженной именем существительным -a stitch. Условная семантика эксплицируется при помощи «if»-преобразования:
→ If you make a stitch in time, it will save you nine.
♦ Урожайное лето предвещает холодную зиму (примета)
→ Если лето урожайное, то зима будет холодной.
Что касается форм сослагательного наклонения, то им присуща внутренняя обусловленность, которая позволяет мысленно добавить условие в том случае, когда оно не находит эксплицитного выражения. Например, такая форма английского языка, как would have been, вызывает ассоциацию с условием выполнения действия, заложенного в глаголе. В русском языке наличие в предложении частицы бы является сигналом потенциальной или ирреальной модальности. Любая признаковая словоформа способна выступать в роли предикативной единицы, т. е. носителя определенной грамматической информации, поскольку любая единица плана содержания должна обладать планом выражения:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


